ВОЗДУШНЫЕ ЗА́МКИ. Ирон. Несбыточные фантастические мечты.
Вероятно, каждому из наших читателей не раз случалось ловить детей в их мечтах и воздушных замках, провозглашаемых ими во всеуслышание (Добролюбов. Черты для характеристики русского простонародия).
Десятый класс, предстоящие экзамены, выбор профессии, а дочь витает в облаках. Хочется поскорее избавить её от детских заблуждений, направить наивную мечтательность в русло трезвого разума, где нет места воздушным замкам, беспричинным перепадам настроения (С. Лаптева. Подними кленовый лист).
воздушные замки (строить) - грезы, мечтанья о несбыточном
Ср. Мечтаем мы, воздушные замки строим, умствуем, думаем и Бога самого перемудрить - а Бог возьмет да в одну минуту все наше высокоумие в ничто обратит.
Салтыков. Господа Головлевы. 5.
Ср. Прав-то у меня на эту невесту... никаких... Целый замок висит на воздухе без фундамента. Все это может лопнуть и разлететься в прах каждую минуту.
Островский. На всякого мудреца довольно простоты. 4, 2, 5.
Ср. Людмила хоть и не спала, но нежилась в постели почти до полудня, строя в своем воображении воздушные замки.
Писемский. Масоны. 1, 4.
Ср. Что если б? Почему ж! на счастье нет закона!
Да чем же, Боже мой, я хуже Робинзона?
И я могу открыть прелестный островок.
Там, сделавшись царем, построю городок,
Займусь прожектами, народными делами,
Устрою гавани, наполню их судами...
Н.И. Хмельницкий. Ком. "Возд. замки". 1, 10.
Ср. Castles in the air.
Ср. Faire des châteaux en Espagne.
Ср. Lors feras chatiaus en Espaigne.
Roman de la Rose. I. XIII s.
Ср. Fare castelli in aria.
Слово "Faire des châteaux en Espagne" - получило начало, когда Испания овладела золотыми приисками в Перу и Мексике и считалась богатейшею страною.
Ср. In aëre piscari. Arare aequor.
Plautus. Asinar. 1, 1, 86.
Ср. In aëre aedificare (subtracto fundamento).
Augustin. Serm. 8.
Начало французского слова приписывают концу XI в., когда Генрих Бурбонский, который перешел Пиренеи, чтоб помочь Альфонсу, королю Кастилии, там обогатился и вызвал этим желание во французском дворянстве также пуститься туда для наживы в надежде построить себе там "замки".
См. человек предполагает.
С французского: Batir des chateaux en Espagne.
Перевод: Строить замки в Испании.
В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» - batir des chateaux en Espagne или fairc des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение - «строить замки в воздухе».
В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям - сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760--1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю ¦ (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 - 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755-1806). Главный герой русского водевиля Аль-наскаров (в сказке И. И. Дмитриева - Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.
Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.