Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

стилистически

Толковый словарь

нареч. качеств.-обстоят.

1. С точки зрения стиля как совокупности черт, признаков, характеризующих искусство определенного времени и направления со стороны идейного содержания и художественной формы.

отт. С точки зрения совокупности характерных признаков, свойственных чему-либо или отличающих что-либо.

2. С точки зрения стилистики как совокупности выразительных средств и приемов их использования, характерных для какого-либо художественного произведения, писателя, актера и т.п.

отт. В соответствии с законами и принципами стилистики как научной дисциплины, занимающейся изучением особенностей языка и стиля произведений художественной литературы.

Синонимы к слову стилистически

нареч, кол-во синонимов: 1

риторически

Полезные сервисы

стилистически нейтральный

Слитно. Раздельно. Через дефис

стилисти/чески нейтра/льный

Полезные сервисы

стилистически неоднородный

Слитно. Раздельно. Через дефис

стилисти/чески неодноро/дный

Полезные сервисы

стилистически однородный

Слитно. Раздельно. Через дефис

стилисти/чески одноро/дный

Полезные сервисы

стилистически окрашенная лексика

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА - это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) - коннотации (см.). В непредметной информации, заключенной в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, но и отражается влияние различных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов, таких как: сфера общения, специфика функц. стиля, жанр, форма и содержание речи, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения, отношение автора к предмету речи и др. Вместе с тем непредметной информацией являются и содержащиеся в некоторых лексических единицах исторически сложившиеся характеристики самого слова как вульгарного, неприличного, устарелого и т.п., причем одна и та же лексема может совмещать разные характеристики.

Хотя в лексикологии нет единой классификации С. о. л., однако в качестве общепринятой считается подразделение С. о. л. на экспрессивно-эмоциональную и функционально-стилистически окрашенную (соотнесенную с функц. стилями рус. языка). Более детальную систематизацию С. о. л. дает Е.Ф. Петрищева, выделяя три основные группы средств с их дальнейшей дифференциацией.

В С. о. л. совр. рус. лит. языка Е.Ф. Петрищева выделяет следующие типы: а) лексика, сообщающая о сфере своего употребления; б) лексика, сообщающая об отношении говорящего к предмету речи; в) лексика, характеризующая говорящего.

К лексике, сообщающей о сфере своего употребления, относятся слова разговорные и книжные. Разговорно окрашенная лексика характеризует сферу своего употребления как обиходно-бытовую (напр., бывало, ведь, видно в значении вводного слова, высыпать ‘появиться толпою’, дедушка, застрять ‘плотно попасть во что-н. так, что трудно высвободить’, кладовка, мама, морковка, натянуть ‘надеть с усилием, надвинуть что-н.’, папа, примоститься ‘поместиться в неудобном для этого месте’, тетя, чуть и др.). Книжно окрашенная лексика характеризует сферу своего употребления как возвышающуюся над уровнем бытовой повседневности, напр., возложить, впоследствии, вследствие того что, вышеназванный, ибо, конфигурация, опознать, потреблять, предварительно, проживать, произрастать, с тем чтобы, супруги, указанный, явление и др.

Второй тип С. о. л. составляют слова, сообщающие об отношении говорящего к предмету речи. Этот тип С. о. л., в свою очередь, можно подразделить на т.н. рассудочно-оценочные слова (обозначающие отрицательные или положительные предметы, действия и вызывающие у адресата речи определенное эмоциональное отношение к объекту высказывания) и эмоционально-оценочные слова (характеризующиеся способностью сообщать адресату речи об эмоциональном состоянии адресанта). В словах последней подгруппы информация об эмоциональном отношении к предмету речи может наслаиваться на рассудочную оценочность (напр., в словах писака, рифмоплет) либо слово может содержать только какой-то один из названных видов оценки.

К рассудочно-эмоциональным относятся такие слова, как безапелляционный, безвозмездный, благоухание, даровой, демонстративный ‘подчеркнутый’, дилетант, зачинщик, коновал ‘врач’, насаждать, наукообразный, обелить ‘оправдать’, обречь, пустяк, рассадник, сговор, слишком, чрезмерно и др. Эмоционально-оценочная лексика, сопровождаемая в словарях стилистическими пометами бран., ирон., шутл., неодобр., пренебр., презрит., укор., торж., ритор. по признаку особого стилистического впечатления, указывает на чувства, которые обычно вызывают предметы или явления, соответствующим образом оцениваемые обществом.

В подгруппе эмоционально-оценочной лексики выделяются слова, содержащие отрицательную или положительную эмоциональную оценку предмета речи (напр., верзила, вытворять ‘совершать какие-то отрицательные, нежелательные поступки’, гнусный, миндальничать ‘проявлять излишнюю мягкость’, модничать ‘франтить’, необъятный, прихвостень ‘чей-н. приспешник’, счастливчик) и слова, которые эмоционально возвышают или принижают предмет речи (такие, напр., как вершитель, грядущий, злодеяние, изгнанник, мерещиться, озираться, плюхнуться, стяг, уставиться). Кроме того, к эмоционально-оценочной лексике относятся слова, выражающие фамильярное, ироническое, шутливое, ласковое или снисходительное отношение к предмету речи (напр., баловень, бедняга, благоверный, верхотура, глупышка, горемыка, допотопный, душещипательный, егоза, заморыш, капризуля, карапуз, мордашка, ребятня). Разновидностью эмоционально-оценочной лексики является и бранная лексика.

Третью группу С. о. л. составляют слова, заключающие в себе характеристику самого говорящего, т.е. слова, которые не содержат в себе информации ни о форме речи, ни о сфере общения, но сообщают сведения о самом говорящем субъекте, в частности - о его принадлежности к определенной категории носителей совр. рус. лит. языка. Так, напр., лексические единицы типа воротиться (ср. вернуться), к примеру (ср. например), нынче (ср. теперь), покуда (ср. пока), сперва (ср. сначала) вызывают впечатление стилистической сниженности, т.к. сферой преимущественного употребления этих слов является обиходно-бытовая речь. Лексемы этого типа характеризуют говорящего либо как представителя интеллигенции с невысокими уровнем образования, либо как выходца из народной среды. В то время как слова впоследствии (ср. потом, после), игнорировать (ср. пренебрегать), импульсивный (ср. порывистый), обитать (ср. жить), полагать (ср. считать, думать), утомление (ср. усталость), утрировать (ср. преувеличивать), экстраординарный (ср. необыкновенный) свойственны главным образом текстам, содержание которых возвышается над уровнем обыденности. Такие слова свидетельствуют о принадлежности говорящего к высокообразованной или потомственной интеллигенции.

При широком понимании стилистической системы лит. языка к стилистически маркированной лексике (в частности - лексике, характеризующей говорящего) относят слова, не входящие в состав совр. лит. языка (просторечные, диалектные, жаргонные).

Несмотря на выявленные отличия, названные группы С. о. л. объединяют общие существенные признаки - наличие непредметной (дополнительной по отношению к основной, предметно-логической) информации и способность этих слов вызывать в сознании носителей лит. языка особое стилистическое впечатление. Эту способность стилистически маркированные слова приобрели, "вобрав" в себя содержащиеся в специфических контекстах сведения о тех или иных экстралингвистических обстоятельствах, не связанных с признаками самого обозначаемого словом предмета или явления.

Лит.: Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову. - М., 1958; Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову. - М., 1958; Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) // Развитие современного русского языка. - М., 1963; Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи. По данным Словаря русского языка С.И. Ожегова // Вопросы учебной лексикографии. - М., 1969; Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973; Его же: Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). - М., 1977; Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М., 1984.

Е.М. Крижановская

Полезные сервисы

стилистически окрашенный

Слитно. Раздельно. Через дефис

стилисти/чески окра/шенный

Полезные сервисы

стилистические коннотации во фразеологии

Лингвистические термины

Дополнительные значения, которые содержатся в значениях ФЕ и формируют их семантику.

В состав фразеологических стилистических коннотаций входят:

1) экспрессивность;

2) эмоциональная оценка.

Полезные сервисы

стилистические нормы

Лингвистические термины

Исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленных целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения; это правила наиболее целесообразных в каждой сфере общения реализаций принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию [См.: Кожина 1993: 93-94].

Морфемика и словообразоние

Исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленных целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения; это правила наиболее целесообразных в каждой сфере общения реализаций принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию [См.: Кожина 1993: 93-94].

Полезные сервисы

стилистические нормы речевые

Лингвистические термины

Нормы построения целого текста и его частей.

Полезные сервисы

стилистические нормы языковые

Лингвистические термины

Соответствие списков средств стилевой структуре текста. Нарушение С.н.я. приводит к стилистическим ошибкам на разных уровнях языка: фонетическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Например, Лось питается корой осинки (вм. осины). Слово осинка неуместно здесь. В научной литературе в качестве термина выступает слово "осина".

Полезные сервисы

стилистические особенности перевода военных материалов

Переводоведческий словарь

стилистические особенности перевода военных материалов - одной из важнейших проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод. Стиль военных материалов не является однородным. В ряде военных материалов существует две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса. Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.

Полезные сервисы

стилистические ошибки

Методические термины

СТИЛИСТИ́ЧЕСКИЕ ОШИ́БКИ.

Разновидность речевых ошибок. Являются нарушениями стилистической нормы и связаны с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учета их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной. Работа над С. о. ведется в рамках практического курса языка и на занятиях по стилистике. Изучающим русский язык полезны специальные пособия по стилистике (Кожина, 1993; Горбаневский и др., 1999; Лаптева, 2003; Бельчиков, 2002) и словари (Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003).

Полезные сервисы

стилистические пласты лексики

Лингвистические термины

Пласты лексики, возникшие в результате стилистического расслоения лексики языка на две большие группы:

1) книжные;

2) разговорные, отличающиеся сферой употребления и экспрессией.

Книжная лексика используется в литературно-письменной и приподнятой устной речи;

в научной, публицистической речи, в деловых документах, в языке художественных произведений.

Выделяются три семантико-стилистических разряда книжной лексики:

1) терминологическая лексика;

2) историзмы и экзотизмы;

3) архаическая и поэтическая лексика. Разговорная лексика используется в непринужденной беседе, обычно на бытовую тему, в связи с чем данный стилистический пласт лексики называют также разговорно-бытовой лексикой.

Среди разговорной лексики выделяются три семантико-стилистических разряда:

1) просторечная лексика;

2) вульгаризмы и жаргонизмы;

3) диалектные слова и диалектизмы.

Полезные сервисы

стилистические приемы

Лингвистические термины

Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы, усиливающие прагматический эффект текста, соотносятся с тропами и фигурами и отражают специфическую организацию языковых средств в целях особой выразительности.

К основным тропам относят:

1) метонимию;

2) метафору;

3) иронию;

4) гиперболу;

5) мейозис.

Выделяются их разновидности: литота, синекдоха, олицетворение [Скребнев 1997: 572]. К фигурам речи относят тропы и семантические фигуры речи (сравнения, каламбур, антитеза, оксюморон, градация). К синтаксическим фигурам речи относят: эллипсис, повтор, многосоюзие, параллелизм, включая его виды: хиазм, анафора, эпифора. Стилистический прием в данном случае рассматривается как целенаправленное использование какого-либо средства для выполнения определенных функций. Т.Г. Винокур считала, что "языковое средство становится стилистическим, т.е. получает стилистическое значение лишь тогда, когда оно участвует в построении стилистического приема" [Винокур 1980: 82].

К стилистическим приемам она относила:

1) эффект уклончивых слов;

2) интимизацию общения;

3) усиление динамики действия;

4) гиперболизацию событий и явлений.

Стилистические приемы - это минимальные отрезки текста, выявляющие как стилистическое намерение говорящего, так и способ осуществления этого намерения [См.: Винокур Т.Г. 1980: 86]. В.В. Одинцов выделял конструктивные приемы и средства усиления:

1) повторы;

2) плеоназм;

3) градация;

4) контрастный параллелизм;

5) образная экспрессивная лексика. [Одинцов 1980: 113].

Им выделены также рационально-логические и эмоционально-риторические структуры, которые реализуются на уровне логического единства как конструктивные приемы и средства усиления [См.: Там же: 119]. Языковые средства становятся стилистическими в том случае, если они участвуют в формировании стилевой структуры текста (научного, делового, публицистического, разговорного, художественного), которая рассматривается как совокупность стилевых черт [См.: Т.В. Жеребило 1992; 2005; 2007].

Аанализа текста

Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы усиливающие прагматический эффект текста, соотносятся с тропами и фигурами и отражают специфическую организацию языковых средств в целях особой выразительности.

К основным тропам относят:

1) метонимию;

2) метафору;

3) иронию;

4) гиперболу;

5) мейозис.

Выделяются их разновидности: литота, синекдоха, олицетворение [Скребнев 1997: 572]. К фигурам речи относят тропы и семантические фигуры речи (сравнения, каламбур, антитеза, оксюморон, градация). К синтаксическим фигурам речи относят: эллипсис, повтор, многосоюзие, параллелизм, включая его виды: хиазм, анафора, эпифора. Стилистический прием в данном случае рассматривается как целенаправленное использование какого-либо средства для выполнения определенных функций. Т.Г. Винокур считала, что «языковое средство становится стилистическим, т.е. получает стилистическое значение лишь тогда, когда оно участвует в построении стилистического приема» [Винокур 1980: 82].

К стилистическим приемам она относила:

1) эффект уклончивых слов;

2) интимизацию общения;

3) усиление динамики действия;

4) гиперболизацию событий и явлений.

Стилистические приемы - это минимальные отрезки текста, выявляющие как стилистическое намерение говорящего, так и способ осуществления этого намерения [См.: Винокур Т.Г. 1980: 86].

В.В. Одинцов выделял конструктивные приемы и средства усиления:

1) повторы;

2) плеоназм;

3) градация;

4) контрастный параллелизм;

5) образная экспрессивная лексика. [Одинцов 1980: 113].

Им выделены также рационально-логические и эмоционально-риторические структуры, которые реализуются на уровне логического единства как конструктивные приемы и средства усиления [См.: Там же: 119]. Языковые средства становятся стилистическими в том случае, если они участвуют в формировании стилевой структуры текста (научного, делового, публицистического, разговорного, художественного), которая рассматривается как совокупность стилевых черт [См.: Т.В. Жеребило 1992; 2005; 2007].

Полезные сервисы

стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ЛЕКСИКИ, ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА - 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н. Шмелева, Е.Ф. Петрищевой и др.); 2) раздел функц. стилистики (см.), включающий проблемы, связанные с определением закономерностей функционирования единиц лексико-семантического уровня в различных функц. стилях - научном, официально-деловом, газетно-публицистическом, художественном (см. работы Ю.А. Бельчикова, М.Н. Кожиной, Г.Я. Солганика, Н.А. Лукьяновой, В.А. Салимовского и др.).

В области лексической стилистики особую значимость имеют вопросы стилистической дифференциации словарного состава совр. рус. языка, функц.-стилистического статуса основных лексико-семантических пластов, их выразительных возможностей, особенностей и закономерностей использования в речевой коммуникации, в типических контекстах, в разных стилях, в текстах различного содержания и назначения. В лингвометодическом аспекте Л. с. наиболее сложными, но и наиболее коммуникативно значимыми являются вопросы сочетаемости слов, поскольку именно в этой сфере системных связей получают свое выражение семантические и экспрессивно-эмоциональные свойства лексической единицы, ее функц.-стилевая "стратификация" в рус. лит. языке (Ю.А. Бельчиков). Стилистическая структура языка понимается как исторически сложившаяся, внутренне организованная иерархическая система коммуникативно обусловленных нейтрально-стилистических и коннотативных "значений", способов их выражения, осложненная функц.-речевой дифференциацией лит. языка. С этим связана и двойственная характеристика стилистических качеств речевых средств, в том числе и лексико-семантических, лит. языка: с точки зрения функц.-экспрессивной и функц.-стилистической. Экспрессивная окраска - это дополнительные оттенки оценочного характера, которые как бы наслаиваются на номинативное значение слова, на предметно-логическую основу его семантики. Экспрессивная окраска слов исключительно разнообразна, однако лексика рус. языка распределяется по трем разрядам в зависимости от общей экспрессивной тональности, окрашенности, которую имеют (или не имеют) слова: "лексика повышенной экспрессии", "пониженной экспрессии" и "нейтральная". При этом "точкой отсчета" является лексика нейтральная, т.е. лишенная экспрессивной окраски. Нейтральная лексика служит фоном, на котором проявляется экспрессивно-эмоциональная характеристика книжных и разговорных слов, объединяемых в лексические разряды с функц.-экспрессивной точки зрения. Вокруг слов, выступающих как семантическая (смысловая) доминанта синонимического ряда, располагаются лексические единицы с повышенной и пониженной окраской. Напр.: ходить - блуждать - слоняться. В этом синонимическом ряду ходить - основное слово, обозначающее в данном случае движение, совершающееся в разных направлениях (с определенной или неопределенной целью): ходить по городу, по лесу, ходить по магазинам. Блуждать - "ходить без определенной цели и направления", бродить, скитаться: Вот уже целый месяц я блуждаю в степи по кочевым дорогам (М. Пришвин). Слоняться - "ходить, бродить взад и вперед, обычно без дела": Работа на ум не шла - никто ничего не делал, слонялись без толку в коридоpax (Д. Фурманов). Главное различие сопоставляемых слов заключается в их экспрессивной окраске: ходить - нейтральное, общеупотребительное; блуждать - несколько архаизированное для совр. лит. речи; слоняться - слово разг. речи, сниженной экспрессии, с оттенком неодобрительности, пренебрежения.

Выразительность нейтральной лексики определяется тем, что, с одной стороны, обобщенные, емкие значения нейтральных по экспрессивной окраске слов позволяют обозначить достаточно широкий круг явлений, в чем-либо сходных с предметно-понятийной основой данной лексемы. С другой стороны, нейтральные слова очень подвижны в смысловом и экспрессивном отношениях. Благодаря семантической гибкости под воздействием контекста и фразеологического окружения раскрываются возможности лексической единицы в передаче новых значений интеллектуального содержания и субъективной модальности (Ю.А. Бельчиков).

К стилистическим ресурсам лексики относятся 1) средства словесной образности - лексические и синтаксические; 2) лексические синонимы; с синонимией связана возможность выбора одного языкового средства, целесообразного в данном контексте; 3) специальные языковые единицы, стилистически окрашенные в системе, в том числе эмоциональная и экспрессивная лексика; 4) лексические единицы ограниченного употребления: диалектизмы, просторечные слова, профессионализмы, а также архаизмы, неологизмы и т.п.; 5) фразеология: фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания.

К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др. Тропы - явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении, однако, как известно, не всякое переносное значение для современного языкового сознания является образным.

Напр., под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства. Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие "свежесть", и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые окаменелые метафоры со стершейся образностью (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т.п.) к средствам словесной образности не относятся. Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие свежести (их образность ясно ощущается говорящими): золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, металл в голосе, теплота встреч, дуб (о человеке). К ним относятся и так называемые народнопоэтические постоянные метафоры и метафорические эпитеты: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее).

Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления, "освежения" различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного прежде всего для поэтической речи. Для создания неповторимой метафоры необходимо образное восприятие мира и особый талант. Однако, стремясь к выразительности и яркости речи, не только писатели создают метафоры. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очерке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе умелого собеседника.

При этом метафора соответствует некоторым требованиям. Она не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, вообще не сочетающиеся в жизни, в природе; вспомним, что метафора представляет собой скрытое сравнение). Она должна отвечать закономерностям языка. Следует помнить и о том, что метафора (как и другие образные средства) имеет свойство быстро "стираться" от частого употребления и превращаться в штамп, стандарт. Именно такой процесс часто наблюдается в газетной речи, когда недавняя свежая метафора становится надоедливым шаблоном, утратившим всю свою былую образность (маяки производства, высокие рубежи, зеленая улица), или "терминологизируется" (голубой экран, черное золото).

Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - худож. литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку присущая ей функция наиболее эффективно реализуется в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста - явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, направленности, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания.

Метафора свойственна и науч. речи, поскольку посредством метафоры реализуется "потребность человеческого мышления, оперирующего одновременно абстракциями и образами" (С.Е. Никитина). При этом важно, что "метафора в функции терминологической единицы является не конечным продуктом речевой деятельности или неким эффективным экспрессивным средством, а составляет основу процесса индивидуального научного творчества, целью которого является представление новизны открываемого знания и его оязыковление" (Л.М. Алексеева). Науч. метафора имеет противоречивый характер, заключающийся в том, что в процессе терминологической метафоризации актуализируется как определенное сходство между референтами, поскольку метафора должна быть обязательно понята, так и одновременно несходство, поскольку порождается новый смысл, причем степень сходства и несходства определяет истинное значение метафоры. Ученый оперирует понятиями и поэтому использует прямые номинативные значения слов, стремясь к точности, терминированности, однозначности выражения. Вместе с тем неверно было бы считать образность и эмоциональность выражения вообще несвойственными научной речи. Монотонность, серость, как верно отмечает Р.А. Будагов, нежелательны и недопустимы в науч. речи (Р.А. Будагов, 1967, с. 229-230 и 245).

Немало метафор и в области научной и специальной терминологии (шаг маятника, клапан сердца, корона солнца, усталость металла, карусель, головка, муфта), однако вследствие терминологичности, а следовательно, однозначной номинативности эти слова утрачивают образность.

В силу общей понятийности и точности науч. речи к использованию в этой сфере образных средств, в особенности метафор, следует подходить осторожно: лучше подыскать точный термин, чем использовать образ. Из истории науч. стиля известно, что образность здесь нередко рождается как раз тогда, когда не найдено еще точного наименования, т.е. термина. А это свидетельствует о том, что не определилось еще ясно и само понятие. Кроме того, науч. речи более свойственно сравнение, чем метафора, поскольку оно представляет собой одну из форм логического понятийного мышления и способов его выражения.

Лишь в одной из сфер письменной речи средства словесной образности почти совсем неупотребительны. Это - деловая речь, поскольку здесь официальности, точности, безэмоциональности общения и терминированности выражения оказываются как бы противопоказанными образные средства. Лишь смешанным, "пограничным" жанрам (законодательно-публицистическим), некоторой части деловой терминологии известны элементы образности (напр., синекдоха: официальное лицо, договаривающаяся сторона и т.д.).

Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зависит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации общения. Для этой сферы особенно характерна эмоциональность выражения, которая сказывается на свойствах образности. Здесь широко употребительна общеязыковая образность (что не исключает окказиональных метафор). Это связано с быстрой реактивностью устно-разговорной речи, ее спонтанностью, неподготовленностью.

Эпитет - слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, также наиболее употребительно в худож. речи, где оно выполняет эстетическую функцию. Эпитет нередко бывает метафорическим: В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня (Лермонтов); С медного открытого его лица стекал пот (Паустовский); Она улыбалась голубой детской улыбкой (Шолохов).

Широко используются эпитеты и в публиц. речи, что обусловлено экспрессивной функцией публицистики: гигантское строительство, светлое будущее; гневный протест; ратные подвиги.

Иногда говорят об эпитетах в науч. речи. Однако если под этим средством словесной образности понимать худож. определение с присущей ему эстетической функцией, то термин "эпитет" вряд ли применим к науч. речи. Здесь лучше говорить просто об определениях, поскольку они преследуют не художественно-изобразительные цели, а логико-уточнительные, в крайнем случае - наглядность. Определения некоторых областей научной литературы на первый взгляд весьма образны, но они принципиально отличаются от худож. определений-эпитетов стремлением прежде всего точно и объективно характеризовать предмет. Основное их отличие от худож. определений в том, что они однозначны, в отличие от собственно эпитетов не допускают двуплановости. Примеры определений в науч. речи: Ломонтит отличается розовым цветом, переходящим в кирпично-красный (Ферсман); Флора, представляющая нам хрящеватые вилообразно ветвящиеся желто-бурые, тесьмовидные формы (Тимирязев).

Другие средства словесной образности, напр. метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны худож. речи.

Примеры метонимии как слова или выражения, переносное значение которых основано на внешней или внутренней связи (смежности) двух предметов или явлений: Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый (Крылов); А в двери - бушлаты, шинели, тулупы (Маяковский).

Синекдоха - это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними (часть вместо целого, ед. число вместо мн. числа или, наоборот, видовое название вместо родового или наоборот), напр.: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов); Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин).

Перифраза (парафраза) - оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты, - широко используется, помимо худож., в публиц. речи: корабль пустыни (верблюд); королева полей (кукуруза); царь зверей (лев).

Для стилистики (особенно практической) и языковой практики более актуально расширенное понимание синонимии (оно характерно и для синонимических словарей): синонимы определяются по признаку взаимозаменяемости (возможности замены в определенном контексте). Кстати, об этом признаке как об основном для синонимии говорят Л.А. Булаховский, А.П. Евгеньева, Ю.Д. Апресян, Н.М. Шанский и др.; он оказывается основным методом вычленения синонимов на разных уровнях языка в стилистической литературе (А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов, Д.Э. Розенталь и др.). И это не случайно, т.к. стилистика имеет дело с функционированием языка в речи, в контексте; здесь основными функциями синонимов являются: функция замещения ("чистого", уточняющего смысл, или с экспрессивно-стилистическим заданием). Именно возможность взаимозаменяемости (слов, форм, конструкций) согласуется с одним из основных принципов стилистики - принципом выбора. Так, на основании возможностей замены к грамматическим синонимам обычно относятся, напр., случаи использования одних времен глагола в значении других; форм одного лица или падежа в значении другого; разных по структуре конструкций для выражения близкого или тождественного в контексте значения и др.

Еще более широкое понимание синонимии свойственно стилистике худож. речи. Лексические синонимы бывают смысловые (идеографические) и стилистические. Первые могут рассматриваться как одно из стилистических средств языка. Когда говорят о качествах стиля речи в элементарном плане речевой культуры, то учет смыслоразличительных свойств синонимов оказывается весьма существенным. Однако центральными ресурсами стилистики в синонимии языка являются стилистические синонимы, которые при большой близости или тождественности значения различаются стилевой окраской и сферой употребления (будущий - грядущий, вверх - ввысь, знамя - стяг, сообщить - уведомитъ, лицо - лик, бить - лупить). Стилистические различия обычно сопровождаются и некоторыми смысловыми оттенками. Т.о., разделение синонимов на идеографические и стилистические оказывается несколько условным. Речь идет здесь скорее о преобладании того или иного признака в словах синонимического ряда. Ср. ставший хрестоматийным пример: А у Ули глаза были большие, темно-карие, - не глаза, а очи, в котором стилистическим различиям синонимов сопутствуют смысловые (качественные, оценочные), подчеркнутые противопоставлением.

Стилистические окраски слов-синонимов становятся очевидными на фоне нейтрального в стилистическом отношении слова, в качестве которого выступает обычно доминанта синонимического ряда.

Традиционно различаются синонимы с повышением (приподнятостью) стиля: родина - отчизна, лоб - чело, жаждать - алкать, говорить - вещать и с понижением (прозаичностью, фамильярностью): лицо - рожа, рваный - драный, украсть - стибрить, ходить - шляться. Нередко одной и той же нейтральной доминанте соответствуют одновременно два стилистических ряда - с повышением стиля и с понижением.

Обычно синонимы стилистически "возвышенной" окраски черпаются из фонда книжной лексики с оттенками торжественного, риторического, поэтического характера. Сниженный же стилистический ряд формируется из слов разговорно-просторечных, жаргонных, профессиональных, даже диалектных, преимущественно с оттенком фамильярности, с экспрессией иронии, пренебрежения, неодобрения. Но могут быть и оттенки ласкательности, сочувствия и т.д. как выражение не только отрицательных, но и положительных оценок. Генетической основой первых (с повышением стиля) являются нередко славянизмы и слова иноязычного происхождения, вторых (с понижением), как отмечено, нелит. фонд в основном рус. и отчасти иноязычного происхождения.

В целом весь представленный стилистический аспект синонимии можно назвать аспектом экспрессивно-эмоциональных окрасок.

Кроме того, стилистические различия синонимов определяются сферой их употребления, прежде всего соответствием тому или иному функц. стилю. Эти различия определяются также по сравнению со стилистической нейтральностью доминанты синонимического ряда, представляющей общеупотребительные слова.

Использование синонимов в различных функц. стилях неодинаково: в одних - широкий простор для синонимии (худож. речь), в других возможности образования и использования синонимов чрезвычайно ограниченны (оф.-дел.). Это связано с задачами общения в той или иной сфере, а также и с др. экстралингвистическими факторами.

Так, для оф.-дел. (особенно законодательной) речи характерно стремление к предельной точности выражения (недопустимости инотолкования) и терминированности. А термины, как известно, однозначны, и им обычно не свойственна синонимия. Это приводит к ограничению использования синонимов и даже отказу от них в этой сфере, поскольку синонимы почти всегда привносят в речь изменение оттенков смысла.

Примерно та же картина в науч. речи, т.к. и ей свойственно стремление к наивысшей точности выражения и терминированности. Синонимия в принципе не характерна для науч. речи, хотя она здесь представлена более широко, чем в речи деловой.

Совсем иное наблюдается в публицистике, особенно в газете. Нацеленность на экспрессию выражения, стремление разнообразить речь, избегая надоедливых повторений, естественно, приводят публицистов к использованию всех возможных ресурсов синонимии. Кроме того, в качестве синонимов к общеупотребительным словам и терминам изобретаются все новые и новые контекстуальные синонимы, разнообразные перифразы (нефть - черное золото; врачи - люди в белых халатах; медицинская помощь - служба здоровья и т.д.). Нередко в пределах одного текста выстраивается целый синонимический ряд (он может состоять не только из лексических единиц, но и фразеологизмов и перифрастических оборотов речи): река - водная магистраль, голубая артерия, водная трасса; лес - зеленый друг, зеленое золото, зеленый наряд, зеленое ожерелье, зеленая зона, зеленый пояс, зеленый щит; небо - голубой океан, космические дали. Заметим, что синонимия здесь довольно условна, узко контекстуальна.

Разг.-бытовой сфере синонимия не противопоказана. Однако использование ее зависит в очень сильной степени от индивидуальности говорящего и потому подвержено большим колебаниям. В целом в силу неподготовленности (спонтанности) речи синонимия для этой области общения не очень характерна. Впрочем, если брать разг. речь широко (с учетом просторечия, жаргонов, профессиональных сфер), то в ней обнаруживаются весьма яркие, экспрессивные и в то же время многоэлементные и нередко многостильные синонимические ряды (украсть, стибрить, слямзить; умереть, сковырнуться, дать дуба, почить, сдохнуть).

От синонимии принципиально отличается паронимия (от греч. para - около и ónyma - имя) - явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их полном или частичном семантическом различии. Структурное сходство П. обусловливает их известную смысловую соотносительность (надеть - одеть, советник - советчик, командированный - командировочный). Однокорневые слова, относящиеся к одной части речи, образуют паронимические ряды. При сопоставлении П. акцент делается на их семантических различиях, влияющих на сочетательные возможности слов.

В рус. языке имеется немалый фонд слов с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской. Оттенки этой окраски обусловлены тем или иным отношением к называемому явлению и чрезвычайно многообразны: иронический, неодобрительный, презрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др. Характер окраски может видоизменяться в зависимости от контекста и речевой ситуации. Напр., ласкательная лексика выражает неодобрение: Что же это ты, батенька, промолчал?! Однако важно то, что та или иная эмоционально-экспрессивная окрашенность у слова при этом остается; за исключением, может быть, очень редких случаев - специальных контекстов нейтрализации окраски. Выразительные же качества слова позволяют зачислять его в языковой фонд стилистических средств.

Что создает эту окрашенность и почему она так устойчива? Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, экспрессивностью (обычно через эмоциональность). Такие слова, как губошлеп, разгильдяй, горлодер, брюзга, пустомеля, мазила, кликуша, властелин, всемогущий и т.п., уже сами по себе, в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд и потому являются стилистически окрашенными. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.

Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи: лентяй, беспардонный и т.п. - либо, напротив, в книжно-торжественной: дерзновенный, стяг, всемогущий (последние слова иногда употребляются иронически).

Вторая группа - это многозначные слова, которые в своем прямом значении обычно стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой оценочностью и экспрессивной стилистической окраской. Эти слова можно условно назвать ситуативно-стилистически окрашенными. Ср., напр.; дуб (о человеке), тряпка (о мужчине), болото (об общественной группе), баба (о мужчине); о человеке: слон, медведь, орел, ворона и т.п.

Третью группу составляют слова, в которых эмоциональность, экспрессивность и вообще стилистическая окрашенность достигаются аффиксацией, большей частью суффиксами: мамочка, грязнулька, бабуля, солнышко, цветочек и т.п. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразовательное.

Выделяется и четвертая группа, точнее, подгруппа в первом разряде слов. Она состоит из таких лексических единиц, в которых оценочность и экспрессия связаны с традицией употребления и сопутствуют ей. Именно последнее видоизменяет значение слова или отражается на нем: вития (оратор), вещать (говорить, провозглашать), взывать (обращаться), предвосхитить, благой (хороший, заслуживающий одобрение), дерзать (стремиться), глашатай, провозвестник. Семантический сдвиг по сравнению с нейтральным синонимом незначителен, порой еле уловим. Стилистическая высокость, торжественность, риторичность таких слов обусловлена традицией их употребления преимущественно в письменной речи. В связи с этим присуща и некоторая оценочность: обычно значение интенсивности положительного качества.

Многообразные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски принято делить на два больших разряда: с положительной и с отрицательной (негативной) оценкой. Среди положительных оттенков выделяются, напр., торжественный, возвышенный (воздвигать, восхотеть, водрузить, изведать, чаяния, грядущий, дерзновенный, нерушимый, воистину), близкий к ним риторический (вопиять, возвещать, кара, держава, властелин, зиждитель) и возвышенно-поэтический (лучезарный, блистательный, горделивый) - это оценки общие и собственно экспрессивные. Эмoциoнaльнaя оцeнка преобладает в словах одобрительных (прекрасный, изумительный, благородный, грандиозный), ласкательных (заинька, мамочка, куколка, мой ангелочек, золотце мое); шутливых (ерундистика, чепуховинка).

Негативные оттенки еще более разнообразны: неодобрительные (критикан, выродок, брюзга, картежник, гулена); презрительные (зубрила, ищейка - о человеке, балаболка, балбес); укоризненные (бесстыдник, бедокурить); иронические (вздыхатель, великовозрастный, выдворить); пренебрежительно-фамильярные (белобрысый, выскочка, злопыхатель, иностранщина, заваль); бранные (безмозглый, гад, выдра - о женщине, барахло - о человеке) и др. Эти нюансы нередко с трудом уловимы, к тому же изменчивы: и исторически, и в зависимости от контекста. Однако при возможном изменении оттенка общая эмоционально-экспрессивная окраска у этих слов, как правило, всегда присутствует.

К функц.-стилистически окрашенной лексике относятся прежде всего слова, наиболее или исключительно употребительные в той или иной речевой сфере, соответствующей одному из функц. стилей. Традиция употребления, прикрепленность к определенной речевой сфере приводят к появлению у этих слов функц.-стилистической окраски.

I. Лексика науч. стиля. Прежде всего окраской этого функц. стиля обладают узкоспециальные термины и общенаучная терминология. С точки зрения эмоционально-экспрессивной, эта лексика нейтральна; ее иногда называют "сухой". Отчасти это происходит потому, что слова-термины, как правило, не имеют синонимов и выражают по возможности точно и однозначно понятия. В силу этого и главным образом по причине таких специфических черт научного стиля, как его общая отвлеченность и обобщенность (т.е. в известном смысле та же понятийность), терминологическая лексика необразна и безэмоциональна. Но, разумеется, было бы неверно утверждать, будто научная терминология вообще лишена какой бы то ни было стилистической окраски. Эта лексика ограничена сферой своего употребления; таким образом, она не нейтральна с точки зрения функциональной. Терминология чрезвычайно типична как раз для научной сферы общения и широко употребительна именно в ней. При использовании в других сферах (напр., худож., публиц.) она, как правило, изменяет свою функцию, а нередко и семантику, т.е. переосмысляется и получает различные эмоционально-экспрессивные оттенки, что генетически ей не свойственно. Если, напр., устно-разговорная речь, даже при специальной теме разговора, неумеренно насыщается терминологией, то такая речь сейчас же начинает квалифицироваться как неестественная, книжно-научная, наукообразная. В этом случае говорящие чувствуют ее стилистический (именно стилистический!) сдвиг, и как раз в сторону науч. стиля, а не какого-либо другого. Терминология вносит в речь оттенок научности.

Заметим, что слова с функц.-стилистической окраской (в особенности представляющие такие стили, как науч. и оф.-дел.) по сравнению с эмоционально-экспрессивно окрашенными отличаются строгой системностью, устойчивостью их "частной" стилистической окраски, более четкой ограниченностью сферы их употребления. Ограничительные требования нормативно-стилистического характера здесь весьма жестки: несоблюдение их ведет к болезням речи: "канцеляриту", "наукообразности" и т.п.

Системность науч. терминологии очевидна: термин может быть понят и определен именно в системе данной терминологии. Отсюда - функц. ограничения при его употреблении. Помимо общенаучной терминологии (используемой в ряде наук, группе наук, всех науках), которая проникает в другие функц. стили, существует и узкоспециальная терминология отдельных наук: термины химии, физики, математики, языкознания и т.д. Если первая несколько менее ярко функц.-стилистически окрашена, то узкоспециальная терминология обладает более сильной функц.-стилистической окраской: использование ее в непривычной сфере не только затрудняет понимание, но и с очевидностью приводит к неприятию самого факта ее употребления в данной сфере.

Примеры науч. лексики. Общенаучная: дифференцировать, классификация, функция, синхронный, диалектика, аномалия, дискуссионный, апробация, аргумент, интерпретация, дефиниция, монография. Узкоспециальная: термины химии - фильтрат, окись, молекула, полиэтилен, полимер, гидрат, кальций, температура кипения, реторта, колба, раствор, хлор-метилен, окисление, концентрация; математики - дифференциал, интегрирование, вектор, гипотенуза, уравнение, катет, логарифм, многочлен, вычисление, теорема, делитель; языкознания - диалектология, этимология, орфоэпия, синоним, омоним, суффикс, аффиксация, аббревиатура, фонема, лабиализованный.

II. Лексика оф.-дел. стиля отличается с точки зрения экспрессивно-эмоциональной особенной официальностью и "сухостью", которые и привносит в речь. В отличие от науч. лексики она обладает не только функц.-стилистической, но и сопутствующей ей своего рода квазиэмоционально-экспрессивной окраской, точнее, значительной долей антиэмоциональности, недопустимостью даже намека на эмоцию и присутствием оттенка официальности.

Лексика с этой окраской ярко системна, как и научная терминологическая, она четко нормативно ограничена сферой своего применения. Использование именно этой лексики (канцелярской, как ее называют) не только нежелательно, но и недопустимо в разг. речи без особой стилистической мотивировки. Весьма ограниченным должно быть ее использование и в публиц. речи, а в худож. она может быть употреблена лишь в качестве средства стилизации и в других эстетических целях.

Оф.-дел. лексика, очевидно, обладает неодинаковой силой функц.-стилистической окраски и в связи с этим разной степенью допустимости в речи. Вопрос этот, к сожалению, пока не разработан. Самый приблизительный и общий анализ оф.-дел. лексики позволяет выделить следующие ее разновидности. Прежде всего оф.-дел. терминология, не имеющая синонимов в общеупотребительной лексике. Этот пласт слов содержит, с одной стороны, широко известную и употребительную лексику, необходимую для разговора или письма на соответствующие темы: закон, конституция, паспорт, декрет, юрисконсульт, следователь, прокурор, постановление, заявление, протокол, свидетель и т.д. Эти слова-термины в силу широкой употребительности несколько детерминологизировались, приобрели всеобщий характер. В отношении собственно стилистическом они хотя и сохраняют оттенок официальности и указание на определенную сферу общения, однако заметно обнаруживаемой стилистической окраски и отрицательного нормативно-стилистического тонуса не имеют. С другой стороны, выделяется группа узкоспециальной юридической терминологии: санкция, правопорядок, истец, ответчик, кодификация, расследование. Эти термины, как и узконаучные, имеют яркую функц.-стилистическую окраску и узкое применение - лишь в специальной сфере.

Кроме терминов, выделяются слова, которые обычно именуются канцеляризмами. Это общеизвестная лексика (обычно нетерминологическая), которая обладает, помимо функц.-стилистической окраски, своего рода экспрессивной окрашенностью. Такие слова как будто даже получают эмоциональный "призвук": архаичная официальная торжественность некоторых из них вызывает то или иное к себе отношение, оценку. Именно этих слов следует избегать, особенно не в деловой речи. При обучении же языку нужно указывать на нежелательность и большей частью недопустимость этих слов в речи. Примеры: нижеподписавшийся, вышеозначенный, нижеозначенный, поименованный, взимать, возыметь действие, податель сего, запротоколировать, наличествовать, истребовать, удостоверять и т.п. Строго мотивировано содержанием и сферой речи должно быть употребление слов клиент, пациент, наниматель, владелец, доверитель, лицо, получатель, отправитель, накладная, докладная, вакантный, конфискация, потерпевший, форма №, повестка и т.п. Одно из ярких стилистических средств оф.-дел. речи - особые служебные слова. Это сложные позднего происхождения отыменные предлоги (согласно постановлению, в соответствии с уставом, касательно состояния дел, вследствие невыполнения, по линии месткома, в случае несвоевременной oплaты, в деле реорганизации, по вопросу хранения, ввиду неявки) и союзы (а равно руководящие лица; а также прокуроры республики; в силу того что условия не выполнены). Употребление их вне текстов законодательных актов и деловых бумаг весьма нежелательно. Лишь отчасти эти единицы допустимы в науч. речи.

III. Лексика публиц. стиля. В многочисленных стилистических исследованиях, основанных на анализе конкретного материала, а также в словарях обычно выделяется специальная публиц. лексика и фразеология. Однако некоторыми учеными высказывается мнение об отсутствии таковой. Действительно, в связи со значительно возросшей ролью таких видов массовой коммуникации, как газета, радио, телевидение, они оказывают все большее влияние на язык других сфер общения. Происходит некоторое стирание граней между стилями, и публиц. лексика в известной степени утрачивает стилевую специфичность. Тем не менее язык публицистики сохраняет определенные отличия: в нем выделяется особая публиц. лексика, стилистическая окраска которой ощущается говорящими, эта лексика имеет в ней высокую частоту употребления.

Традиционно публиц. словами, напр., считаются: нигилист, маниловщина, обломовщина, двурушник, соглашатель, капитулянт, администрирование и др. Все это слова, сопровождающиеся экспрессивно-эмоциональной окраской.

К публиц. лексике как лексике, особым образом функц.-стилистически окрашенной, относятся две группы слов. В первую входят специальная публиц. терминология, в том числе газетная: интервью, репортаж, информировать, хроника, корреспонденция, заметка, комментатор, обозреватель и т.п. - и общественно-политические термины, широко употребительные в газете: дискриминация, сегрегация, геноцид, неоколониализм, антагонизм, неофашист, агрессия, акция, ратификация и т.п. (первый разряд слов этой группы не обладает дополнительной экспрессивно-эмоциональной окраской, второму она отчасти свойственна).

Вторую группу составляют ярко оценочные и потому эмоционально окрашенные слова - не термины: захватнический, обуржуазиться, плутократия, пресловутый и т.п. Есть здесь слова и без особо ярко выраженной сопутствующей эмоциональной окраски: климат (обстановка), микроклимат, потепление (в отношениях государств), натовский, проатлантический, ультра и т.п. Для всех этих слов характерно то, что они обладают высокой частотой повторяемости в публиц. литературе, а употребление их в других сферах придает речи публицистичность.

IV. Вопрос о функц.-стилистической окраске лексики, представляющей худож. речь, сложен, потому что худож. литература, в особенности современная (в том числе поэзия), отражает все многообразие жизни человека. В худож. текстах используются самые разнообразные пласты словаря, и определить специально узкохудожественный разряд слов не так-то просто. Для литературы XIX в. это были так называемые поэтизмы

Полезные сервисы

стилистические ресурсы морфологии и словообразования

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ МОРФОЛОГИИ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ (грамматическая стилистика) - это 1) средства морфологии и словообразования, дающие говорящему возможность наиболее целесообразного выбора и использования морфологических и словообразовательных синонимов и вариантов в соответствии с целями и задачами общения, а также функционально-стилистической принадлежностью текста, его стилевым назначением; 2) раздел стилистики, изучающий стилистические ресурсы морфологии и словообразования.

Морфологические средства, с точки зрения их стилистической значимости, подразделяются на явления морфологической синонимии и функц.-речевые морфологические средства, тяготеющие к определенному функц. стилю. По мнению А.М. Пешковского, одним из первых давшего тонкий анализ стилистических ресурсов морфологии, синонимические ресурсы морфологии в русском языке довольно ограниченны и касаются в основном некоторых падежных вариантов типа сыра - сыру, в лесе - в лесу́, аптекари - аптекаря́ и т.п. (1930, с. 153). Мнение о том, что в области морфологии менее всего стилистических показателей, что морфология вследствие этого - нестилеобразующий ярус языка, поддерживается некоторыми исследователями (напр. А.Н. Гвоздевым, А.И. Ефимовым и др.).

Действительно, если отвлечься от функционирования морфологических средств, тяготеющих к определенному функц. стилю, то морфолого-стилистическая парадигматика, по сравнению с лексико-стилистической, не играет сколько-нибудь значительной роли в стилистической системе языка. Это некоторые падежные варианты, различающиеся функц.-стилистической окраской (разговорной, книжной) на фоне нейтральных средств и обусловленные устной или письменной формой речи, той или иной сферой общения, традицией употребления. Напр., характерными для разг. речи (и даже просторечия) являются синонимические варианты: им. множ. числа существительных 1-го склонения (инженера́, токаря́, шофера́, договора́); род. ед. числа вещественных и собирательных существительных с партитивным значением (дайте немного сахару, меду, чаю; чайку, медку, сахарку), род. мн. числа с нулевым окончанием существительных 1-го склонения (помидор, апельсин, абрикос; гектар, грамм, ватт) и нек. другие. В некоторых случаях в последнее время здесь наметились стилистические сдвиги в окраске: партитив без изменения смысла высказывания может быть заменен род. падежом (ср.: ложка сахару - ложка сахара, килограмм меду - килограмм меда).

Стилистико-морфологические пары встречаются также в глагольных формах (боюсь - боюся, плетусь - плетуся), а также в деепричастиях сов. вида (сказав - сказавши, взяв - взявши) с разг.-просторечной окраской вторых членов пар, тогда как первые принадлежат книжно-письменной речи. Некоторые варианты отличаются более экспрессивным характером (напр. синтетические и аналитические формы превосходной степени прилагательных типа самый сильный - сильнейший, самый детальный - детальнейший); вторые члены пар, часто будучи фразеологизированными (ср.: мельчайшие подробности, злейший враг, добрейшая душа), менее употребительны сравнительно с первыми.

Однако стилистическая характеристика морфологии не может ограничиваться только явлениями стилистической синонимии. К С. р. м. относятся морфологические средства с определенной функц.-стилистической окраской. Напр., наст. вневременное глагола широко используется в науч. стиле (ср., напр., Углерод составляет количественно самую важную часть растения); наст. момента речи более характерно для языка худож. литературы и разговорной речи; для деловых текстов - наст. долженствования (напр. По договору мены производится обмен). Переносное употребление форм наст. времени с учетом сферы их использования способствует проявлению ведущей функции того или иного стиля.

Функц.-стилистическая специализация средств морфологии выражается, во-первых, в степени частоты употребляемости тех или иных грамматических форм и категорий в разных функц. стилях и, во-вторых, в связи значений грамматических форм с тем или иным функц. стилем, с его спецификой.

К С. р. м. могут быть отнесены некоторые формы и категории существительного. Так, категория рода небезразлична для функц. стиля: в оф.-деловых и научных текстах ср. род, как особо отвлеченно-обобщенный по своему значению, является наиболее употребительным. Более редки существительные ср. рода в разг. и худож. речи. В стихотворной речи род выступает как признак пола благодаря олицетворению. В оф.-дел. речи предпочтительнее употребление форм муж. рода для обозначения лиц жен. пола (лаборант Иванова, кассир Петрова), а в разг. речи - жен. рода (лаборантка, кассирша).

Использование форм мн. числа веществ. и отвлеченных существительных характерно для науч. стиля, а также для профессиональной речи (глубины, климаты, освещенности, яркости, высадки). Ср. особую экспрессию высказывания, связанную с употреблением в разг. речи формы мн. числа в значении единственного (И чему тебя там в ваших университетах учат?).

Ед. число имен существительных употребляется в обобщенно-собирательном значении в науч. речи (Сосна растет на хорошо дренированных почвах); весьма характерно такое употребление и для публиц. речи (Что волнует зрителя?; Производить то, что нужно для потребителя), а также для разговорной речи, напр., Ягода в этом году хорошо уродилась. Рыба сегодня плохо клюет.

Формы имен прилагательных также имеют определенное тяготение к той или иной сфере общения: обычно отмечается синонимия полных и кратких форм прилагательных, синонимия и дублеты кратких форм, синонимия степеней сравнения. Формы степеней сравнения стилистически значимы: простая форма компаратива имеет нейтральную стилистическую окраску, соответственно - употребительна в текстах любой функц.-стилевой сферы речи. Сложная же форма тяготеет к книжной речи, употребляется в научной и дел. речи (напр., Более высокое содержание углерода).

Иное соотношение у простой и сложной форм превосходной степени. Простая форма носит несколько книжный характер (глубочайший, теснейший), часто имеет экспрессивные значения (см. выше), тогда как сложная более нейтральна (ср. самый глубокий, самый тесный), отсюда - общеупотребительна.

Синонимия полных и кратких форм прилагательных возможна в предикативной функции, при этом они отличаются семантически: полная форма, как правило, выражает признак постоянный (Больная мать), а краткая - временный (Мать больна). Однако в науч. речи широко употребительны краткие формы, обозначающие постоянные свойства, качества предмета (Музыкальные звуки сложны; Глаз особенно чувствителен; Клетки бедны протоплазмой). Для деловой речи характерны краткие формы со значением долженствования, или предписания (Голосование должно производиться по каждой кандидатуре; Вызов экспертов обязателен; Суд обязан разрешать дела на основании законов).

Личные местоимения в основном стилистически нейтральны, однако определенную функц.-стилистическую окраску они имеют (напр., местоимения 1-го и 2-го л. почти отсутствуют в офиц.-дел. речи, напротив, преобладают в разговорной). В определенных речевых ситуациях возможна транспозиция их форм: в науч. речи широко используется так наз. "авторское мы" (в значении 1 лица ед. числа - автора), напр.: Во второй главе мы уже говорили об этом. Неупотребительная для науч. речи форма 1-го л. ед. числа (во избежание нескромности) широко используется в разг. стиле; в некоторых жанрах дел. речи, напр., в приказах, служебных письмах, я опускают, что придает высказыванию категорический характер (ср.: Приказываю, Утверждаю). Ср. также пропуск местоимения 1-го л. мн. числа в служебных документах (Доводим до Вашего сведения…; Ставим в известность о том, что…; Информируем…).

Такая емкая, конструктивная и гибкая часть речи, как глагол, особо богата синонимическими возможностями и имеет широкий диапазон стилистических и экспрессивных оттенков, что обусловливает возможность выбора и употребления глагольных форм и категорий в той или иной сфере общения.

Личные формы глагола богаты синонимикой, возможностями транспозиции форм, что помогает выражению экспрессивных оттенков. Так, форма 2-го л. ед. числа в обобщенно-личном значении (вместо 1-го л. ед. числа) тяготеет к сфере худ. и разг. речи. Ср.: Иной раз думаешь, думаешь - что только в голову не придет! Специфично для разг. речи использование формы 3-го л. ед. числа вместо 1-го л. ед. числа, напр.: Не хочу я, тебе говорят! Экспрессивны также формы 3-го л. ед. числа, употребленные вместо 2-го л. ед. числа, характерные также для разг. речи, напр.: Ну что ты тянешь время? Все уже ушли, а он сидит и идти не думает.

Обезличенный характер дел. речи вызывает почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола, кроме жанра заявления, где используется 1-е л. (Прошу разрешить…), а также жанра приказа (Приказываю…).

К С. р. м. относятся многочисленные случаи переносного употребления временны́х форм глагола, причем характерно то, что различные временны́е формы тяготеют к той или иной сфере общения, кроме того, важна также частотность их употребления.

Т.о., в противоположность первоначальным представлениям исследователей, морфология имеет широкий круг стилистических средств.

О синонимии таких морфолого-синтаксических средств, как предлоги и союзы, см. Стилистические ресурсы синтаксиса, или синтаксическая стилистика.

Словообразовательные средства рус. языка также обнаруживают свою специфику в различных функц. разновидностях речи.

Так, для науч., офиц.-дел. и публиц. стилей характерны аффиксальные способы словообразования и словосложение, что "способствует максимальному сохранению мотивирующей основы и потому "прозрачности" структуры слова" (Виноградова В.Н., 1984, с. 180). В книжной речи продуктивны существительные с суф. -(е)ниj(е), -тиj(е), -ациj(я), -ость, -изм со значениями отвлеченного действия или качества (отслоение, взятие, космизация, отчужденность, аскетизм и др.); с приставками анти-, де-, дис-, контр-, сверх- (антивещество, дегуманизация, дисбаланс, контраргументы, сверхпроводимость и др.). Из глаголов здесь активны производные с суф. -ова(ть), -изовать(ть), -ирова(ть), -изировать(ть), -ствова(ть), напр.: объективировать, поляризовать, фетишизировать, резонерствовать и др. Во всех разновидностях книжной речи продуктивно образование сложных слов, совмещающих значения родового и видового признака, что особенно важно для терминологии, напр.: грозозащита, засухоустойчивый, местопребывание.

В разг. стиле выделяются специфически разг. средства, не используемые в книжной речи: усечения (препод, неуд, член-корр, зав, наив, фанат, экстрим и др.); существительные с суф. -к(а), -ух(а), -ач, -ик, -ник (неотложка, чернуха, строгач, глазник и др.); глаголы с суф. -нича(ть), -ану(ть), а также с приставками вы-, на-, от-, раз-, до-, из-, обозначающими интенсивность действия (умничать, штрафануть, разохаться, избегаться, нарадоваться и др.). Кроме того, здесь широко употребительны наименования лиц жен. пола типа комендантша, врачиха, депутатка, математичка, а также экспрессивно-оценочные слова с суф. -ун, -ак(як), -к(а), -л(а), -(а)к(а), передающими одобрение, иронию, презрительность, уничижительность и др. значения в зависимости от ситуации высказывания, напр.: драчун, здоровяк, гордячка, воротила, гуляка и др.

В худож. текстах, с одной стороны, меньше мотивированных слов, чем в науч., офиц.-дел. и публиц. С другой - здесь актуализируется внутренняя форма слова путем необычности словообразовательной структуры и использования этой структуры для выражения образных значений (см. Прием оживления внутренней формы слова).

В связи с общей перестройкой языка современных СМИ, их демократизацией наблюдается активизация в образовании слов, отвечающих новым потребностям общества, а также окказиональных слов как экспрессивных элементов текста. Из элементов книжной речи особой продуктивностью отличаются существительные на -изация (украинизация, ваучеризация) часто с приставками де-, ре- со значениями уничтожения, разрушения, отказа (дерусификация, ремилитаризация). Активизировалось использование приставок пост-, после-, обозначающих новый период в развитии (постсоветский, послеавгустовский), приставок анти- и про- (антисоциальный, проамериканский), приставок и префиксоидов лже-, квази-, псевдо-, пара-, около-, выражающих ложность, поддельность (квазиденьги, паранаука, околопрезидентский). Захлестнувшая СМИ стихия разговорной и жаргонной речи проявляется, в частности, в активности усеченных прилагательных и существительных (неформал, межрегионал, эксклюзив, джины), разговорных аббревиатур (демроссы, гумпомощь), в экспрессивном соединении разностилевых или разноязычных основы и аффикса (диссидуха, гербалайфщик, имиджмейкерский).

Сказанное позволяет сделать вывод, что словообразовательная система рус. языка располагает весьма богатыми стилистическими ресурсами.

Лит.: Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. - М.; Л., 1930; Его же: Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1938; Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965; Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. - Л., 1967; Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. - М., 1971; Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972; Ее же: Стилистика русского языка. - 3-е изд. - М., 1993; Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975; Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. - М., 1978; Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - 2-е изд. - М., 1982; Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. - М., 1984; Ее же: О некоторых изменениях в стилистике русского языка // Stylistyka-7, 1998; Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и лит. редактирование науч. произведений. - М., 1984; Голуб И.Б. Стилистика совр. рус. языка. - М., 1986; Розенталь Д.Э. Практич. стилистика рус. языка. - М., 1987; Губаева Т.В. Практический курс рус. языка для юристов. - Казань, 1990.

Н.В. Кириченко, Е.А. Баженова

Полезные сервисы

стилистические ресурсы синтаксиса, или синтаксическая стилистика

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ СИНТАКСИСА, ИЛИ СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА - стилистические возможности средств синтаксиса, их роль в порождении стилистически маркированных высказываний; способность синтаксических единиц выступать в качестве средств экспрессивно-стилистических, т.е. связанных с достижением выразительного эффекта высказывания (экспрессивный синтаксис), и функционально-стилистических, т.е. типичных для той или иной сферы функционирования языка и участвующих в создании определенной стилистико-речевой организации. Раздел стилистики, изучающий С. р. с., называют синтаксической стилистикой.

К С. р. с. могут быть отнесены некоторые особые случаи использования главных и второстепенных членов предложения, однородных членов, стилистически значимые структурно-семантические разновидности предложений, средства связи, порядок слов и некоторые др. синтаксические явления. Этим явлениям свойственна богатая синонимия. Напр., если для книжной речи (науч. и оф.-дел., отчасти публиц.) характерны сказуемые, выраженные фразеологическими глагольно-именными сочетаниями, то для разгов. и худож. - параллельные им односложные простые глагольные сказуемые (принимает участие - участвует, дал ответ - ответил, произвели осмотр - осмотрели). Яркий разг. характер имеет простое глагольное сказуемое, выраженное инфинитивом (А он бежать; Она опять кричать. Ср. нейтр.: Он бросился бежать; Она стала кричать), глагольным междометием (А он прыг в окно), осложненное простое глагольное сказуемое с повторяющимися компонентами (ждет-пождет, ждем не дождемся, знать не знает, удружил так удружил, лежмя лежит). Некоторые виды связок именного сказуемого (есть, является и т.п.) типичны для книжной речи.

Использование ряда однородных членов - явление книжно-письменной речи, разговорной оно не свойственно. Писатели и публицисты употребляют однородные члены в различных стилистических функциях: от изобразительной (для подробного описания) или торжественно-приподнятой (в периоде) до юмористической (при намеренном объединении в качестве однородных членов разнородных понятий, напр.: "…Инженер и трус, буржуй и несимпатичный, Василий Иванович Лисович…" - Булгаков). Однородные члены широко употребляются, кроме того, в науч. речи, в описаниях свойств явлений, объектов исследования, а также в оф.-дел. текстах, где они обычно оформляются особым образом - с использованием нумерации.

К С. р. с. в сфере управления относится синонимия предлогов, напр.: относительно поездки, касательно поездки (книжн.) - насчет поездки, о поездке (нейтр.) - про поездку (разг.); по окончании (книжн.) - после окончания (нейтр.). Богата синонимия причинных предлогов; напр., в науч. текстах используется более десятка только отыменных предлогов, служащих для выражения различных оттенков причинных отношений: вследствие, ввиду, в зависимости от, по причине, в связи с, в силу и др. Яркую стилистическую окраску книжной речи (оф.-дел. и отчасти науч.) имеют отыменные предлоги позднего образования: в деле, в области, по линии, по части и т.п. Нередко они ведут к нежелательному отяжелению и "сухости" стиля высказывания. К использованию конструкций с подобными предлогами прибегают сатирики в целях стилизации и осмеяния канцелярской речи.

Книжный колорит привносит в высказывание употребление причастных и деепричастных оборотов, в отличие от соотносительных с ними придаточных предложений.

Особую экспрессию создает дистантное расположение обособленного определения или приложения относительно определяемого слова: "Овеян вещею дремотой, полураздетый лес грустит" (Тютчев); "Сыны любимые победы, сквозь огнь окопов рвутся шведы" (Пушкин).

Велико стилистическое значение порядка слов. Инверсия (от лат. inversio - перестановка, переворачивание) - перестановка компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок. Прямой порядок слов стилистически нейтрален, инверсированный же обладает экспрессией и потому оказывается стилистически значимым. Экспрессией обладает, напр., инверсия именного сказуемого (Замечательный сегодня вечер!). Инверсия широко используется в худож. и публиц. речи.

Употребление структурно-семантических разновидностей предложений имеет обычно определенное тяготение к той или иной сфере общения. Так, в разг. речи, в отличие от книжно-письменной, распространены неполные предложения. Функционально маркированны многие односоставные предложения. Напр., безличные предложения, обозначающие явления природы или состояние человека (Смеркается; Не спится), используются почти исключительно в разг. или худож. речи. Обобщенно-личные предложения, выражающие суждения общего характера, свойственны народной речи (Слезами горю не поможешь). Инфинитивные конструкции составляют фонд разг. синтаксиса (Нам завтра ехать; Скоро сдавать экзамен), в то время как синонимичные им безличные предложения с модальными словами необходимо, следует и т.п. характерны для книжной речи (науч. и дел.). Побудительные инфинитивные предложения, напротив, несут на себе печать официальности (Документы направлять в деканат; Утерянный диплом считать недействительным). Сфера употребления номинативных предложений - в основном худож. речь и некоторые жанры публицистики, где данные конструкции выполняют особую функцию создания образной картины ("Шепот, робкое дыханье, трели соловья, серебро и колыханье сонного ручья…" - Фет).

Сложные предложения особенно частотны в книжной речи, что согласуется с такими ее чертами, как логичность, интеллектуальность. Наиболее книжным характером отличаются сложноподчиненные предложения, способствующие однозначному и подчеркнутому выражению логических связей, что особенно важно для науч. речи. Однако некоторые виды сложноподчиненных конструкций в большей степени свойственны другим функц. сферам. Так, в худож. текстах значительно выше, чем в науч., процент предложений с придаточными места и времени, поскольку они связаны с повествовательной манерой изложения, типичной именно для худож. произведений. Для разг. речи более характерно сочинение, а также присоединительные связи, что соответствует неподготовленности этой речи, необязательностью установления в ней строгих логических отношений.

Из союзных средств связи, кроме нейтральных общеупотребительных (и, а, как, когда, пока, потому что, если и мн. др.), одни характеризуются окраской книжности (однако, между тем как, в то время как, тогда как, так как, поскольку, ибо, вследствие того что и т.д.), другие - окраской разговорности (да, да и, зато, покамест, потому как, даром что). Архаичные союзы обычно выступают как разговорные (ежели, коль, сколь), но могут иметь и книжный характер (дабы, затем что).

Традиционно к С. р. с. относятся явления т. н. поэтического синтаксиса (анафора, эпифора, антитеза, градация, параллелизм и т.д.) и др. Это особые синтаксические приемы и поэтические фигуры, которые широко используются в худож. литературе и публицистике, но чрезвычайно редки в науч. речи и почти отсутствуют в оф.-дел. текстах.

К числу С. р. с. относятся, кроме того, некоторые специальные конструкции, функционирующие в речи как средства экспрессивного синтаксиса: неполные и эллиптические предложения, антиэллипсис, усечение, позиционно-лексический повтор, парцелляция (А.Н. Гвоздев, 1973; П.А. Лекант, 1974; А.П. Сковородников, 1981; В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов, 1987; Н.С. Валгина, 1991). При этом экспрессивность синтаксиса понимается как отражение в предложении эмоциональных проявлений и волевых усилий говорящего; как средство логического усиления изобразительности, выразительности, оценочности - одним словом, прагматического потенциала высказывания; как способность синтаксической конструкции к акцентированному выражению образности и новизны мысли; а также как способность того или иного вида предложения реализовать в тексте определенное функц.-стилистическое значение, т.е. быть "закрепленным" за определенным стилем речи.

Неполные предложения - это синтаксические конструкции, допускающие пропуск одного или нескольких компонентов, известных или подразумеваемых из ближайшего контекста или ситуации; отсутствующими могут быть как главные, так и второстепенные члены предложения. Напр.: Я разостлал бурку на лавке, казак свою - на другой (Лермонтов). Во второй части предложения не названы глагол-сказуемое, объектное (бурку) и обстоятельственное (лавке) дополнение; Калиныч стоял ближе к природе. Хорь же - к людям (Тургенев). Во втором предложении пропущено сказуемое. Неполные предложения широко употребляются как в монологической речи (см. примеры), так и в диалогической: - Вы давно приехали в Ялту? - Дней пять (Чехов); - Карета готова? - Выезжает (Л. Толстой); - Что, Петр, не видать еще? - спрашивал… барин лет сорока… - Никак нет-с, не видать (Тургенев).

Структурная неполнота таких предложений коммуникативно обусловлена и восстанавливается из ближайшего контекста или ситуации общения. Причем именно пропуск понятных из контекста или ситуации слов делает такие конструкции более динамичными, содержательно емкими и, следовательно, более экспрессивными. В связи с этими особенностями неполные предложения в целом относятся к стилистически маркированным конструкциям, среди которых ситуативно неполные более характерны для худож. и разг. речи, контекстуально неполные - для всех типов речи, в том числе для науч. и оф.-дел. Контекстуально неполные предложения А.П. Сковородников называет общеупотребительными. В целом неполные предложения выполняют в разных стилях функции экономии (лаконизации) изложения, его оживления, интимизации, усиленного выделения, акцентуации повествования и др.

Эллиптические предложения, структурирующиеся на основе пропуска глагольного сказуемого, также обладают высокой степенью экспрессивности, ср.: Вдруг меж дерев шалаш убогой (Пушкин); Я за свечку, Свечка - в печку (Чуковский); Ну как же тут быть? Я Максима - по лбу, я Варвару - за косу (Горький); Он за револьвер. - Застрелю! (Фурманов) и др. Именно благодаря отсутствию глагольного сказуемого эллиптические предложения приобретают значение интенсивного (иногда даже стремительного) действия, выражаемого кратко, но емко. В силу этого такие конструкции наиболее типичны для худож., разг. и публиц. стилей, причем в последнем они реализуются, кроме общеупотребительных, и с помощью специфических для данного стиля структур лозунгово-рекламного характера, ср.: В отпуск всей семьей! Работе - добросовестное отношение! Сдачу объекта - досрочно! и т.п. Достаточно употребителен эллипсис и в более "строгом" стиле речи - оф.-дел., особенно в его канцелярском подстиле. Правда, экспрессивная семантика, свойственная эллипсису в других стилях, в этом случае приближается к нулевой: Дирекция на совещании; Документы в папке; У студентов сессия; В здании капитальный ремонт и др. Здесь можно говорить именно о функциональной экспрессии, связанной с выражением стилистически значимой семантики констатации, оповещения.

Для совр. науч. стиля эллиптические предложения практически не характерны, за исключением некоторых случаев описания (см. Функционально-смысловые типы речи), где они чаще всего употребляются как окказиональные структуры (Сковородников, 1981, с. 33-34).

Антиэллипсис - стилистически значимая гиперхарактеризация, основанная на употреблении в высказывании плеоназмов и тавтологии. Антиэллипсис противоположен эллипсису, как речевая избыточность противоположна экономии. Антиэллипсис может быть контекстуальным и ситуативным, монологическим и диалогическим, ср.: Ирине Викторовне хотелось бы забыть свой вопрос, но уже нельзя было его забыть (Залыгин); - Цепи дашь - поеду. - Нету цепей. - Есть цепи! (Белов). Сферой регулярного и полифункционального использования антиэллипсиса являются три стиля: худож., публиц. и разгов. Оф.-дел. и науч. стилям антиэллипсис в принципе не свойствен. Его спорадическое появление в текстах этих стилей связано с логико-информативным, а не с эмоционально-экспрессивным заданием.

В типичных для него стилях антиэллипсис выполняет различные функции: сигнализирует о "логизированном" типе речи, организует речь в интонационно-ритмическом отношении, усиливает значения противопоставления, уточнения, наглядно-образного представления, субъективно-личного начала повествования, актуализирует сравнение или контраст в изображении и др., а в целом используется как средство художественно-образной конкретизации (см.).

Усечение (апозиопезис), или незавершенные, недоговоренные, прерванные предложения, возникают и функционируют в конкретных (устных или письменных) речевых актах и различаются степенью определенности невыраженной информации. Так, усеченные конструкции, во-первых, могут выражать вполне определенную информацию, вплоть до однозначной. Напр.: Сатира? Что ж, тоже ничего. На безрыбье, как говорится… (газ.); Утром деньги - вечером стулья. Вечером деньги - утром стулья. Нет денег… (Ильф, Петров); Разгадаешь мою загадку - возьму к себе в подмастерья. Не разгадаешь… (братья Гримм). Во-вторых, усеченные конструкции могут содержать информацию неопределенную, допускающую несколько вариантов осмысления: Я боюсь, Виктор, мы не сможем… Мне надо уйти от тебя (Гранин); Фирс. - В прежнее время вишню сушили, мариновали, варенье варили, и бывало… Гаев. - Помолчи, Фирс (Чехов). Такая особенность усеченных предложений делает их одним из основных средств худож. приема умолчания.

Усеченные конструкции свойственны в основном разг. и двум книжным стилям - художественному и публицистическому, где они выполняют характерологическую функцию, характеризуя говорящего с какой-либо определенной стороны: передают в речи прямую специфику устного говорения, выражают различные эмоции и эмоциональные состояния говорящего с точки зрения гнева, возмущения, негодования, досады, сожаления, смущения, неуверенности, замешательства, удивления, взволнованности, состояния раздумья, неосведомленности или, напротив, нежелания называть вещи своими именами или высказывать мысль до конца и т.д. Иногда введение в речь усеченных конструкций показывает не столько специфику говорения автора речи, сколько обстановку разговора или его восприятия. Такое использование усеченных конструкций связано с изобразительной (эстетической) функцией данного типа предложений. Усеченные конструкции способствуют также созданию в речи эффекта интимизации, рекламности, усилению в высказывании субъективно-модальных значений, оформлению в тексте композиционных стыков и переходов (в рамках диалога как реплика-стимул / реплика-реакция, введение перебивающей реплики, переход от реплики к паралингвистическому плану поведения персонажа (ср.: - Ты его не слушай! Он тебя обязательно обхитрит, обманет… - Иван Алексеевич махнул рукой (Шукшин), как средство динамического, не нарушающего естественности прямой речи перехода от одного субъектного плана к другому и др.).

Для оф.-дел. и науч. стилей усеченные конструкции практически не характерны; редко, в основном в качестве окказионального явления, употребляются в науч.-популярном стиле.

Позиционно-лексический повтор - разновидность повтора, которая предполагает однородность повторяемых синтаксических позиций и тождество их лексического наполнения. Как экспрессивная стилистико-синтаксическая единица позиционно-лексический повтор (по сравнению с грамматическим повтором) связан с экспликацией избыточной, сопутствующей по отношению к основной информации высказывания и, следовательно, отличается необязательностью, факультативностью повторения. Однако избыточность таких повторов стилистически оправдана, так как связана с выражением дополнительной информации экспрессивного характера: дополнительные эмоционально-экспрессивные значения сожаления, раскаяния, умиления, одобрения, недоумения и др., наслаиваясь на основную, предметно-логическую информацию, способствуют ее более точному выражению. Напр.: Молоды вы еще, очень молоды! - вздохнул Иван Игнатьевич (Тендряков); Как же так, как же так! Ведь мы верили вам, граф! Как же так! (Достоевский); Бабушка шуметь на меня станет. Пусть шумит. Я уж не буду огрызаться. Пусть шумит… (Астафьев).

Функционирование конструкций с позиционно-лексическим повтором связано прежде всего с разг., худож. и публиц. сферами общения; в науч. речи указанное явление не регулярно, в оф.-дел. текстах вовсе не употребительно.

Типизированные речевые функции позиционно-лексического повтора в "экспрессивных" стилях связаны с такими функциями, как 1) экспрессивно-грамматическая - связующая или расчленяющая (сегментирующая) роль повтора в сложных и простых предложениях; роль синтаксического распространения с точки зрения уточнения, конкретизации сообщаемой информации; средство интенсификации побуждения и заключенных в побудительном высказывании субъективно-модальных значений; средство интенсификации вопроса; средство выражения длительности и интенсивности действия; средство обозначения ограниченно длящегося действия; 2) характерологическая функция - позиционно-лексический повтор как средство усиления субъективно-модального значения высказывания и, следовательно, как средство характеристики субъекта речи; усиление патетической, полемической, иронической позиции автора речи, т.е. в целом эмоциональной тональности повествования; 3) изобразительная функция - выделение существенной детали предметного/интеллектуально-духовного описания или характеристики субъекта действия, изображение действия в его динамике и др.; 4) композиционно-изобразительная функция - композиционно-языковое совмещение плана повествователя и плана персонажа (повтор в данном случае является сигналом психологического и речевого "присутствия" персонажа); 5) интонационно-ритмическая функция - в повествовательной монологической речи служит средством передачи фольклорного стиля с его напевной замедленностью или способствует сближению авторского повествования с непринужденным устно-разг. повествованием, имитируя его непосредственность, неподготовленность; в лирической речи повышает ритмическую организацию текста; служит средством достижения актуального расчленения высказывания с выделением его части в самостоятельную рему (как и с помощью парцелляции), но без интонационного и структурного разрыва высказывания, свойственного парцелляции; 6) акцентирующая функция - широкое использование повтора как средства экспрессивного выделения каких-либо важных смыслов изложения; 7) функция логического выделения - участие позиционно-лексического повтора в акцентуации важнейших смыслов изложения, но без придания им дополнительной экспрессивной окраски и др.

Парцелляция - явление динамического аспекта, заключающееся в разделении предложения на несколько самостоятельных фраз в экспрессивных целях. Парцелляция может осуществляться в простых и сложных предложениях разной структуры. Напр.: Человек всегда был красив, если его имя звучало гордо. Когда был бойцом. Когда был открывателем. Когда дерзал (газ.); Он тоже пошел. В магазин. Сигарет купить (Шукшин); Зачем он живет, зачем появился на свет? Только для одного, чтобы совершить ужасное. И ненужное! (Тендряков).

Наиболее типична парцелляция для экспрессивных стилей, и прежде всего для худож.; достаточно активно употребляется в разг. и публиц. текстах; в науч. речи парцелляция - редкое явление, но, по мнению исследователей, вполне естественное, не чуждое, а в науч.-популярном стиле даже регулярное; для оф.-дел. языка парцелляция практически нехарактерна. По замечанию А.П. Сковородникова, доля парцеллированных конструкций резко падает в текстах, ориентированных на авторский монолог, и, напротив, возрастает в текстах диалогического характера.

В текстах разных стилей парцелляция выполняет такие функции, как: 1) изобразительная, когда посредством парцелляции усиливается художественно-образная конкретизация изображаемого, выделяются отдельные детали общей картины, создаются паузы между синтагмами, способствующие созданию такого ритма, который усиливает эффект длительности действия и др.; 2) характерологическая - парцелляция выступает как средство имитации речевой манеры субъекта речи (автора или персонажа); 3) эмоционально-выделительная, связанная с усилением эмоционально-оценочных смыслов в высказывании - иронии, сарказма, одобрения, осуждения и т.п.; 4) грамматико-синтаксическая - парцелляция как средство модификации отношений между членами однородного ряда, а именно усиление в контексте уточнительных и пояснительных отношений: Это вы мне как врач говорите? - Как врач. Социальный. Лечащий язвы общества (братья Вайнеры); - Почему Лев должен знать? - А он у Льва любимчик. Стихи пишет (Ю. Семенов) и др.

Лит.: Пешковский А.М. Избр. труды. - М., 1959; Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике рус. языка.- 3-е изд. - М., 1965; Ильенко С.Г. Сложноподчиненное предложение в различных сферах языкового употребления // Вопросы синтаксиса и лексики рус. языка. - Л., 1965; Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. - М.; Л., 1967; Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования (на материале совр. рус. языка). - М., 1972; Гвоздев А.Н. Совр. рус. лит. язык. Ч. 2, Синтаксис. - 4-е изд. - М., 1973; Лекант П.А. Синтаксис простого предложения с современном русском языке. - М., 1974; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика рус. языка. - 4-е изд. - М., 1977; Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. - М., 1978; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции совр. рус. лит. языка. - Томск, 1981; Брагина А.А. Синонимы в лит. языке. - М., 1986; Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Совр. рус. язык. Ч. 3, Синтаксис, Пунктуация. - 2-е изд. - М., 1987; Кормилицына М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. - Саратов, 1988; Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М., 1991; Кожина М.Н. Стилистика рус. языка. - М., 1993; Очерки ист. науч. стиля. Т. 1. Ч. 2. - Пермь, 1994; Валгина Н.С. Совр. рус. язык. - М., 2001.

Н.В. Данилевская, Т.Б. Трошева

Полезные сервисы

стилистические ресурсы фонетики

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФОНЕТИКИ - см. Фонетика функциональных стилей.

Полезные сервисы

стилистические синонимы

Переводоведческий словарь

стилистические синонимы

1. Синонимы, различающиеся только стилистически.

2. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, степенью употребительности, экспрессивной окраской и т.п.

Лингвистические термины

стилистические синонимы - см. синонимы стилистические (в статье синонимы).

Полезные сервисы

стилистические средства

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА - языковые единицы, тропы и фигуры речи, а также стилистические приемы, речевые стратегии и тактики, используемые при выражении стиля (см.).

Традиционно С. с. называют лишь такие языковые единицы, которые имеют внеконтекстуальные стилистические коннотации (см.). Это связано с тем, что в лингвистической стилистике первой половины XX в. господствовало понимание стиля как некоторой совокупности однотипно окрашенных языковых единиц, т.е. как участка языковой структуры. При такой трактовке С. с. важнейшим их источником является синонимия (наряду со средствами словесной образности). Ср. многообразие стилистических коннотаций в синонимических рядах, напр.: пьяный, хмельной, подгулявший, косой, подшофе, под парами, под мухой, пишет ногами вензеля, выделывает ногами кренделя, языком не ворочает, лыка не вяжет, папа-мама сказать не может и т.д.

С. с. представлены на всех уровнях языковой структуры, наиболее богато - на лексическом. В настоящее время они не образуют устойчивых, относительно замкнутых стилистических систем, а являются лишь рядами (пластами) слов, форм и конструкций.

В узуальной стилистике (см. работы Т.Г. Винокур) главным объектом изучения является высказывание (акт речевой коммуникации). С. с. - это языковые единицы, приобретающие или видоизменяющие стилистические коннотации в высказывании при реализации некоторого экспрессивного задания, установки на определенный стилистический эффект. Способом актуализации задания выступает стилистический прием (см.), образуемый с участием С. с.

Иначе истолковывается понятие С. с. в функц. стилистике, что связано с трактовкой функц. стиля как своеобразного характера речи той или иной социальной ее разновидности, создаваемого - под действием комплекса базовых экстралингвистических факторов - специфическим отбором, повторением, сочетанием, размещением, трансформированием разноуровневых языковых единиц. В выражении стиля участвуют не только и не столько коннотативно окрашенные языковые средства, сколько так называемые нейтральные. Последние, впрочем, во многих случаях актуализируют специфические функциональные значения, обусловленные единым коммуникативным заданием той или иной сферы общения, в результате чего возникает определенная макроокраска стиля.

В стилистике текста, являющейся одним из направлений функц. стилистики, принято более широкое понимание стиля как способа осуществления текстовой деятельности (интегрального способа построения речевого произведения). Соответственно этому наиболее широким становится и понятие С. с. Так, согласно данной концепции, в выражении стиля участвуют не только языковые, но также тематические и тектонические средства - стилистические приемы, стратегии и тактики построения текста (текстотипа).

Т. о., при изменении трактовок стиля и подходов к его изучению меняется и содержание понятия "С. с.".

Лит.: Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - ВЯ. - 1955. - №1; Его же: Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963; Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965; Гаузенблас К. К уточнению понятия "стиль" и к вопросу об объеме стилистического исследования. - ВЯ. - 1967. - №5; Стилистические исследования. - М., 1972; Кожина М.Н. О соотношении стилистической окраски, стилистических средств и стиля // Исследования по стилистике. - Пермь, 1974. Вып. 4; Ее же: Стилистика русского языка. - М., 1993; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980; Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. - Томск, 1981; Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М., 1984.

В.А. Салимовский

Полезные сервисы

стилистические трансформации

Переводоведческий словарь

стилистические трансформации - преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам, используя приемы замены и компенсации.

Полезные сервисы

стилистические усилия ритора

Лингвистические термины

1) выбор уместных лексических средств, создающих основу стилистического образа высказывания;

2) построение фразы, в которой проявляются общие качества стиля;

3) оформление отдельных мыслей высказывания;

4) создание словесной конструкции текста и его частей.

Полезные сервисы

стилистические фигуры

Энциклопедический словарь

Стилисти́ческие фигу́ры - см. Фигуры стилистические.

* * *

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - СТИЛИСТИ́ЧЕСКИЕ ФИГУ́РЫ, особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания (напр., анафора, эпифора, симплока, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, хиазм, умолчание и др.). Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм).

Большой энциклопедический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания (напр., анафора, эпифора, симплока, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, хиазм, умолчание и др.). Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм).

Иллюстрированный энциклопедический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ, особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) или колоритности высказывания (например, анафора, эпифора, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, параллелизм, инверсия, бессоюзие, многосоюзие и др.). Иногда к стилистическим фигурам  относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (так называемые солецизмы; например: "Горьким смехом моим посмеюся", из Библии).

Полезные сервисы

стилистический

Толковый словарь

прил.

соотн. с сущ. стиль I 1., 2., стилистика, связанный с ними

Толковый словарь Ушакова

СТИЛИСТИ́ЧЕСКИЙ, стилистическая, стилистическое (линг., лит.).

1. прил. к стилистика. Стилистические наблюдения. Стилистические категории.

2. прил. к стиль в 1и 2 знач. Стилистические особенности. Стилистический прием.

Толковый словарь Ожегова

СТИЛИ́СТИКА, -и, ж. Наука о стиле или стилях языка и художественной речи. С. русского литературного языка.

Энциклопедический словарь

СТИЛИСТИ́ЧЕСКИЙ -ая, -ое. к Стиль (1.С.; 1, 4-5 зн.). С-ая правка рукописи. С-ие погрешности. С-ое чутьё. С-ие особенности романа. С-ое своеобразие поэмы.

Стилисти́чески, нареч. С точки зрения стиля (1, 3 зн.). Роман с. неоднороден. Выразить мысль с. неловко.

Академический словарь

-ая, -ое.

прил. к стиль 1 (в 1 и 3 знач.).

Сама по себе оперетта по своим стилистическим признакам делится на два жанра: жанр классический и жанр венский. Ростовцев, Страницы жизни.

||

Относящийся к стилю изложения.

Стилистические особенности романа. Стилистическое своеобразие поэмы.

В написанной им статье женщина подчеркнула красным карандашом больше трех десятков стилистических неправильностей и немало орфографических ошибок. Н. Островский, Как закалялась сталь.

Орфографический словарь

стилисти́ческий

Формы слов для слова стилистический

стилисти́ческий, стилисти́ческая, стилисти́ческое, стилисти́ческие, стилисти́ческого, стилисти́ческой, стилисти́ческих, стилисти́ческому, стилисти́ческим, стилисти́ческую, стилисти́ческою, стилисти́ческими, стилисти́ческом, стилисти́ческ, стилисти́ческа, стилисти́ческо, стилисти́чески

Синонимы к слову стилистический

прил., кол-во синонимов: 2

риторический, стилевой

Лингвистические термины

стилистический (< стилистика)

Относящийся к стилистике;

напр. С. ресурсы языка.

Морфемно-орфографический словарь

стил/ист/и́ч/еск/ий.

Грамматический словарь

стилисти́ческий п 3a✕~

Словарь галлицизмов русского языка

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ая, ое. stylistique adj. иск., лит. Отн. к стилю. Стилистические наблюдения. Стилистические категории. Стилистические особенности. Стилистический прием. Уш. 1940. Удачно было выбрано стилистическое решение кабины в духе, присущем легковым автомобилям, с характерными для них легкими линиями, без острых углов и ненужных рельефов. НИЖ 1997 2 5. Стилистически, нареч. - Лекс. Даль-3: стилисти/ческий; БАС-1: стилисти/чески.

Полезные сервисы

стилистический анализ текста

Лингвистические термины

Один из видов языкового анализа. Цель его -анализ типовой ситуации общения, стилевых черт, свойственных тексту, языковых средств, взаимосвязанных с ситуацией общения и стилевыми чертами.

Полезные сервисы

стилистический анализ текста как метод исследования

Лингвистические термины

Метод анализа текста, опирающийся на изучение лингвистических факторов стилеобразования, связанный с лингвистическим анализом текста в связи с выделением языковых примет стиля. С.а.т. включает рассмотрение экстралингвистических факторов стилеобразования (сферы общения, ситуации, функции текста, характера адресата, типа мышления, формы речи, стилевых черт, образа автора и цели его текстовой деятельности, индивидуально-авторских стилистических особенностей текста). Специфика С.а.т. связана с усилением функционально-деятельностного подхода к тексту. С.а.т. антропоцентричен. Он ориентирован на анализ деятельности коммуникантов: автора и адресата, общение между которыми осуществляется через текст.

В процессе анализа выявляется:

1) стилистический узус, т.к. за текстом стоит языковая система;

2) индивидуально-авторские стилистические особенности текста, т.к. за текстом стоит языковая личность автора. С.а.т. ориентирован:

1) на изучение стиля произведения, принципов взаимосвязи и обусловленности его формы и содержания, определяющих единство текста;

2) на рассмотрение стиля автора, проявляющегося в структуре, семантике и прагматике текста.

Аанализа текста

Метод анализа текста, опирающийся на изучение лингвистических факторов стилеобразования, связанный с лингвистическим анализом текста в связи с выделением языковых примет стиля. С.а.т. включает рассмотрение экстралингвистических факторов стилеобразования (сферы общения, ситуации, функции текста, характера адресата, типа мышления, формы речи, стилевых черт, образа автора и цели его текстовой деятельности, индивидуально-авторских стилистических особенностей текста). Специфика С.а.т. связана с усилением функционально-деятельностного подхода к тексту. С.а.т. антропоцентричен. Он ориентирован на анализ деятельности коммуникантов: автора и адресата, общение между которыми осуществляется через текст.

В процессе анализа выявляется:

1) стилистический узус, т.к. за текстом стоит языковая система;

2) индивидуально-авторские стилистические особенности текста, т.к. за текстом стоит языковая личность автора.

С.а.т. ориентирован:

1) на изучение стиля произведения, принципов взаимосвязи и обусловленности его формы и содержания, определяющих единство текста;

2) на рассмотрение стиля автора, проявляющегося в структуре, семантике и прагматике текста.

Полезные сервисы

стилистический аспект перевода

Переводоведческий словарь

стилистический аспект перевода - заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих норм языка, на который делается перевод.

Полезные сервисы

стилистический вариант

Лингвистические термины

стилистический вариант (в социолингвистике)

1. Допускаемый нормой вариант социолингвистической переменной, зависящей от условий речи: стиля, жанра, речевой саморефлексии, официальности/неофициальности обстановки.

2. То же, что социолингвистический маркер.

Социолингвистика

1. Допускаемый нормой вариант социолингвистической переменной, зависящий от условий речи (коммуникативного акта): стиля, жанра, степени внимания говорящего к собственной речи, официальности/неофициальности обстановки и т. п. (Ср. Знакомьтесь, моя подруга Наташа и Позвольте представить Вам мою подругу Наталью Владимировну Иванову).

2. То же, что социолингвистический маркер.

См. также: Социолингвистическая компетенция, Социолингвистическая норма, Социолингвистическая переменная, Социолингвистический маркер, Функциональный стиль

Полезные сервисы

стилистический вариант (в социолингвистике)

Понятия лингвистики

1. Допускаемый нормой вариант социолингвистической переменной, зависящей от условий речи: стиля, жанра, речевой саморефлексии, официальности/неофициальности обстановки.

2. То же, что социолингвистический маркер.

Полезные сервисы

стилистический контраст

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ - одна из двух взаимосвязанных общих закономерностей употребления стилистически значимых единиц, заключающаяся в несовпадении (контрасте) стилистических окрасок слов (или большинства слов) в высказывании, напр.: Того же мнения придерживался и попугай в красных подштанниках (И. Ильф и Е. Петров); Не знаю, подлинно не знаю, за что от общения отметаюсь! (М.Е. Салтыков-Щедрин); грядущий хам; административный светоч глупости; устранить неполадочку и т.п.

С. к. (как и стилистическое согласование (СС) - см.) создается в высказывании, в живой речи и относится, следовательно, к явлениям языкового функционирования, или области речевой деятельности. Как видно из примеров, С. к. служит приемом создания в речи образных, метафоричных выражений, реализации юмора, сатиры, иронии и т.д.

Своеобразной точкой отсчета и в то же время минимальным условием для появления в речи С. к. служит уровень нейтральных языковых средств: употребление стилистически маркированных или экспрессивных единиц на стилистически нейтральном языковом фоне порождает стилистически и экспрессивно рельефное высказывание, воспринимаемое как яркое или необычное, образное, в котором не типично само сочетание слов: Твой телевизор давно не фурычит! (разг.); Разнузданная вседозволенность пацанов; Прямые потомки держиморды (публиц.); Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! Залохматилась тьма; На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ (худож.)

При этом, по мнению Т.Г. Винокур, С. к. (как и СС) конструируется в речи двумя способами: 1) соединением во фразе стилистически однотипных средств; 2) соединением элементов разных стилей.

Первый способ включает в себя две разновидности: а) С. к. создается за счет употребления в высказывании на фоне лексики определенного стиля общекнижных слов, т.е. таких единиц, которые в лит. языке не создают оппозиции нейтральной лексике, напр.: Я была больна две недели (ср.: Я болела две недели); Вы когда свои бумажки на столе разберете? (ср.: Вы когда разберете бумаги на своем столе?); Она любит выводить своих детей на всякие мероприятия; Они сделали себе евроремонт по полной программе и т.п. В этом случае в высказывании создается "минимально необходимый стилистический контраст" (Т.Г. Винокур), или, иначе, С. к. минимальной степени; б) С. к. создается за счет особой функционально-стилистической принадлежности высказывания или его части: Я разговаривал с одним врачом, работающим в сложной атмосфере районной поликлиники. В этом случае важно понимать, что основой С. к. является сочетание в одном высказывании (или каком-то связном целом) двух контекстов разной стилевой принадлежности, напр.: Конечно, жизнь сложна. Такая колоссальная страна, пейзаж такого сложного рисунка (Л. Мартынов). Здесь второе предложение представляет собой сложный конгломерат разных стилей - худож., науч., публиц., а первое предложение относится к нейтрально-книжной речи. Объединение двух стилистически разных конструкций в рамках одного смыслового целого и порождает ощущение контраста, эффект необычности, экспрессивности. Такого рода С. к. относят к контрасту средней степени; высокая степень экспрессии здесь редка в силу объемности иностилевых конструкций, ср.: Мы почти уже бежали по лесной тропинке: жажда достигла апогея, хотелось скорее припасть устами к чистому ручью.

Второй способ создания С. к. - соединение элементов разных стилей - связан с сиюминутной необходимостью говорящего выразить оценку по отношению к тому, о чем идет речь, или сказать о чем-либо через оценку. Высказывания подобного типа всегда очень эмоциональны, образны и метафоричны, т.е. в целом обладают высокой степенью экспрессивности. Напр.: элегантно врезать; зарвавшийся властитель (худож.); соперничать по части разбазаривания; сварганить доктрину новой религии; закоченевшие от речей и прений делегаты (публиц.); Ты опять эту хламиду на себя напялила! Мне тут твои выпендривания не нужны! (разг.) и т.п. Такую разновидность С. к., основанную на соединении во фразе разностилевых компонентов, можно условно назвать грамматически нормативной (или стилистически нормативной, но при одном важном условии: если иметь в виду функционально-стилистическое соответствие подобных экспрессивных конструкций тем контекстам, в которых они употребляются).

Наряду с грамматически (стилистически) нормативным С. к. существует другая, противопоставленная ей, разновидность, которую условно можно обозначить как грамматически (или стилистически) ненормативный С. к. Данная разновидность основана на столкновении элементов разных стилей, где один (или несколько) из элементов является грамматической (стилистической) ошибкой. При этом ошибка допускается на разных уровнях языковой системы - от фонетического до синтаксического.

Такой С. к. появляется в речи в двух случаях: 1) при намерении автора речи "поиграть словом" в поисках экспрессивного выражения; 2) с целью создания концептуально обусловленной речевой ошибки, т.е. цель создания контраста в этом случае не ограничена стремлением говорящего к выразительности высказывания: наряду с этой (основной для С. к.) целью здесь обнаруживаются и другие. Во-первых, это стремление к демократизации непосредственного общения, связанная с желанием выразиться непринужденно, ярко, с юмором, а также с желанием говорящего сблизить стилистику своей речи со стилистикой речи собеседника: Я наелась, остальное вы доёдывайте (мать - детям); Ну, вот, пришла и разбросала опять везде свои барóхла! (старшая сестра /дружелюбно/ - младшей сестре, пришедшей в гости); Давай включим радивульку, а то что-то скучно; Здесь, в городе, он совсем обынтеллигентился и пр. Однако следует помнить, что речь об игре словом возможна лишь тогда, когда это намеренное, осознаваемое говорящим искажение нормы и в силу этого стилистически и ситуативно уместное. Игра словом как языковое творчество подвластна преимущественно культурным слоям общества и противоположна речевой ошибке, коренящейся в незнании основных правил речепроизводства.

Игра словом свойственна, как правило, разг. речи, а также встречается в худож. и публиц. текстах как выразительное средство. Игру словом, или, в другой терминологии, окказиональность, следует относить к разряду стилистической нормы, поскольку с помощью этого приема язык получает возможность создания особенно экспрессивных средств выражения в соответствующих для этого ситуациях общения (см. Языковая игра).

Во-вторых, в качестве экстралингвистической причины грамматически ненормативного С. к. может быть стремление автора речи через стилистический узор языкового повествования передать глубинные смыслы эстетической концепции. Этот стилистический прием функционирует в основном в текстах худож. литературы. Одним из самых ярких примеров этому может служить язык произведений А. Платонова, основанный на концептуально значимом нарушении литературной нормы, когда исковерканный, "вывернутый наизнанку" язык (персонажей и отчасти - когда это концептуально необходимо - самого автора) служит средством создания содержания образов, специфики мироощущения и мировоззрения героев, а также своеобразия авторского отношения к изображаемому, т.е. в целом - средством формирования и выражения эстетической (художественной) концепции. Во многом именно через язык А. Платонов передает резко негативное отношение как к самим героям, строящим мифическое светлое будущее, так и к этому будущему: и то и другое одинаково убого, анормально, безжизненно и бездуховно. Ср.: Дванов скучал жить; Безлюдье лежало позади ее тела; Пожилой товарищ делает нам залегание по вопросу необходимого стыда для власти; пошел внутрь города; морщинистая мысль; роющий труд; женщина в сытой шубке и т.п. В результате взаимодействия и переплетения двух пластов - содержательного и языкового - формируется и выражается индивидуальная художественная концепция. М. Шимонюк в своем специальном исследовании, посвященном анализу стиля писателя, определяет платоновский идиостиль как новаторский, создающийся во многом посредством девиации - ломки лингвистических стереотипов, конвенций и норм; такой "девиацийный" стиль помогает, по мнению автора, более тонко отразить "проникновение литературы в доселе неизвестные глубины человеческого существования" (Шимонюк, 1997).

С. к., таким образом, имеет разные диапазоны и разные приемы речевого обнаружения (по сравнению со стилистическим согласованием (см.), - которое одномерно). Поэтому его действие распространяется на любые языковые единицы, начиная с фонетических приемов противопоставления (особенно в поэзии), через слово (ср. хотя бы глаголы общего вида на -ировать, принадлежащие книжной речи и получающие в приеме "открытого ряда соединений" (Т.Г. Винокур) сниженно-разговорные приставочные образования - сагитировать, проинтервьюировать, отбальзамировать и пр.), словосочетание к предложению и целому тексту.

Различают два вида С. к.: контактный и дистантный.

Контактный С. к. основан на контактной, структурной сочлененности высказывания: сокровищница мерзостей; беззаветная дурь; Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству!

При дистантном С. к. члены оппозиции оторваны друг от друга другими компонентами или находятся в разных синтаксических конструкциях: Не ври, пожалуйста, дети воспринимают все с интересом; Зачем ты притащил с собой этого оратора?

Итак, С. к. (как и СС) представляет собой языковой отбор единственно возможных с точки зрения отправителя и получателя речи средств. Как правило, "единственно возможными" в высказывании те или иные средства делают тематическая специфика, ситуация общения, цели и задачи диалога, а также общая функционально-стилистическая окраска речи. Если С. к. "вписан" во все перечисленные условия, он считается уместным, стилистически оправданным, т.е. отражающим нормы речевого поведения в целом и, главное, норму литературного языка. Впрочем, как упоминалось, нарушение нормы также часто является стилистически оправданным и уместным средством создания С. к., если оно обусловлено целями общения, замыслом автора.

Как отмечает Т.Г. Винокур, многие "ненормированные с культурно-речевой точки зрения, но тем не менее широкоупотребительные варианты лексической, грамматической и т.п. сочетаемости выступают как явления внутригрупповой стилевой нормы" (Винокур, 1980, с. 233). Особенно распространен в качестве такого "варианта" стилистический эллипсис, с помощью которого происходит перевод высказывания из одного стиля в другой. Напр., глагол переживать без дополнения (Вы по-прежнему переживаете? Если вы умеете переживать, значит вы живете полноценной внутренней жизнью), идущий из театрального жаргона; или в устной научной речи возвратная форма глагола защищать без названия объекта (Когда будешь защищаться? Работы еще много: он пока не готов защищаться). Ср.: защищаться перед ученым советом, защищать диссертацию.

Равновесие между языковым отбором, содержанием высказывания и конкретной ситуацией общения обеспечивает возможность удачного использования в рамках одного высказывания противоположных приемов - и согласования, и контраста. С. к. и СС, обнаруживая взаимное притяжение, "дозируются" в речи экстралингвистическими факторами - целями и задачами общения, ситуацией речи, содержанием высказывания, а также культурно-речевой практикой и вкусовыми приоритетами людей в области речепроизводства. Взаимодействие С. к. и СС в речевой деятельности, как отмечается в лингвистической литературе, полностью удовлетворяет требованиям экспрессивного разнообразия и информативной полноценности языковой коммуникации.

Существование С. к. и СС в творческом коммуникативном процессе вызвано стремлением автора речи преодолеть имманентность языковой системы, поисками стилевого разнообразия и выразительности, стремлением совместить в одном высказывании средства разных стилевых пластов (стилистические оппозиции), добиваясь яркости, выразительности, экспрессивности, стилистической и смысловой рельефности высказывания. В связи с этим Т.Г. Винокур справедливо отмечает, что "Неспонтанный характер стилевого отбора дает нам практически неограниченный диапазон взаимодействий контраста и согласования. Способность эксплуатировать эти свойства в разнообразном репертуаре стилистических средств и приемов, имеющих конкретное стилистическое значение и соответственное экспрессивное задание, - основа информативно полноценного речевого общения в современном обществе, пользующимся высокоразвитым национальным языком".

Лит.: Григорьева А.Д. Слово в поэзии Л. Мартынова и Б. Слуцкого // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. - М., 1977; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980; Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980; Шимонюк М. Деструкция языка и новаторство художественного стиля (по текстам Андрея Платонова), Katowice: Wydaw-nictwo Uniwersytetu ŚŚlaskiego, 1997.

Н.В. Данилевская

Полезные сервисы

стилистический синтаксис

Лингвистические термины

Учение об использовании синтаксических конструкций для стилистических целей. Сюда входят такие вопросы, как синонимия отдельных типов простого предложения, стилистические функции порядка слов в предложении, варианты согласования сказуемых, определений, приложений, синонимия беспредложных и предложных конструкций, стилистическая роль однородных членов предложения, выбор параллельных конструкций, стилистические функции обращений, вводных и вставных конструкций, стилистическое использование разных типов сложного предложения, синтаксические фигуры и т. д.

Полезные сервисы

стилистический словарь

Лингвистические термины

Лексикографическое издание, отражающее специфические лексические и фразеологические особенности функциональных стилей. В нем могут быть представлены экспрессивные средства языка: эпитеты, метафоры, сравнения, используемые в разных стилях языка.

Полезные сервисы

стилистический узус

Лингвистические термины

Общепринятая система стилистического употребления языковых средств, "коммуникативные навыки языкового употребления".

Морфемика и словообразоние

Принятое употребление, «коммуникативные навыки языкового употребления».

Аанализа текста

Общепринятая система стилистического употребления языковых средств.

Полезные сервисы

стилистический штамп

Синонимы к слову стилистический штамп

сущ., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

стилистический эффект

Стилистический словарь

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ - "заложенное" в высказывании и реализованное в нем с помощью специальных языковых средств намерение автора речи вызвать у адресата определенную эмоциональную реакцию на это высказывание. С. э. так же, как стилистическое задание (СЗ), относится к экстралингвистическому контексту, объясняющему специфику структурно-лингвистического плана речи.

Стилистически значимое высказывание - в аспекте экспрессивной стилистики и стилистики текста - является результатом взаимодействия трех компонентов коммуникативного акта. Так, левым (исходным) компонентом речевого акта выступает СЗ (см. Стилистическое задание), именно оно предопределяет "рождение" в высказывании определенного стилистического значения, выступающего в качестве правого (вторичного) компонента стилистической структуры речевого акта. Таким образом, с точки зрения соотношения внутри- и внеязыковых факторов в рамках создания стилистически значимого высказывания образуется оппозиция "стилистическое задание - стилистическое значение", где левый компонент представляет неязыковой план, а правый - языковой план коммуникативного акта. При этом (в обратной последовательности) стилистическое значение является инвариантным признаком конкретного (лингвистического) проявления стилистического задания, а вариантность реализации последнего определяется уже неязыковой областью (типом задания, целью сообщения, диалогичностью и т.п.).

Вместе с тем СЗ планируется и осуществляется говорящим с целью достижения определенного С. э., который выступает в качестве конечного - третьего - компонента центральной оппозиции, формирующей стилистическую структуру коммуникативного акта, или "узуально-стилевой комплекс" (термин Т.Г. Винокур): стилистическое задание - стилистическое значение - стилистический эффект. Примечательно, что среднее звено в этой оппозиции является тем собственно лингвистическим "мостом", который на основе причинно-следственной связи объединяет в речевом единстве два крайних компонента. Вообще, языковое средство становится стилистическим, получая стилистическое значение в процессе образования с его участием стилистического приема, т.е. при функционировании языковой единицы в речи, тексте.

Итак, С. э. - в отличие от СЗ - соотносится с получателем речи, и, следовательно, понимание С. э. как феномена коммуникации непосредственно связано с проблемой понимания/восприятия. Поэтому наличие в высказывании и само значение С. э. выявляются в зависимости от двух составляющих (критериев) - стилистического контекста (особого отбора и сочетания языковых компонентов в единице речи) и реального эмоционального результата, возникающего в восприятии реципиента.

Семантический контекст С. э. формируется стилистическим заданием автора речи и может быть прямым или инвертированным (см. Стилистическое задание). При этом в живой разг. речи С. э. выступает как: 1) преднамеренный, ожидаемый, когда говорящий обдуманно, целенаправленно производит выбор языковых средств и их сочетание в рамках высказывания в расчете на достижение определенной (задуманной) экспрессивной реакции слушателя. В этом случае в затекстовой ауре высказывания налицо оба компонента экстралингвистической цепочки "СЗ - С. э.", которые реализуются в его языковой ткани; 2) спонтанный, неподготовленный, когда С. э. оказывается неожиданным для автора, т.е. в экстралингвистической ауре высказывания отсутствует звено "СЗ". Впрочем, здесь можно говорить лишь об отсутствии именно специально продуманного задания, как ментально-волевого расчета говорящего на получение определенного эффекта от речи. Очевидно, даже при спонтанном словесном отборе стилистическое задание присутствует, но не в сознании говорящего, а на уровне его эмоционально-чувственного восприятия содержания коммуникативного акта.

С другой стороны, в живой речи С. э. - будучи экстралингвистической категорией, связанной именно с получателем речи, точнее, с его воспринимающей деятельностью, - может быть коммуникативно состоявшимся и коммуникативно не состоявшимся. Коммуникативно состоявшийся С. э. - это понятое адресатом СЗ автора, т.е. СЗ, реализовавшееся для реципиента в качестве С. э. посредством определенного стилистического приема, вербализованного в высказывании. В этом случае в языковой структуре высказывания реализуются оба звена коммуникативной цепочки "СЗ - С. э.". С коммуникативно не состоявшимся С. э. мы сталкиваемся тогда, когда СЗ говорящего/пишущего остается не понятым адресатом, в результате чего СЗ не достигает своего С. э. (разрушается целостность цепочки "СЗ - С. э.").

Таким образом, можно назвать основные противопоставления: 1) в отправлении специального задания экспрессия отсутствует, но возникает в восприятии; 2) экспрессивное задание есть в высказывании, но не дает экспрессивного эффекта. Данные противопоставления "образуют весь комплекс явлений стиля в коммуникативном процессе, будучи связанными с двойственной ролью стилистического приема, который представляет собой отстоявшуюся в узусе модель стилистической репрезентации" (Т.Г. Винокур, 1980, с. 96-97).

Следует отметить, что гармония (успешность) коммуникативного акта возможна лишь при полной речевой реализации экстралингвистического двуединства "СЗ - С. э.". При этом в речемыслительной деятельности автора речи расчет на специальное стилистическое задание может отсутствовать, но его возникновение в психо-эмоциональной деятельности реципиента необходимо.

Лит.: Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980; Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980; Винокур Г.О. Филологические исследования. - М., 1990; Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М., 1991; Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993.

Н.В. Данилевская

Полезные сервисы