ГНАТЬ 1, гоню́, го́нишь; гнал, гнала́, гна́ло; несов.
гони монету!
гони природу в дверь, она влетит в окно
Словарь крылатых слов и выражений Серова
Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Это двустишие - вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):
Tant le naturel a de force Qu'on lui fermc la portc au ncz, II reviendra par les fenetres.
Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».
Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» - «Гоните природу, она вернется галопом».
Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» (натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт) - «Гони природу вилами, она вернется все равно».
В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».
Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.
Полезные сервисы
гони природу в дверь, она войдет в окно
Сборник слов и иносказаний
Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился - а все мышей во сне видит.
Отсеки собаке хвост и не будет овца.
Ср. Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Ср. Островский. Не сошлись характерами. 3.
Ср. "Вот", Муха говорит, "гоняют! Что ж такое?
Коль выгонят в окно, так я влечу в другое".
Крылов. Муха и Пчела.
Ср. Не стройте из домов своих монастырей,
Не запирайте жен, как стариц иль зверей,
Б то, как явится на час свобода,
То госпожа природа
Свое возьмет.
П.П. Сумароков. Амур, лишенный зрения.
Ср. Die Katze läsat das Mausen nicht.
Ср. Quand la fourche à la main, nature on chasserait,
Nature cependant sans cesse reviendrait.
La Fontaine.
Ср. Chassez lea préjugés par la porte, ils rentreront par la fenêtre.
Frédéric II à Voltaire. 1771.
Ср. Chassez le naturel, il revient au galop.
Destouchys (1680-1754). Le Glorieux. 3, 5.
Ср. Naturam expellas furca; tamen usque recurret.
Гони природу вилами, она всегда возвратится.
Horat. Epist. 1, 10, 24.
Ср. Naturam furca pellas ex,
Sie kehrt doch wieder, diese Hex'.
Baggesen (шуточный перевод).
См. как волка ни корми, он все в лес глядит.