ДЬЯБЛЬ sauce diable.
дьябль буатё
Словарь галлицизмов русского языка
ДЬЯБЛЬ БУАТЁ * diable boiteux. Хромой бес. От названия плутовского романа Лесажа. На сдедующий день после выезда из Парижа я очутился внутри Лондона бли London-Bridge, "прокатившись" предварительно по городским кровлям, как diable boiteux прогуливался над Мадритдом. 25. 4. 1857. Стасилевич - П. Д. Плетневу. - О, конечно! классическая, ученая библиотека, легенда замка! Вам их этот diable boiteux с таким наслаждением рассказывает. В. Крестовский (псевд.) Обязанность. // СВ 1886 12 1 169.
Полезные сервисы
дьябль о кор
Словарь галлицизмов русского языка
ДЬЯБЛЬ О КОР * diable au corps. С чертом в теле. Об очень живом, подвижном, бойком человеке. БИШ. Замечательно, что, будучи, чрезвычайно живою и имея то, что называют французы diable au corps, она обладает благородными манерами и distinction. Скальковский В Париже. Старится Александр, но благодаря удачной комбинации недостатков и небольших достоинств, он сохраняет своего рода diable au corps, который позволяет ему веселиться от души и даже сохранять веселость иного возраста. 5. 9. 1897. А. Урусов. // У. 2001 304.
Полезные сервисы
дьябль роз е дьябль блё
Словарь галлицизмов русского языка
ДЬЯБЛЬ РОЗ Е ДЬЯБЛЬ БЛЁ * diables roses et diables bleus. Его <общество> составляли в большинстве светские молодые люди и моледенькия дамы. - diables roses и diables bleus <так>, как оне сами себя прозвали после первого замаскированного бала.., на этом бале половина дам условиалсь быть в розовых платьях, другая в голубых. Григорович Акробаты благотворительности 1885 2-1 2.
Полезные сервисы
дьябль!
Словарь галлицизмов русского языка
ДЬЯБЛЬ! diable!
1. межд. Черт! Экспансивность галльского характера выражена "тремя степенями ругательств" - Diable! Peste!, превосходящую степень благопристойности Йорик не может даже произнести <18 век>. Атарова 17. В Москве <митрополит> Филарет запретил магазинную вывеску Au pauvre diable <у бедняги>: осталось Au pauvre и точки. Вяземский. ПСС 8 152. // НЛО 1996 19 447.
2. Черт. И день проходит за днем без самогрызения и за дни такой серенькой жизни десятку другому людей будет житься легче и по французской пословице: c'est autant pris sur le diable. Что если бы были десятки тысяч таких людей. Diable нашей жизни боится этих людей, этот страх прикрыт ненавистью. ОЗ 1873 2 23.