Ср. Вишь, что старый хрен затеял:
Ср. Der eine fängt den Hasen, der andere isst ihn.
Ср. Uno se la fa, e l'altro se la gode.
Pasqualigo. 3, 18.
(турецк.) Osman. 153.
Ср. Лошадь нашла, а осел съел.
(Сарт.) Vambery. 208.
Ср. Ego apros occido, sed alter fruitur pulpamento.
Я убиваю кабанов, а другой наслаждается мясом.
Diocletianus. Ср. Flav. Vopiec. 14.
Ср. Άλλότριον χάματον σφετέρην ες γαστέρ' άμώνται.
Atque metunt ventrem in proprium sudorem alienum.
Чужой труд (пот) жнут в свой желудок.
Hesiod. Theogonia. 599.
Ср. Άλλότριον άμας θέρος.
Diogen. 2, 75.
Ср. Άλλότριον άμών θέρος.
Alieuam metens messem.
Aristoph. in equitibus. 392.
Ср. Я знал, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал.
Матф. 25, 24.
Ср. Ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Иоанн. 4, 87.
См. sic vos non vobis.
См. чужими руками жар загребать.