Разг. Ирон. Совершенно похож на кого-либо по характеру, мировоззрению, образу жизни и т. п.
из одного и того же теста
Фразеологический словарь
Фразеология
кто быть; сделаны; делать
✦ X и Y из одного и того же теста.
Только с глаголами в наст. или прош. вр.
- Ты должен понять меня, ты такой же мужик, как и я, мы же с тобой из одного и того же теста. (Реч.)Принцессы, маникюрши, танцовщицы и кухарки - все ныне выглядят одинаково, словно они сделаны из одного и того же теста. Эспаньола, 1998.
Мы, к сожалению, не в силах представить себе то, чего никогда не видели. На этом основополагающем принципе построено само наше сознание. Не в силах ни обыватели, ни таланты, ни даже гении - все мы люди и сделаны из одного и того же теста. Компьютерра, 2001.
Полицейских и преступников делают из одного и того же теста, они отлично понимают друг друга и регулярно меняются местами. Утро, 2000.
культурологический комментарий:
фразеол. восходит к архаичным представлениям о мироздании, в основе которых лежат древнейшие архетипические оппозиции "свой - чужой", "одинаковость - инаковость". Он также восходит к древнейшей мифопоэтической форме осознания мира - анимистической, т. е. к олицетворению объектов предметного мира: в основе создания образа лежит аналогия "пищевой продукт - человек". Значение еды в мифологии многообразно и в самом общем виде определяется её местом в противопоставлении "природа - культура". В акте приёма пищи совершалось приобщение человека к тотему, роду (ср. случаи сходного языкового кодирования таких понятий, как плоть, род, племя и еда) и микрокосма к макрокосму, их отождествление и слияние, восстанавливающее некую недостачу и приводящее к новой гармонии и единству. (Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 427, 428.)
Компонент фразеол. "из" изначально соотносится с пространственным кодом культуры, компонент одного, ориентированный на качественно-количественную оценку, является элементом числового кода, с помощью которого описываются мир, человек. (Там же. Т. 2. С. 629.) Компонент тесто "густая масса муки, замешенная на воде, молоке или иной жидкости" соотносится с кулинарным кодом культуры.
В смысловой основе образа фразеол. лежит кулинарная (гастрономическая) метафора, уподобляющая одинаковых по своим внутренним (личностным), поведенческим свойствам людей пищевым продуктам (кулинарным изделиям), приготовленным по одному рецепту, имеющим в своём составе одни и те же компоненты (ингредиенты), т. е. испечённым из одного теста.
Персонификация теста, т. е. олицетворение, отождествление его с человеком, с человеческой сущностью, восходит к Библии: "То, что вы похваляетесь, - нехорошо. Разве не знаете вы, что "малая толика дрожжей заставляет подниматься всю опару теста"? Избавьтесь от старых дрожжей, чтобы стать новой опарой теста, ибо вот что представляете вы собой как верующие: хлеб без закваски" (1Кор. 5: 6, 7). В метафорическом образе фразеол. нашла также отражение старинная русская традиция приготовления хлеба: при замешивании опары в неё добавляли немного старого кислого теста, оставленного от предыдущего замеса и сохраняемого в воде. От этой добавки вновь замешиваемое тесто заквашивалось. Такое воздействие закваски было символически осмыслено как "некое воздействие, влияние" на кого-л. как в плохом, так и в хорошем смысле, о чём также свидетельствует Библия: "Смотрите, остерегайтесь фарисейской и саддукейской закваски", "И тогда они поняли, что Он предостерегает их не против хлебной закваски, а против саддукейских и фарисейских учений" (Мф. 16: 6, 12); "И рассказал Он им ещё одну притчу: "Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки, и оставила тесто подходить"" (Мф. 13: 33).
Особый смысл несёт в образе фразеол. компонент одного. Как символ единства и целостности вместе с компонентом тесто он служит для передачи идеи общности происхождения, которая получает развитие в представлениях об одинаковости и абсолютном сходстве в чём-л. - как во внутренних, так и во внешних проявлениях человеческой натуры. В христианской традиции, напр., сходство, основанное на половом признаке (т. е. идентичность мужчин и женщин), а также противопоставление мужского начала женскому представлены следующим олицетворением: хлеб артос (всецелая просфора) - как мужское воскрешающее божество и панагия (другой вид просфоры) - как женское. (Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 428.)
Кулинарный код, участвующий в формировании смысловой основы фразеол., является наиболее "приспособленным" к выражению основных идей ритуалов как механизмов воспроизводства культуры. Включённость этого кода в обряды самых разных типов свидетельствует не только о его высокой моделирующей способности, семиотической, т. е. знаковой (а отнюдь не только практической), нужде в нём, но и о единообразии глубинных смыслов различных обрядов. (Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993. С. 216.) Отсюда обязательность использования в главных языческих праздниках обрядов выпекания свежего хлеба: замешивания теста, его последующего поднятия. (Домников С.Д. Мать-земля и Царь-город. Россия как традиционное общество. М., 2002. С. 110.) По славянскому обычаю, заквашивать тесто и выпекать хлеб должна женщина. Бабу, которая месит хлебы, нужно было приветствовать словами "Спорина в квашню!", иначе хлеб мог не удаться. (Краткая энциклопедия славянской мифологии. М., 2001. С. 522.) Процесс приготовления обрядовой пищи (в т. ч. выпекание из разного рода теста блинов, караваев, хлеба и т. д. для различных праздников - Святок, Масленицы, Пасхи, свадьбы) имитирует зачатие, вынашивание и рождение. (Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993. С. 215.) Таким образом, представление о кровном родстве, т. е. о рождении от одной матери, о семейном сходстве, отображённое в процессе приготовления теста, в образе фразеол. переосмысляется, распространяясь на социальную, политическую, профессиональную сферу и объединяя людей по разным признакам - общей идеологии, деятельности, общего пола, места проживания, общественного статуса, одинаковых возможностей, обусловленных природной данностью, и т. п.
фразеол. в целом выполняет роль эталона общности, близости, одинаковости двух или нескольких людей (ср. также с выражениями на один покрой, на одну колодку, одним миром мазаны, одного поля ягоды, как две капли воды, на одно лицо).
Сходные образные выражения есть и в других европейских языках; напр., в англ. - of the same batch (leaven, ilk), во франц. - ils sont tous pétris de la même argile.
автор:
И. В. Зыкова