[Тишка:] У других всё-таки вольготность есть: иным часом проштрафишься… по малолетствию тебе спускается (А. Островский. Свои люди - сочтёмся).
Куда ни кинься - тайга… Лес, лес да дыра в небо. И никакой к нам пути-дороги. А всё ж таки… и промеж: нас иным часом бывает (В. Шишков. Колдовской цветок).
эпизодически, при случае, время от времени, иной раз, другой раз, иногда, от времени до времени, часом, от случая к случаю, в отдельных случаях, в некоторых случаях, нет-нет да и, когда-когда, кое-когда, когда, порой, когда-никогда
вернее, лучше сказать, так сказать, иначе говоря, то бишь, сиречь, то есть, говоря иными словами, другими словами, перефразируя, говоря другими словами
иных уж нет; а те далече, / как сади некогда сказал
Словарь крылатых слов и выражений Серова
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 51).
Сади - это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779-1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.