несов. неперех.
Идти мелкими каплями в виде мороси (о дожде).
МОРОСИ́ТЬ, морошу, моросишь, несовер., чаще безл. Накрапывать мелкими каплями (о дожде). На дворе моросит. Дождь моросит.
МОРОСИ́ТЬ (-ошу, -осишь, 1-ое лицо и 2-е лицо не употр.), -осит; несовер. О дожде: накрапывать мелкими каплями. С утра моросит (безл.).
МОРОСИТЬ, безлично, идти мелкому дождю, бусить или морозжать. Морось, моросейка жен. мороха жен., костр. морозга, бус, бусенец, ситуха, ситовник, мельчайший дождь. Моросный день, когда моросит. На дворе моросно, моросновато. Моросить, морось и пр. сложное, от мрак и роса.
МОРОСИ́ТЬ -си́т; нсв. Идти, падать очень мелкими каплями (о дожде). Моросит осенний дождь. □ безл. На улице моросит.
-си́т; несов.
Идти, падать очень мелкими частыми каплями (о дожде).
Как сквозь сито, моросил противный, осенний дождик. Чехов, Первый любовник.
|
в безл. употр. Все время моросило, на дорожке стояли лужи, трава была мокрая. Арсеньев, По Уссурийской тайге.
мороси́ть, морошу́, мороси́м, мороси́шь, мороси́те, мороси́т, морося́т, морося́, мороси́л, мороси́ла, мороси́ло, мороси́ли, мороси́, морося́щий, морося́щая, морося́щее, морося́щие, морося́щего, морося́щей, морося́щих, морося́щему, морося́щим, морося́щую, морося́щею, морося́щими, морося́щем, мороси́вший, мороси́вшая, мороси́вшее, мороси́вшие, мороси́вшего, мороси́вшей, мороси́вших, мороси́вшему, мороси́вшим, мороси́вшую, мороси́вшею, мороси́вшими, мороси́вшем
см. идти 2
См. дождь...
мороси́ть
мороси́т, моро́сь ж. "мелкий дождь, изморось", мо́рох - то же, моро́ха - то же, тверск.; словен. mršéti "чуть слышно идти (о дожде)", mŕščati "струиться, моросить". Родственно морозга́ (см.).
Ср. лтш. mer̂ga, mar̂ga, mārgа "тихий дождь", merguôt "тихо идти (о дожде)", mirdzinât - то же; см. Мi. ЕW 202; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 145; Траутман, ВSW 182; М.-Э. 2, 563, 583; 602; Торбьёрнссон 2, 42. Далее сближают с греч. βρέχω "увлажняю", βροχή ж., βροχετός м. "дождь" (см. Бецценбергер, ВВ 27, 153; Гофман, Gr. Wb. 39; Буазак 139). С др. стороны, пытаются установить родство с др.-инд. marṣati "окропляет, опрыскивает" (см. Потебня, РФВ, 3, 97; Маценауэр, LF 10, 332). Вальде (KZ 34, 513), исходя из *morgs-, пытается сблизить с морга́ть. Сомнительно сближение с ме́рзкий, мёрзнуть, моро́з (Преобр. I, 558). Сюда не относится польск. (z)mierzch "сумерки", mierzchnąć "смеркаться", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 99; РF 10, 310 и сл.), Когену ((ИОРЯС 23, 1, 29); см. Нич, РF 10, 312.