нареч. качеств.-обстоят. разг.
Лично (вручать, отдавать, получать и т.п.).
кому, чьи. Устар. Разг. На попечение кого-либо (оставлять, покидать, отдавать и т. п. ). С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля (Пушкин. Капитанская дочка).
1) по сколько, сколько быть; выходить
неформ.
В роли обст.
В магазинах нужное продаётся по талонам, а на апельсины талоны не изобрели. Возможно, когда-нибудь их сделают, и в магазинах появятся апельсины по полкило на руки. Как масло. ЛГ, 1989.- Стало быть, трудно жить? Ставка-то ведь, поди, ерундовая? - Двести сорок... - Ну и вычеты... Заём, подоходный, то да сё... На руки сколько выходит? Рублей двести? Н. Нароков, Мнимые величины.
2) взять На попечение, под защиту.
Имеется в виду, что лицо (Х) начало нести ответственность за другое лицо (Y), стало его опекать и о нём заботиться. ✦ X взял на руки Y-а.
В роли именной части сказ.
[Отказавшись от официального предложения:] Я не взяла его [Ивана Сергеевича Руковишникова] на руки, не отдала за него, за прочность, за брак, за семью - горькую мою нужду и свободу быть ничьей, дружить - по-разному с каждым, никому не давая отчёт. А. Цветаева, Неисчерпаемое.
культурологический комментарий:
В образе фразеол. отражена реалия, обычно связанная с маленьким ребёнком: именно ребёнка носят/держат на руках. В данном случае объект действия приравнивается к ребёнку, поскольку столь же беспомощен, нуждается в защите, опеке и содержании.см. также комментарий к НА РУКАХ 1..
В других европейских языках есть образные и семантические эквиваленты описываемого фразеол., свидетельствующие об универсальности такого символьного осмысления руки/; напр., в англ. - on (one"s) hand, в швед. - att ha nahd om ngn.
автор:
В. В. Красных