процесс ориентировки переводчика в исходном тексте - в синхронном переводе - не есть простое слушание речи оратора, а активность переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений и состоит в извлечении информации относительно содержания и лексико-грамматической организации высказываний оратора. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1-3 секунды и более, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста, которые могут совпадать с интонационно-смысловыми единицами, со структурно-семантическими (структурно-синтаксическими) блоками или с отрезками, соответствующими шагам конструктивного процесса, происходящего в сознании переводчика. Ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знания им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и цели оратора. Вследствие условий деятельности синхронного переводчика результаты текущей ориентировки в исходном тексте отличаются долей неопределенности.