Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

пумпянский лев вас

Гуманитарный словарь

ПУМПЯ́НСКИЙ Лев Вас. (1894-1940) - лит.-вед, специалист по рус. и зап.-европ. лит-ре. Окончил романо-герм. отделение Петрогр. ун-та. С 1918 по 1919 преподавал в Невеле и Витебске. Принадлежал, наряду с М. М. Бахтиным, М. И. Каганом, И. И. Соллертинским и др., к т. н. Невельской школе философии, образовавшейся в рамках постоянно действовавшего филос. семинара. Участников семинара объединяла общность в постановке и обсуждении филос. и эстетич. проблем и опора на неокантианскую традицию в духе Марбургской школы философии. Стремясь к созданию нового метода исследования словесного творчества, участники семинара полемизировали с предст. формального метода в лит.-ведении и выступали против попыток метафизич. толкования иск-ва (последнее получило отражение в ст. П. "Поэзия Ф. И. Тютчева", 1928).

В 1920 П. переехал в Пг., где принимал активное участие в работе Вольной филос. ассоциации. С 1921 по 1922 в бывш. Тенишевском уч-ще читал курс рус. лит-ры, на основании к-рого подготовил работу "Из истории рус. классич. литературы". Отрывки из этой, впоследствии переработ., книги, получившей назв. "К истории русского классицизма", были опубликованы только в 1983 (Контекст-1982. М., 1983). В 1924 П. подготовил и прочитал для участников бывшего невельского семинара неск. рефератов по психологии, свидетельствовавших об интересе П. к метапсихич. явлениям, что помогло ему при написании статьи о "таинственных повестях" И. С. Тургенева (Тургенев-новеллист // Собр. соч. Т. 8. М.; Л., 1929). В тот же период П. начал работу над книгой о Н. В. Гоголе, где впервые заговорил о философии смеха. В 30-е гг. П. преподавал в Ленингр. ун-те и конс. участвовал в работе сектора по изучению рус. лит-ры 18 в. Ин-та рус. лит-ры (Пушкинский дом). Для П. характерен интерес к проблемам стиля, сравнит. лит.-ведения, типологии жанра и т. д. П. - автор комментариев к 6-10 тт. Собр. соч. Тургенева (М.; Л., 1929-30). Принимал участие в создании 10-томной Истории рус. лит-ры. Им написано неск. статей по истории нем. лит-ры 17 в. в т. 1 Истории нем. лит-ры (М.; Л., 1962).

В работах П. видно прекрасное знание антич. и зап.-европ. лит-ры. Стремление к решению конкретных вопросов лит.-ведения сочетается в них с наличием общей концепции развития лит-ры. П. выделял два осн. периода рус. лит-ры, границей между к-рыми он считал творчество Пушкина, где завершилась классицистич. традиция рус. лит-ры, связанная с имперским сознанием, и началось формирование новой, гуманистич. традиции. В работах о Ломоносове П. отстаивал необходимость совокупного рассмотрения идеологии и поэтики каждого автора при анализе его творчества, с учетом общего культурного и лит. контекста. П. отчасти предвосхитил принципы сравнит.-ист. лит.-ведения, разработ. впоследствии В. М. Жирмунским. Работы П., отличающиеся внимательным отношением к фактам и сочетанием общетеоретич. и историко-лит. аспектов, до сих пор сохраняют свою науч. и методол. актуальность. Мн. из них не опубл.

Соч.: Достоевский и античность. Пг., 1922; переизд.: Диалог, карнавал, хронотоп. 1994. № 1 / Вступ. ст. и прим. В. В. Бабича; Очерки по литературе первой половины 18 века //18 век. Сб. статей. М.; Л., 1935; "Медный всадник" и поэтическая традиция 18 века // Временник Пушкинской комиссии. Т. 4-5. М.; Л., 1939; Тургенев и Запад // И. С. Тургенев. Мат-лы и исследования. Орел, 1940; Стиховая речь Лермонтова // Лит. наследство. Т. 43-44. М., 1941; "Вечера на хуторе близ Диканьки"; О "Записках сумасшедшего" Н. В. Гоголя // Преподавание лит. чтения в эстонской школе. Таллинн, 1986; Лекции и выступления М. М. Бахтина 1924-25 гг. в записях Л. В. Пумпянского / Публ. Н. И. Николаева // Бахтин как философ. М., 1992.

Полезные сервисы

пумпянский лев васильевич

Энциклопедический словарь

Пумпя́нский Лев Васильевич (1894-1940), литературовед. В 30-х гг. преподаватель Ленинградского университета и консерватории. Принадлежал к кругу М. М. Бахтина. В работах о В. К. Тредиаковском, А. С. Пушкине, М. Ю. Лермонтове, Ф. И. Тютчеве и др. исследовал поэтические традиции (одическая традиция XVIII в., «онегинский» тип романа), образную систему, стиль. Статьи по немецкой литературе XVII в. в «Истории немецкой литературы» (т. 1, 1962).

Полезные сервисы

принять за чистую монету

Фразеология

кто что

Воспринимать как подлинное, настоящее; принимать всерьёз.

Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), будучи излишне доверчивыми, не замечают обмана, лжи, насмешки, шутки, дают неверную оценку чьим-л. словам, действиям, поступкам (Р), не понимают истинного смысла происходящего. Говорится с неодобрением, иногда с ироническим оттенком. реч. стандарт. ✦ Х принял Р за чистую монету.

Именная часть неизм.

глаг. обычно в прош. вр. Часто с местоим. всё.

В роли сказ.

Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊙ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё рассказанное Сипягиным принимать за чистую монету. М. Чернёнок, Ставка на проигрыш.Роман был не настолько прост, чтобы принимать всё это за чистую монету. Да к тому же он отлично знал всех своих работников, знал, что иные из них ни с чем не посчитаются, лишь бы брякнуть языком. А. Блинов, Счастья не ищут в одиночку.

⊛ В антракте мать, встретив кого-то из знакомых, говорила, что Орлов бездарен, Верлен вульгарна, да и пьеса дурна - типичная мелодрама! Но я был тем наивным и добродушным зрителем, который всё принимает за чистую монету, и попытка объяснить ему, что монета фальшивая, вызывает у него отпор и раздражение. Н. Ильина, Уроки географии.

Хотя взгляд его был слишком красноречивым, чтобы быть по-настоящему влюблённым, Лубенцов, недостаточно опытный в таких делах, принимал всё за чистую монету и испытывал неясную тревогу. Э. Казакевич, Дом на площади.

Николаша стоял, переминаясь с ноги на ногу <…>, и был рад-радёшенек. Он всё принимал за чистую монету. Ф. Абрамов, Братья и сёстры.

Она ещё не знала, что это за парень, и принимала печаль и смирение за чистую монету. С. Антонов, Дело было в Пенькове.

[Чижегов] принял всё за чистую монету и по-идиотски заулыбался, замахал руками. Д. Гранин, Дождь в чужом городе.

Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету. Ф. Искадер, Сандро из Чегема.

- Ну, молодец, казак! На пять баллов водишь. - Игнатьев не терял чувства юмора. Костя Иванов принял его слова за чистую монету. В. Лесков, С высоты полёта.

Дружинин прочитал им ещё не оконченный фельетон, и слушатели смеялись и похваливали. Мне сделалось даже обидно за Дружинина, который принял эти похвалы за чистую монету. А. Панаева, Воспоминания.

Его слова прозвучали так, что даже Ася, изучившая его манеру говорить чепуху с серьёзной миной, приняла их за чистую монету. К. Федин, Необыкновенное лето.

- <…> Как вы себя чувствуете-то, Александра Сергеевна, невозможный вы человек? Пумпянская приняла этот вопрос за чистую монету и ответила откровенно: - Плохо. В. Пьецух, Новая московская философия.

⊜ - Пойми, что тебя обманывают, а ты их обещания за чистую монету принимаешь! (Реч.)

⊝ - К сожалению, его улыбки и деланное дружелюбие я принимал за чистую монету. (Реч.)

Я же принял её защитные приспособления за чистую монету, и это в очередной раз оттолкнуло меня. Э. Рязанов, Неподведённые итоги.

культурологический комментарий:

Возникновение фразеол. "связано с хождением в средневековой Европе множества фальшивых низкопробных монет, не соответствующих объявленной ценности. Чистая монета - это монета со строго установленным содержанием благородных металлов, без малоценных примесей". (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 417.)

Образ фразеол. восходит к архетипической оппозиции "чистый - нечистый, грязный", лежащей в основе символизированного уподобления внешней, физической, чистоты чистоте внутренней, нравственной; ср., напр., выражение чистые руки в его прямом и переносном значении, а также фразеол. чистая правда, чистой воды (пробы), чистые помыслы, выводить на чистую воду, от чистого сердца и др.

В образе фразеол. совокупность компонентов принимать/принять за соотносится с антропным, т. е. собственно человеческим, кодом культуры; совокупность компонентов чистая монета - с вещным кодом.

Образ фразеол. в целом основан на метафоре обмана, неравноценного уподобления чьих-л. фальшивых, лживых, недобросовестных намерений, действий и поступков чистой монете, выполняющей в образе фразеол. роль эталона "ценности", качественного измерения происходящего в мире, предметов мира, чьих-л. действий и поступков.

В образе фразеол. отражено представление о чистоте как об истинном, подлинном, ничем не изменённом виде чего-л. ср. в библейском тексте: "Наконец, братия (мои), что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте" (Фил. 4: 8); "Окропи меня иссопом и буду чист; омой меня, и буду белее снега… Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня" (Пс. 50: 9, 12); "Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня и от умышленных удержи раба Твоего… Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения" (Пс. 18: 13, 14).

фразеол. в целом передаёт стереотипное представление о неумении человека увидеть отрицательные стороны ситуации, обман, дать всему должную оценку.

автор:

М. Л. Ковшова

Полезные сервисы

словно корова языком слизала
словно корова языком слизнула

Фразеология

[что, кого]

Нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.

Имеется в виду, что говорящий неожиданно для себя не обнаружил в привычном месте вещей, предметов собственности (Z), реже - лица/, группы лиц или живого существа (Y). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ [Z-а, Y-а] как корова языком слизала.

Именная часть неизм.

глаг. обычно в прош. вр.

В роли сказ., а также самостоят. высказ. или его частей - как клишированная реплика - речевая реакция на ситуацию.

Порядок слов-компонентов фиксир.

- Да жиличка одна исчезла, - сказал Чинариков. - Пумпянская Александра Сергеевна. Вчера ещё была здесь, а сегодня как корова её языком слизала. В. Пьецух, Новая московская философия.В третьем батальоне прямое попадание в окоп. Сразу одиннадцать человек как корова языком слизала! - с горечью сказал Левашов. К. Симонов, Левашов.

- Приехали да взвыли: избы заколоченные стоят; во дворах, под сараем всё чисто, как корова языком слизала: ни лошади, ни овцы, ни коровы, ни бороны, ни одёжи - всё продали за недоимку барину. А. Серафимович, Бунт.

[В гардеробе:] Куда мог деться номерок? В сумке нет, в кармане нет, нигде нет. Словно корова языком слизала. (Реч.)

Приходит ко мне один мерин. Я, говорит, мерин. Документов нет, языков не знает <...>, чего там, думаю, пускай, мерин ведь. А он через неделю жеребёнка приносит - раз! Скрывается без следа - два! И ещё пять мешков овса как корова языком слизнула <...>. Вот тебе и мерин. А. и Б. Стругацкие, Сказка о Тройке.

Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула. В. Распутин, Последний срок.

культурологический комментарий:

Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках или особенностях поведения животных, которые выступают как источник осмысления человеком мира и несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. В данном случае метафорически образное содержание фразеол. основано на наблюдении за поведением издавна привычного для традиционной культуры домашнего животного - коровы - и отражает стереотипное представление о нём как о жвачном всеядном животном, способном слизать языком, поглотить любую пищу, находящуюся в пределах его досягаемости.

Подобное же представление характерно для русских пословиц; напр., Была жена, да корова сожрала; да кабы не стог сена, самого бы съела. (Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001. С. 373.)

автор:

И. В. Захаренко

Полезные сервисы

точно корова языком слизала
точно корова языком слизнула

Фразеология

[что, кого]

Нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.

Имеется в виду, что говорящий неожиданно для себя не обнаружил в привычном месте вещей, предметов собственности (Z), реже - лица/, группы лиц или живого существа (Y). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ [Z-а, Y-а] как корова языком слизала.

Именная часть неизм.

глаг. обычно в прош. вр.

В роли сказ., а также самостоят. высказ. или его частей - как клишированная реплика - речевая реакция на ситуацию.

Порядок слов-компонентов фиксир.

- Да жиличка одна исчезла, - сказал Чинариков. - Пумпянская Александра Сергеевна. Вчера ещё была здесь, а сегодня как корова её языком слизала. В. Пьецух, Новая московская философия.В третьем батальоне прямое попадание в окоп. Сразу одиннадцать человек как корова языком слизала! - с горечью сказал Левашов. К. Симонов, Левашов.

- Приехали да взвыли: избы заколоченные стоят; во дворах, под сараем всё чисто, как корова языком слизала: ни лошади, ни овцы, ни коровы, ни бороны, ни одёжи - всё продали за недоимку барину. А. Серафимович, Бунт.

[В гардеробе:] Куда мог деться номерок? В сумке нет, в кармане нет, нигде нет. Словно корова языком слизала. (Реч.)

Приходит ко мне один мерин. Я, говорит, мерин. Документов нет, языков не знает <...>, чего там, думаю, пускай, мерин ведь. А он через неделю жеребёнка приносит - раз! Скрывается без следа - два! И ещё пять мешков овса как корова языком слизнула <...>. Вот тебе и мерин. А. и Б. Стругацкие, Сказка о Тройке.

Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула. В. Распутин, Последний срок.

культурологический комментарий:

Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках или особенностях поведения животных, которые выступают как источник осмысления человеком мира и несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. В данном случае метафорически образное содержание фразеол. основано на наблюдении за поведением издавна привычного для традиционной культуры домашнего животного - коровы - и отражает стереотипное представление о нём как о жвачном всеядном животном, способном слизать языком, поглотить любую пищу, находящуюся в пределах его досягаемости.

Подобное же представление характерно для русских пословиц; напр., Была жена, да корова сожрала; да кабы не стог сена, самого бы съела. (Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001. С. 373.)

автор:

И. В. Захаренко

Полезные сервисы