крыл. сл. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
- Ты знаешь, я была курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько,
- Нет, Кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.
Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.
рыльце в пуху (иноск.) - о следах взяточничества
Ср. Да тебе что же обижаться... ты ведь к банку непричастен?.. Теркин поглядел на него пристально и подумал: наверняка и у тебя рыльце в пуху.
Боборыкин. Василий Теркин. 3, 11.
Ср. По службе вел дела свои примерно
И не бывал за взятки под судом,
Но (на жену, как водится) в Галерной
Купил давно пятиэтажный дом.
Некрасов. Чиновник. Приложения.
Ср. Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько...
"Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху".
Крылов. Лисица и Сурок.
Ср. Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь,
Что у него пушок на рыльце есть.
Там же.
Ср. Городничим я служу;
Верой правдой исполняю
Эту должность - "Знаю, знаю!"
Ершов. Конек-Горбунок. Царь.
Ср. Haar auf den Zähnen haben (хитрый, зубастый) - следы хищенья - на зубах.
Ср. Во/лос на зубах - следы после укусов.
Ср. Foenum habet in cornu (cornu ferit ille, caveto!).
У него сено на рогах (он бодается, берегись!)
Horat. Sat. 1, 4, 34. (О сатириках.)
Пастухи обвязывали рога бодливых быков для предупреждения проходящих (ненадежный!).
См. обеды давать.
См. взятка.