Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

синонимические конструкции

Лингвистические термины

синонимические конструкции (синтаксические синонимы). Конструкции, совпадающие по своему значению при различии формального построения, выраженные единицами одинакового синтаксического уровня (синонимичны между собой словосочетания, члены предложения, придаточные предложения; ср.: параллельные синтаксические конструкции). Ступеньки лестницы - лестничные ступеньки. Проза Лермонтова - лермонтовская проза. Прогулка вечерами - вечерняя прогулка. Упражнения по орфографии - орфографические упражнения. Вина из Грузии - грузинские вина. Шторм в девять баллов - девятибаллъный шторм. Банка из-под консервов - консервная банка. Игрушки для детей - детские игрушки. Плавание под водой - подводное плавание. Девочка со светлыми волосами - светловолосая девочка. План на квартал - квартальный план. Поляна е лесу - лесная поляна. Аппетит-как у волка-волчий аппетит.

Смысловая близость синонимических конструкций, как и лексических синонимов, не означает их тождества: они различаются между собой или оттенками значения, или стилистической окраской, или степенью употребительности, образности и т. д. Так, в приведенных выше примерах сочетания с управляемыми существительными выражают какое-либо конкретное значение (принадлежность, происхождение, назначение и т. д.), а синонимичные им прилагательные-определения имеют общее значение качественной характеристики, указывают на отличительный устойчивый признак: ср.: смех детей - детский смех (не обязательно смех ребенка); платок из Оренбурга (происхождение) -оренбургский платок (сорт); лезвие от бритвы (отделительные отношения) - бритвенное лезвие (определительные отношения). В парах: костюм из шерсти - шерстяной костюм, подсвечник из бронзы - бронзовый подсвечник, портфель из кожи - кожаный портфель и т. п.- более употребительны сочетания с прилагательными-определениями, подчеркивающими характерный признак предмета (ср. также: бумага для письма - писчая бумага, стол для работы - рабочий стол, помощь брата- братская помощь). Сочетания лай собак (ср. собачий лай), лов кость обезьяны (ср. обезьянья ловкость) более образны, так как вызывают представление о втором предмете - производителе действия. В такой паре, как рассказы Толстого - толстовские рассказы, второй вариант имеет разговорный характер. Некоторые конструкции с прилагательными-определениями имеют переносное значение (гусиная кожа, черепаший шаг), носят терминологический характер (рыбий жир, куриная слепота). см. также беспредложная связь, беспредложное словосочетание, предложная связь, предложное словосочетание.

Полезные сервисы

требования к переводчику

Переводоведческий словарь

требования к переводчику

1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется. Поэтому для передачи ему полноценности, необходимой для создания адекватной художественной выразительности, следует в виде компенсации ряд форм, оборотов и т.п., имеющихся в русском языке и отсутствующих в языке подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу перевода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника.

2. Это в основном две задачи: правильно понять содержание ИЯ и точно и полно - адекватно - передать содержание средствами ПЯ.

Эти требования достигаются:

(1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ;

(2) знанием грамматики и стилистики ПЯ;

(3) знанием основ теории перевода;

(4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материалами, владение навыками и правилами перевода);

(5) широко использовать при переводе на родной язык все богатство литературного языка;

(6) знать ту область знаний, к которой относится перевод;

(7) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякого рода калькирование не допускается;

(8) знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого делается перевод.

3. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного перевода в первую очередь), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший - тянется к автору.

4. Если переводчик не имеет узкоспециальной, узкоотраслевой подготовки, он должен полнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следуя за новинками в данной области, обогащая свою память знаниями специалистов, с которыми он общается на работе, перенимая опыт своих коллег по работе.

5. Умение пользоваться рабочими источниками информации - самое главное в специальности технического переводчика.

6. От переводчика требуется:

(1) знание основ или теории перевода;

(2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

(3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний;

(4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;

(5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо.

Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;

(6) следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод;

(7) очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли;

(8) забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимическиеряды и уметь свободно оперировать ими;

(9) переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову тию оригинала.

Полезные сервисы