Разновидность социальной вариативности, связанная с многообразием социально-коммуникативных ситуаций и социальными характеристиками в сознательном отборе и употреблении единиц и подсистем языка (языковых, диалектных, функционально-стилистических), языков в зависимости от ситуации общения, в результате чего возникают стратификационно-ситуативные переменные (социолингвистические маркеры). Понятие ситуативной вариативности языка шире, чем стилистическая вариативность, так как сами стили носят более или менее регулярный и устойчивый характер.
Разновидность социальной вариативности, связанная с многообразием социально-коммуникативных ситуаций и социальными характеристиками в сознательном отборе и употреблении единиц и подсистем языка (языковых, диалектных, функционально-стилистических), языков в зависимости от ситуации общения, в результате чего возникают стратификационно-ситуативные переменные (социолингвистические маркеры). Понятие ситуативной вариативности языка шире, чем стилистическая вариативность, так как сами стили носят более или менее регулярный и устойчивый характер.
Разновидность социальной вариативности, обусловленная многообразием социально-коммуникативных ситуаций и социальными характеристиками их участников. Проявляется в сознательном отборе и употреблении единиц и подсистем языка (языковых, диалектных, функционально-стилистических), а также языков в зависимости от ситуации общения. В результате С.в. вариативности возникают стратификационно-ситуативные переменные (социолингвистические маркеры). Напр., образованные носители немецкого языка в ситуациях официального общения используют литературный язык, а в непринужденной обстановке переходят на ту или иную разновидность разговорной речи или диалект.
Способность к ситуативному варьированию речи требует определенного уровня коммуникативной компетенции носителя языка. Понятие «ситуативное варьирование речи» шире, чем понятие «стиля речи». Стили речи могут носить более или менее регулярный и устойчивый характер, а С.в. бесконечно разнообразна. Понятие «ситуативное варьирование речи» также не совпадает с понятием «функциональный стиль», который соотносится со сферой общественно-речевой практики, а не с ситуацией общения. Среди параметров коммуникативной ситуации, определяющих характер С.в., выделяются тема, обстановка общения («сцена»), участники (в основном их ролевые и статусные характеристики), коммуникативная цель, канал и средства общения (включая невербальные средства передачи информации), формы речи, иногда сюда же включаются стили и жанры речи.
ситуативная модель - модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.
ситуативная теория перевода - ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуативная теория перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как квалифицированный владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В. Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает понентов процесса перевода как объекта науки о переводе.