(или не надевают)
шутл. переделка крылатого выражения из пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «счастливые часов не наблюдают».
Ср. Смотрите на часы, взгляните-ка в окно:
Валит народ по улицам давно,
А в доме стук, ходьба, метут и убирают (Лиза).
"Счастливые часов не наблюдают".
Грибоедов. Горе от ума. 1, 8. Софья.
Ср. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Ср. O, der ist aus dem Himmel schon gefallen,
Der an der Stunden Wechsel denken muss!
Die Uhr schlägt keinem Glücklichen.
Schiller. Die Piccolomini. 3, 3.
См. коротать.
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Софьи (действ. 1, явл. 4):
Лиза Смотрите на часы, взптяните-ка в окно: Валит народ по улицам давно; А в доме стук, ходьба, метут и убирают.
Софья Счастливые часов не наблюдают.
Возможный первоисточник этого выражения - драма «Пикколомини» (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805): «Die Uhr schlagt keinem Gliicklichen» - «Счастливому часы не бьют».