Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

требование

Толковый словарь

ТРЕ́БОВАНИЕ - сущ., с., употр. сравн. часто

Морфология: (нет) чего? тре́бования, чему? тре́бованию, (вижу) что? тре́бование, чем? тре́бованием, о чём? о тре́бовании; мн. что? тре́бования, (нет) чего? тре́бований, чему? тре́бованиям, (вижу) что? тре́бования, чем? тре́бованиями, о чём? о тре́бованиях

1. Требованием называется просьба, обычно настойчивая, сделать что-либо, выраженная в письменной или устной форме.

Наглые, невероятные требования. | Взвешенные, справедливые требования. | Законные требования. | Требование покорности, послушания. | Требование явиться к начальству. | Требования администрации. | Предъявление документов по первому требованию патруля. | Экономические, материальные, политические требования. | Требования отставки правительства. | Сформулировать, поставить, огласить свои требования.

2. Требованием называют условия, которые являются обязательными для кого-либо или чего-либо, чтобы считать их пригодными для какой-либо деятельности, использования и т. п.

Требования к поступающим в вузы. | Требования безопасности. | Отвечать требованиям, предъявляемым к диссертации. | Острая конкуренция на европейском рынке предъявляет к конструкциям микроавтобусов дополнительные повышенные требования. | Ко всем подводным фонарям предъявляются общие требования - герметичность и механическая прочность.

3. Требованиями называют устойчивые вкусы, привычки.

Требования к одежде. | - У меня особые требования к еде, - оправдывался он.

4. Требованиями времени, моды и т. п. называют изменения в обществе, которые предполагают усовершенствование способов какой-либо деятельности, перемены в стереотипах поведения и т. п.

Требования моды привели к тому, что в первую очередь стала цениться красота исходного материала.

5. Требованиями к себе называют чьи-либо устойчивые принципы общения, поведения.

Предъявлять к себе высокие требования.

6. Требованием называют официальный документ с просьбой о выдаче чего-либо или предоставлении чего-либо в чьё-либо распоряжение.

Подписать требование. | Заполнить библиотечное требование. | Плательщик, получив копию платежного требования, даёт согласие на его оплату или отказывается от оплаты.

тре́бовательный прил.

Требовательный педагог.

Толковый словарь Ушакова

ТРЕ́БОВАНИЕ, требования, ср.

1. только ед. Действие по гл. требовать в 1 и 4 знач. Требование денег. По требованию суда.

2. Повелительная просьба, пожелание, выраженное как приказание, притязание. Исполнить чье-нибудь требование. Политические требования. Экономические требования. Он соглашался на все ее требования.

3. преим. мн. Правило, требующее строгого выполнения; то, чему следует неукоснительно подчиняться. Дисциплина - основное требование военной службы. Выполнение всех требований устава партии.

|| Норма, совокупность условий, которым кто-нибудь должен или что-нибудь должно соответствовать. Это не отвечает требованиям дела. Требования эпохи. Предъявлять к кому-нибудь высокие требования. Не снижать требований к поступающим в вузы.

4. только мн. Внутренние потребности, запросы. Человек без всяких требований. У него высокие требования.

5. Заявление, официальная просьба о выдаче чего-нибудь, об удовлетворении какой-нибудь потребности (офиц.). Составить требование на канцелярские принадлежности. Требование на дрова.

Толковый словарь Ожегова

Словарь существительных

Энциклопедический словарь

ТРЕ́БОВАНИЕ ; ср.

1. к Тре́бовать (1, 4 зн.). Т. денег. Т. явиться. Остановка по требованию пассажира. Предъявление документов по первому требованию патруля.

2.чём). обычно мн.: тре́бования, -ний. Настоятельная просьба, желание, выраженные в категорической форме. Ставить, выдвигать экономические, политические требования. Настоятельные требования комиссии. Т. о ликвидации юридического лица.

3. обычно мн.: тре́бования, -ний. Правило, условие, обязательное для выполнения. Строгие требования закона. Технические требования. Требования к поступающим в вузы. Выполнять требования. Отвечать требованиям, предъявляемым к диссертации. // Правило, норма поведения, обусловленные чем. Т. времени. Требования вежливости. Требования моды.

4. обычно мн. тре́бования, -ний. Потребности, запросы. Культурные требования общества. Удовлетворить т. публики. Предъявлять высокие требования.

5. Официальный документ с просьбой о выдаче чего. или предоставлении кого. в чьё. распоряжение. Подписать т. Заполнить т. на библиотечную книгу. Послать т. на укомплектование запчастей.

Академический словарь

, ср.

1. Действие по глаг. требовать (в 1 и 4 знач.).

Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Пушкин, Капитанская дочка.

2. Настоятельная просьба, желание, выраженные в категорической форме.

Бастующие добивались точного выполнения предъявленных ими требований. Саянов, Небо и земля.

3. обычно мн. ч. (тре́бования, -ий).

Норма, совокупность условий или данных, которым кто- или что. должны соответствовать.

Требования к поступающим в вузы. Технологические требования на изготовление детали.

- [Я] читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями. Тургенев, Отцы и дети.

Высокие требования предъявляет партия к человеку. М. Горький, Люди пафоса освоения и мусор прошлого.

4. обычно мн. ч. (тре́боваиия, -ий).

Правила, налагаемые кем-, чем.

Требования закона. Требования моды.

В сознании Ватутина всегда жило требование устава - «командир взвода лично ведет свой взвод в бой». Брагин, Ватутин.

5. обычно мн. ч. (тре́бования, -ий).

Потребности, запросы.

Культурные требования общества. Требования народного хозяйства.

Вспомним, что менее 15 лет назад требования читающей публики вполне удовлетворялись романами Дюма. Н. Некрасов, Заметки о журналах за сентябрь 1855 г.

6. Спрос на что., нужда в чем.

Если явятся требования на меха, тогда --- станут торговать и здесь. И. Гончаров, Фрегат «Паллада».

- Штука не в том, велик или мал мой труд, а в том, что на него существует требование. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности.

7. Официальный документ с просьбой о выдаче чего. или предоставлении кого. в чье-л. распоряжение.

Я послал за бинтами в аптеку палаточного надзирателя; он воротился и доложил, что аптекарь без требования не отпускает. Вересаев, На японской войне.

Из дирекции завода в школу пришло требование - послать трех лучших учеников из числа окончивших в химическую лабораторию. Бек, События одной ночи.

Словарь церковнославянского языка

 сущ. (греч. χρεία) - потребность, нужда.                  (Марк. 2, 25).

Пунктуация и управление в русском языке

(требования) чего и о чем, кого-чего, к кому-чему, на что.

1. чего и о чем (предложение в настойчивой, категорической форме). ...Сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин). Требование о запрещении ядерного оружия.

2. чего (правила, налагаемые кем-, чем.). Требования вежливости. Требования моды. В сознании Ватутина всегда жило требование устава - «командир взвода лично ведет свой взвод в бой» (Брагин).

3. кого-чего (потребности, запросы). Культурные требования общества. Требования народного хозяйства. Вспомним, что менее 15 лет назад требования читающей публики вполне удовлетворялись романами Дюма (Некрасов).

4. к кому-чему и на что (норма, совокупность условий или данных, которым кто. или что. должны соответствовать). Требования к поступающим в вузы. Технологические требования на изготовление детали.

5. на что (спрос на что., нужда в чём.). Если явятся требования на меха, тогда... станут торговать и здесь (Гончаров).

Орфографический словарь

Словарь ударений

Формы слов для слова требование

Синонимы к слову требование

сущ.

заявка

Тезаурус русской деловой лексики

Идиоматика

Архаизмы

Морфемно-орфографический словарь

тре́б/ова/ни/е [й/э].

Грамматический словарь

Глагольная сочетаемость

выполнить требование => реализация

выполнять требования => реализация

заявить требование => действие

исполнить требование => реализация

исполнять требования => реализация

отвечать следующим требованиям => оценка, соответствие

отвечать современным требованиям => оценка, соответствие

отвечать требованиям => оценка, соответствие

подчиниться требованиям => объект, зависимость, контроль

предъявить требования => действие

предъявлять дополнительные требования => действие

предъявлять новые требования => действие

предъявлять особые требования => действие

предъявлять повышенные требования => действие

предъявлять требования => действие

предъявляются высокие требования => действие, пассив на -ся

предъявляются требования => действие, пассив на -ся

противоречить требованиям => Neg, оценка, соответствие

распространяются требования => пассив на -ся, перемещение / передача

соблюдать следующие требования => объект, зависимость, контроль

соблюдать требования => объект, зависимость, контроль

соблюсти требования => реализация

соответствовать новым требованиям => оценка, соответствие

соответствовать современным требованиям => оценка, соответствие

соответствовать требованиям => оценка, соответствие

требование основано => касательство

требования предъявляются => действие, пассив на -ся

удовлетворить требованиям => реализация, устранение

удовлетворять следующим требованиям => оценка, соответствие

удовлетворять требованиям => оценка, соответствие

удовлетворяются требования => пассив на -ся, реализация, устранение

установить требования => существование / создание

Сканворды для слова требование

Полезные сервисы

требование (к)

требование (кому), требовать (у кого)

Идеография

Полезные сервисы

требования

Толковый словарь

Словарь существительных

Синонимы к слову требования

сущ., кол-во синонимов: 4

1. см. запросы.

2. см. спрос 2

Идиоматика

Глагольная сочетаемость

Полезные сервисы

требования к военному переводчику

Переводоведческий словарь

требования к военному переводчику - практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки.

Они включают:

(1). Высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и национальных задач нашего народа, бдительность и непримиримость к врагу и его идеологии, беззаветную преданность.

(2). Высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях огневого воздействия, хорошую физическую подготовку, а также наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке.

(3). Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию.

(4). Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники.

(5). Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

Полезные сервисы

требования к оригиналу

Практический толковый словарь

лингв. требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика.

В идеале текст или устная речь, предназначенные для перевода, должны отвечать определённым требованиям. Когда готовится презентация, и заранее известно, что ее нужно будет переводить на иностранный язык, целесообразно изначально не усложнять текст или адаптировать его перед передачей на перевод (последнее обычно нереально).

Главное требование к текстам, предназначенным для перевода - это чёткое выражение мыслей, отсутствие сложных синтаксических конструкций, игры слов, необщепринятых терминов.

Желательно прямо в тексте хотя бы один раз расшифровать все сокращения - особенно редкие и авторские (скажем, применяемые только в этой фирме или придуманные специально для данного текста).

Идеальным было бы, если бы заказчик с каждым переводом отдельно передавал переводчику двуязычный глоссарий основных встречающихся терминов и расшифровку использованных сокращений. Но такое случает крайне редко.

На практике бывает крайне трудно наладить и обратную связь переводчик - автор для снятия возникающих у переводчика вопросов: очень часто текст пишет один человек, отдаёт его в перевод другой, а принимает готовую работу третий. Поэтому текст для перевода должен быть максимально "прозрачным".

На качество письменных текстов, поступающих к нему на перевод, переводчик повлиять обычно не может (если только это не постоянный заказчик).

При устном переводе возможностей воздействия на оратора у переводчика вроде бы больше, но в реальности это редко что-то даёт. Докладчики, говорящие переводогенично (не быстро, но и не медленно, законченными короткими предложениями без обратного порядка слов) и делающие в нужном месте паузы для перевода встречаются крайне редко.

Большие дополнительные сложности при устном переводе создаёт нечёткое произношение, обрывочная речь, многословие в сочетании с путанностью в выражении мыслей.

Говорящие, как правило, не осознают, что слушатели, не владеющие языком, будут воспринимать не переходящую местами в крик цветастую речь докладчика, а то, что сможет из этого перевести переводчик в жёстком режиме времени и при массе внешних помех.

В этом смысле оратор должен, прежде всего, говорить «для переводчика»: только в этом случае он сможет с минимальными потерями донести свои мысли до иноязычной аудитории.

ср. требования к переводу

Полезные сервисы

требования к переводу

Переводоведческий словарь

требования к переводу - основные требования:

(1) Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора.

(2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

(3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

(4) Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, а пытаться найти эквивалентные слова и термины ПЯ, прибегая к помощи словарей и справочной литературы.

(5) Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением словвыражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

Практический толковый словарь

Полезные сервисы

требования к переводчику

Переводоведческий словарь

требования к переводчику

1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется. Поэтому для передачи ему полноценности, необходимой для создания адекватной художественной выразительности, следует в виде компенсации ряд форм, оборотов и т.п., имеющихся в русском языке и отсутствующих в языке подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу перевода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника.

2. Это в основном две задачи: правильно понять содержание ИЯ и точно и полно - адекватно - передать содержание средствами ПЯ.

Эти требования достигаются:

(1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ;

(2) знанием грамматики и стилистики ПЯ;

(3) знанием основ теории перевода;

(4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материалами, владение навыками и правилами перевода);

(5) широко использовать при переводе на родной язык все богатство литературного языка;

(6) знать ту область знаний, к которой относится перевод;

(7) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякого рода калькирование не допускается;

(8) знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого делается перевод.

3. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного перевода в первую очередь), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший - тянется к автору.

4. Если переводчик не имеет узкоспециальной, узкоотраслевой подготовки, он должен полнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следуя за новинками в данной области, обогащая свою память знаниями специалистов, с которыми он общается на работе, перенимая опыт своих коллег по работе.

5. Умение пользоваться рабочими источниками информации - самое главное в специальности технического переводчика.

6. От переводчика требуется:

(1) знание основ или теории перевода;

(2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

(3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний;

(4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;

(5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо.

Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;

(6) следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод;

(7) очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли;

(8) забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимическиеряды и уметь свободно оперировать ими;

(9) переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову тию оригинала.

Полезные сервисы

требования к почве

требованиям

Глагольная сочетаемость

Полезные сервисы