мн.
Потребности, запросы.
ТРЕ́БОВАНИЯ, -ий, обычно мн (ед тре́бование, -я, ср).
Текст, представляющий собой выражение просьбы в категорической форме.
… Старик настаивал на том, чтобы не задерживаться и идти дальше. … Я подчинился его требованиям (Арс.).
выполнять требования => реализация
исполнять требования => реализация
предъявить требования => действие
предъявлять дополнительные требования => действие
предъявлять новые требования => действие
предъявлять особые требования => действие
предъявлять повышенные требования => действие
предъявлять требования => действие
предъявляются высокие требования => действие, пассив на -ся
предъявляются требования => действие, пассив на -ся
распространяются требования => пассив на -ся, перемещение / передача
соблюдать следующие требования => объект, зависимость, контроль
соблюдать требования => объект, зависимость, контроль
соблюсти требования => реализация
требования предъявляются => действие, пассив на -ся
удовлетворяются требования => пассив на -ся, реализация, устранение
установить требования => существование / создание
требования к военному переводчику - практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки.
Они включают:
(1). Высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и национальных задач нашего народа, бдительность и непримиримость к врагу и его идеологии, беззаветную преданность.
(2). Высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях огневого воздействия, хорошую физическую подготовку, а также наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке.
(3). Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию.
(4). Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники.
(5). Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.
лингв. требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика.
В идеале текст или устная речь, предназначенные для перевода, должны отвечать определённым требованиям. Когда готовится презентация, и заранее известно, что ее нужно будет переводить на иностранный язык, целесообразно изначально не усложнять текст или адаптировать его перед передачей на перевод (последнее обычно нереально).
Главное требование к текстам, предназначенным для перевода - это чёткое выражение мыслей, отсутствие сложных синтаксических конструкций, игры слов, необщепринятых терминов.
Желательно прямо в тексте хотя бы один раз расшифровать все сокращения - особенно редкие и авторские (скажем, применяемые только в этой фирме или придуманные специально для данного текста).
Идеальным было бы, если бы заказчик с каждым переводом отдельно передавал переводчику двуязычный глоссарий основных встречающихся терминов и расшифровку использованных сокращений. Но такое случает крайне редко.
На практике бывает крайне трудно наладить и обратную связь переводчик - автор для снятия возникающих у переводчика вопросов: очень часто текст пишет один человек, отдаёт его в перевод другой, а принимает готовую работу третий. Поэтому текст для перевода должен быть максимально "прозрачным".
На качество письменных текстов, поступающих к нему на перевод, переводчик повлиять обычно не может (если только это не постоянный заказчик).
При устном переводе возможностей воздействия на оратора у переводчика вроде бы больше, но в реальности это редко что-то даёт. Докладчики, говорящие переводогенично (не быстро, но и не медленно, законченными короткими предложениями без обратного порядка слов) и делающие в нужном месте паузы для перевода встречаются крайне редко.
Большие дополнительные сложности при устном переводе создаёт нечёткое произношение, обрывочная речь, многословие в сочетании с путанностью в выражении мыслей.
Говорящие, как правило, не осознают, что слушатели, не владеющие языком, будут воспринимать не переходящую местами в крик цветастую речь докладчика, а то, что сможет из этого перевести переводчик в жёстком режиме времени и при массе внешних помех.
В этом смысле оратор должен, прежде всего, говорить «для переводчика»: только в этом случае он сможет с минимальными потерями донести свои мысли до иноязычной аудитории.
требования к переводу - основные требования:
(1) Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора.
(2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
(3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
(4) Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, а пытаться найти эквивалентные слова и термины ПЯ, прибегая к помощи словарей и справочной литературы.
(5) Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.
требования к переводчику
1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется. Поэтому для передачи ему полноценности, необходимой для создания адекватной художественной выразительности, следует в виде компенсации ряд форм, оборотов и т.п., имеющихся в русском языке и отсутствующих в языке подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу перевода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника.
2. Это в основном две задачи: правильно понять содержание ИЯ и точно и полно - адекватно - передать содержание средствами ПЯ.
Эти требования достигаются:
(1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ;
(2) знанием грамматики и стилистики ПЯ;
(3) знанием основ теории перевода;
(4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материалами, владение навыками и правилами перевода);
(5) широко использовать при переводе на родной язык все богатство литературного языка;
(6) знать ту область знаний, к которой относится перевод;
(7) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякого рода калькирование не допускается;
(8) знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого делается перевод.
3. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного перевода в первую очередь), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший - тянется к автору.
4. Если переводчик не имеет узкоспециальной, узкоотраслевой подготовки, он должен полнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следуя за новинками в данной области, обогащая свою память знаниями специалистов, с которыми он общается на работе, перенимая опыт своих коллег по работе.
5. Умение пользоваться рабочими источниками информации - самое главное в специальности технического переводчика.
6. От переводчика требуется:
(1) знание основ или теории перевода;
(2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;
(3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний;
(4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;
(5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо.
Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;
(6) следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод;
(7) очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли;
(8) забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимическиеряды и уметь свободно оперировать ими;
(9) переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову тию оригинала.
отвечать следующим требованиям => оценка, соответствие
отвечать современным требованиям => оценка, соответствие
отвечать требованиям => оценка, соответствие
подчиниться требованиям => объект, зависимость, контроль
противоречить требованиям => Neg, оценка, соответствие
соответствовать новым требованиям => оценка, соответствие
соответствовать современным требованиям => оценка, соответствие
соответствовать требованиям => оценка, соответствие
удовлетворить требованиям => реализация, устранение
удовлетворять следующим требованиям => оценка, соответствие
удовлетворять требованиям => оценка, соответствие