Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.
Найдено определений: 27
франциск ксаверий
энциклопедический словарь

Франци́ск Ксаве́рий - Франсуа Ксавье (Franciscus Xaverius, François de Xavier) (1506-1552), христианский миссионер, иезуит. Сподвижник Игнатия Лойолы, проповедовал в Азии - в Гоа, на полуострове Малакка, Молуккских островах и Цейлоне, в 1549-1552 в Японии.

* * *

ФРАНЦИСК КСАВЕРИЙ - ФРАНЦИ́СК КСАВЕ́РИЙ, Франсуа Ксавье (Franciskus Xaverius, Franois de Xavier) (1506-52), христианский миссионер, иезуит. Сподвижник Игнатия Лойолы (см. ЛОЙОЛА Игнатий), проповедовал в Азии - в Гоа, на п-ове Малакка, Молуккских о-вах и Цейлоне, в 1549-52 в Японии. Память в Католической церкви 3 декабря.

большой энциклопедический словарь

ФРАНЦИСК КСАВЕРИЙ - Франсуа Ксавье (Franciskus Xaverius, Franois de Xavier) (1506-52), христианский миссионер, иезуит. Сподвижник Игнатия Лойолы, проповедовал в Азии - в Гоа, на п-ове Малакка, Молуккских о-вах и Цейлоне, в 1549-52 в Японии. Память в Католической церкви 3 декабря.

полезные сервисы
франциск ксаверий, франсуа ксавье (franciskus xaverius, françois de xavier)
большой энциклопедический словарь

Франци́ск Ксаве́рий, Франсуа Ксавье (Franciskus Xaverius, François de Xavier) 1506—1552), христианский миссионер, иезуит. Сподвижник Игнатия Лойолы, проповедовал в Азии — в Гоа, на полуострове Малакка, Молуккских островах и Цейлоне, в 1549—1552 в Японии.

полезные сервисы
садизм
эпонимы

Садизм - половое извращение, при котором для достижения полового удовлетворения необходимо причинение партнеру боли, страдания (по имени маркиза де Сада, описавшего это извращение; перен. стремление к жестокости, наслаждение чужими страданиями.

Донаcьен Альфонс Франсуа, граф де Сад (Маркиз де Сад) - Donatien Alphonse Fran?ois, count de Sade (le Marquis de Sade) (1740-1814)

французский писатель (маркиз - часть литературного псевдонима). Свойственное ему соединение жестокости с развратом получило название садизма. В 1768 г. был привлечен к суду и заключен в тюрьму за насилие над женщиной, но по повелению короля Людовика XV преследование было прекращено. В 1772 г. приговорен парламентом к смертной казни «за содомию и отравление». Бежал, был арестован, опять бежал и вновь схвачен; смертный приговор был заменен тюремным заключением. В 1784 г. был переведен в Бастилию, где начал писать свои порнографические романы и драмы. Обнаружив признаки умопомешательства, он был переведен в Шарантон, но в 1790 г. получил свободу. В 1791 г. появился в свет самый известный из его романов - Justine ou Les malheurs de la vertu («Жюстина, или Злоключения добродетели»), в 1797 г. вышедший вторым изданием, с еще более отвратительными эпизодами; продолжением его явился роман Juliette («Жюльетта») (1798 г.). В 1801 г. издание этих романов было конфисковано, а де Сад был заключен в тюрьму. Умер душевнобольным.

Ср. Мазохизм.

полезные сервисы
шатобриан
эпонимы

Шатобриан - стейк толщиной около 3 см, приготавливаемый из говяжьей вырезки. Шатобриан готовят на гриле (огне) или жарят и подают с традиционным соусом беарнез (из белого вина и лука-шалот, увлажненного маслом, полынью и лимонным соком).

Франсуа Рене, виконт де Шатобриан - Fran?ois Ren?, vicomte de Chateaubriand (1768-1848)

французский писатель и дипломат, один из основателей романтизма во французской литературе. Автор романов «Апология христианства», «Аталла» и «Рене», «Мученики» и трактата «Гений христианства».

полезные сервисы
тирадентис
энциклопедический словарь

Тираде́нтис (Tiradentes), настоящие имя и фамилия Жоакин Жозе да Силва Шавьер (Silva Xavier) (1748-1792), руководитель движения в Бразилии в 80-х гг. XVIII в., известного под названием «заговор в Минас-Жерайсе», главной целью которого было провозглашение независимости от Португалии. По доносу заговор был раскрыт (в 1789); Тирадентис и многие другие участники казнены.

* * *

ТИРАДЕНТИС - ТИРАДЕ́НТИС (Tiradentes) (наст. имя и фам. Жоакин Жозе да Силва Шавьер, Silvа Xavier) (1748-92), руководитель движения в Бразилии в 80-х гг. 18 в., известного под названием «заговор в Минас-Жерайсе», главной целью которого было провозглашение независимости от Португалии. По доносу заговор был раскрыт (в 1789); Тирадентис и многие др. участники казнены.

полезные сервисы
со всех сторон
фразеология

1. обступать; окружать и под.; приближаться; делать что-л.; происходить; что быть

Кругом, вокруг, (плотным) кольцом.

Имеется в виду, что группа людей, социальные условия, ландшафт, состояние природы и под. (p) полностью окружили лицо, группу лиц (X), предмет или место (Z). реч. стандарт. ✦ P окружило X-а <Z> со всех сторон.

неизм.

В роли обст., реже - именной части сказ.

Порядок слов-компонентов фиксир.

Лиза почувствовала, как медленно, тяжело сгущается вокруг воздух. Толпа сказочных уродов обступила её со всех сторон, и выхода не было, разве только оторвать подошвы от асфальта и взлететь. П. Дашкова, Эфирное время.Чернокожие воины засели в густых зарослях араканского кустарника прямо на краю огромного кратера, в центре которого располагалась база пришельцев. Со всех сторон кратер окружал лес, внутри местность была сильно заболочена. Е. Жданов, Сплошное покемонство.

Машина ехала по знакомым улицам Новосибирска в первый пункт назначения - областной сборный пункт - небольшое двухэтажное здание с двориком, окружённое со всех сторон высокой кирпичной стеной. boser.chat.ru.

На такой должности, как моя, надо понимать всех, считаться со всеми, тем более что центров влияния на Фонд госимущества и на его председателя очень много. Мы просто обставлены со всех сторон флажками законодательства, правоохранительных органов, структур, которые считают, что Фонд находится в их управлении и подчинении <...>. www.Бизнес.kiev.ua, 2002.

Но есть у нас приказ, его не обсуждают, / И снова в темноту ныряет наш отряд, / Нас ночь со всех сторон тревожно обнимает, / И нет у нас с тобой сейчас пути назад. В. Натальин, Моим товарищам...

Не исключено, что среди собравшихся на митинг были и провокаторы. А со всех сторон уже бежали милиционеры и вмиг плотным кольцом захватили людей. Gazeta.kg, 2002.

Нукеры убили упрямого офицера и его людей, но после этого ехать дальше стало нельзя. Воины рассыпались по сонным улицам, для острастки постреливая по окнам домов, а со всех сторон уже стекались солдаты и казаки. Б. Акунин, Восток и Запад. (Из цикла "Сказки для идиотов".)

Мужчина отложил затвор и, стараясь не испачкать замасленными руками фотографию, кончиками пальцев взял её и стал пристально рассматривать. К нему со всех сторон потянулись и остальные. <...> - Кто это?.. - раздались голоса со всех сторон. А. Мешков, Малина.

Вечером 6 мая Каспарова атаковали со всех сторон. Телефон в его номере на восьмом этаже отеля "Рэдиссон" буквально разрывался: кто-то поздравлял, кто-то сочувствовал. КС Новости, Турниры в 2002, 2002.

Объятые пламенем обломки вашего "команча" рухнут в траву и будут, чадя, догорать среди ковылей. Да, есть клавиша отстрела тепловых ловушек, но попробуйте её понажимать, когда по вам палят со всех сторон. Почему со всех сторон? Сейчас объясню. www.tgw.ru.

Подбадриваемая со всех сторон, я затарилась под завязку и потащила подпрыгивающую на выбоинах "тачанку" к дому. Д. Донцова, Канкан на поминках.

Вода водой, но и о деле не забывали. Как-то раз на троих сообразили. Сидят на облаке, вокруг благодать... В общем, красота да и только. Бескрайнее ватное море со всех сторон, да стаканчики хрустальные позвякивают. А. Ермаков, Затерянный рай.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В СТОРОНЕ 1..

фразеол. отображает представление о стороне как об "ином" пространстве, которое окружает человека; ср. оглядываться (озираться) по сторонам. В этом смысле человек соположим с островом, ибо "идея острова и есть инакость: окружённый водой остров в противоположность материку иное место, это носитель иного, особенного, исключительного". (Айрапетян В. Русские толкования. М., 2000. С. 125.) Именно таким образом по отношению к другим [я иной (не такой, как все)] воспринимает себя и человек в системе "человек - другие", "я - не-я". Однако в системе "человек - мир" отношения иные: "{я - другие} - мир вокруг меня"; это создаёт оппозицию "свой - чужой" и, в связи со стороной, более сложный её вариант: "свой - иной - чужой".

фразеол. в целом отображает стереотипное представление об охвате кого-л., чего-л.

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - von allen Seiten, в англ. - on all sides, в швед. - från all sidor, в польск. - ze wszystkich stron.

автор:

В. В. Красных

2. видеть, смотреть; изучить и под.

Целиком и полностью, с разных ракурсов, с разных точек зрения.

Имеется в виду, что предмет (Z), событие, дело (p) и под. рассматривается разносторонне и во всех подробностях. реч. стандарт. ✦ Z <P> изучен со всех сторон.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов фиксир.

По-моему, быть журналистом - значит видеть мир со всех сторон одновременно, воспринимать его во всём многообразии. Петербургский юрист, 2001.А судейская коллегия за телемониторами сидит, всё со всех сторон видит и бегающему судье помогает. Увидели нарушение, за полминуты посмотрели его со всех сторон, и прямо в наушник полевому судье сообщают <...>. Невский летописец, 2002.

Блистерная упаковка - один из наиболее распространённых способов упаковки товаров народного потребления. Она даёт возможность потребителю увидеть товар со всех сторон <...>. www.abris.sura.ru.

- Собирайся. - Куда? <...> - К Верещагиным. - К кому? - К Верещагиным, - повторила Ольга, крутясь у зеркала, пытаясь оглядеть себя со всех сторон. Д. Донцова, Хобби гадкого утёнка.

Малый бизнес со всех сторон. Минэкономразвития начало анкетирование предприятий малого бизнеса в Новосибирске. <...> Внушительный список вопросов на 35 листах формата А4 направлен ста компаниям малого бизнеса. Континент Сибирь, 2002.

[Рожков] вовсе не собирался разводиться с Ларисой. Жена устраивала его со всех сторон, и мужик категорично заявил Репниной: - Не рассчитывай стать мадам Рожковой. Д. Донцова, Канкан на поминках.

Из нашего коттеджного посёлка [в школу] ездят несколько детей, и администрация каждое утро присылает небольшую машину, расписанную со всех сторон надписями: "Внимание, дети" и "Школьники в салоне". Д. Донцова, Хобби гадкого утёнка.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. В СТОРОНЕ 1., и СО СТОРОНЫ 2..

В основе образа фразеол. лежит стереотипное представление о стороне как об "ином" пространстве, в котором находится позиция наблюдателя (ср. со стороны), и как о грани, "боке" предмета (ср. также раскрыться с неожиданной стороны, видеть худшую сторону жизни, односторонний взгляд, проявить себя с лучшей стороны и под.).

фразеол. в целом отображает стереотипное представление о разносторонне-целостном зрительном восприятии.

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - von allen Seiten, в англ. - on all sides, в швед. - från all sidor, в польск. - ze wszystkich stron.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
шведский
определитель языков

Helga har inte bondleendet längre. Inte ens

faststelnat i mungiporna som hos Thelander. Men så finns heller ingen

kund i affären. Hon är ensam sedan Jansson från Bergsholmen var inne och

hämtade tobak och tidning. Hon ar ensam med sig själv och en fuktig

trasa, som hon gnider mot boddiskens mörkbruna glatta masonit, så, att

hon fångar upp rester av socker, köttfärs och brödsmulor eller får dem

att falla till golvet... Jag stod och såg på dig genom fönstret, sa hon,

fast jorden är tung och våt, går ditt arbete undan så lätt.

Алфавит

Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll,

Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz, Åå, Ää, Öö.

В алфавите имеются буквы с диакритическими знаками:

lang="sv">ä, å, ö.

Характерной чертой является частое употребление двойных

согласных. Часто встречаются служебные слова av, bak(om),

eller, för, från, hos, med, på, så, som.

Различению шведского языка от сходных с ним датского и норвежского языков

поможет следующее сопоставление отдельных букв и служебных

слов:

швед.

ä,

ö,

icke,

mellan,

och;

дат.

норв.

æ,

ø,

ikke,

mellom,

og.

В прошлом веке шведский язык использовал готическое письмо

(см. таблицу „Виды готического письма").

Шведский язык - государственный язык Швеции; распространён

также в Норвегии и на западе Финляндии; на нём говорит около 7 млн.

человек.

Принадлежит к германской группе индоевропейских языков.

полезные сервисы
равны читатели{, -}
сборник слов и иносказаний

Над книгой их права равны.

Ср. Быть может в Лете не потонет

Строфа, слагаемая мной ...

Но может быть (и это даже

Правдоподобнее сто раз)

Мой недочитанный рассказ

В передней кончит век позорный...

Ну что ж? в гостиной иль в передней...

(Не я перво/й, не я последний)

Равны читатели -

Над книгой их права равны...

А.С. Пушкин. Евг. Онег. примеч. ко 2-й главе.

Ср. Разговоры имеют свои судьбы, как книги (по латинской пословице).

И.С. Тургенев. Три портрета.

Ср. Полтава не имела успеха - Habent sua fata libelli.

А.С. Пушкин. Записки.

Ср. Auch Bücher haben ihr Erlebtes.

Göthe. Sprüche in Prosa.

Ср. Es geht den Büchern wie den Jungfrauen. Gerade die besten, die würdigsten bleiben oft am längsten sitzen. Aber endlich kommt doch noch Einer, der sie erkennt und aus dem Dunkel der Verborgenheit an das Licht eines schönen Wirkungskreises hervorzieht.

Feuerbach. Schriftsteller und Mensch.

Ср. Il en est de certains pays comme de certains livres qui, jetés dans le monde avec toutes les conditions possibles de succès, restent oubliés ou méconnus, jusqu'à ce qu'un heureux hasard, une justice tardive les arrache à leur obscurité. Habent sua fata libelli, disaient les anciens, et cet axiome tout littéraire peut être appliqué aux plus belles choses de ce monde.

Xavier Marmier.

Ср. Au Muséum d'histoire naturelle à Paris, le masque de Cartouche se trouve placé entre ceux de Voltaire et de J. J. Rousseau: Habent sua fata libelli.

Monde illustré.

Ср. Habent sua fata libelli.

Книги имеют свою судьбу.

Ср. Pro captu lectoris habent sua fata libelli.

По пониманию читателя у книжек своя судьба.

Terentianus Maurus (III в. по P. X.). De literis, syllabis; pedibus et metris. (Carmen heroicum. 258.)

Это говорится не только о книгах, но и о других случайностях.

полезные сервисы
тирадентис (tiradentes)
большой энциклопедический словарь

ТИРАДЕНТИС (Tiradentes) (наст. имя и фам. Жоакин Жозе да Силва Шавьер - Silvа Xavier) (1748-92), руководитель движения в Бразилии в 80-х гг. 18 в., известного под названием "заговор в Минас-Жерайсе", главной целью которого было провозглашение независимости от Португалии. По доносу заговор был раскрыт (в 1789); Тирадентис и многие др. участники казнены.

полезные сервисы
биша мари франсуа ксавье
энциклопедия кольера

БИША Мари Франсуа Ксавье (Bichat, Marie Franois Xavier)

(1771-1802), французский анатом, физиолог и врач, один из основоположников гистологии и патологической анатомии. Родился 11 ноября 1771 в Туарете в семье врача. Первым его учителем анатомии был отец; он прослушал также курс лекций по медицине в Лионе. В 1793 Биша уехал в Париж, где изучал хирургию под руководством П.Дезо, а после смерти учителя занялся изданием его трудов. С 1797 читал лекции по анатомии, физиологии и хирургии, сопровождая их вскрытиями. В 1800 был назначен врачом парижской больницы Отель-Дье, где работал до конца жизни. Биша - основоположник науки о тканях человеческого тела. По его мнению, ткани - это основные структурные и физиологические единицы живого. Каждому типу ткани присуща своя специфическая функция: нервной ткани - чувствительность, мышечной - сократимость и т.д., а также свои морфологические, химические и биологические свойства. Он дал научную классификацию тканей, которые, по его представлениям, объединяются в системы и формируют органы. Болезнь Биша рассматривал как локальный процесс, охватывающий лишь определенные органы, ткани и клетки организма. Он дал систематическое описание тканей у людей, умерших от различных болезней. Эти исследования наряду с другими создали основу современной патологической анатомии. Биша стоял на позициях несводимости законов органического мира к законам неорганической природы, верил в существование "жизненной силы" - непознаваемой субстанции, отличающей живое от неживого. Среди трудов ученого - Физиологические исследования о жизни и смерти (Recherches physiologiques sur la vie et la mort, 1800); Приложения общей анатомии к физиологии и медицине (Anatomie gnrale applique la physiologie et la mdicine, 2 vols, 1801). Он успел завершить два из пяти задуманных томов Описательной анатомии (Trait d'anatomie dscriptive, 1801-1803). Три последних тома, законченные М.Бюиссоном и П.Ру, были опубликованы в 1805. Умер Биша в Париже 22 июля 1802.

ЛИТЕРАТУРА

Биша М. Физиологические исследования о жизни и смерти. СПб, 1865

полезные сервисы
возвратить из рук в руки
возвращать из рук в руки
фразеология

кто что кому

Вручать при непосредственном личном контакте.

Я принёс тебе книгу, о которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это традиция. М. Фрай, Волонтёры вечности.Помню этот бестселлер в "Роман-газете", ставшей от многих рук сальной, жирной <…>. Люди читали ["В августе 44-го"] и передавали друг другу из рук в руки. МК-Бульвар, 2001.

Паротина баба крутёхонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. П. Бажов, Малахитовая шкатулка.

- Да, совсем забыл. Вот тебе записка. Возьми её с собой тоже и там передашь кому нужно из рук в руки. В. Войнович, Москва 2042.

Держи письмо. Отдашь полковнику из рук в руки. Б. Акунин, Любовник Смерти.

Я возвратил Степашину эту записку с моей резолюцией из рук в руки (она не проходила через канцелярию правительства). Е. Примаков, Восемь месяцев плюс…

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 1..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - to put into smb."s hands (into the hands of smb.), from hand to hand, в нем. - von Hand zu Hand, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
от головы до ног
от головы до пят
фразеология

1. С ГОЛОВЫ/ <{реже - }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

оглядеть, окинуть взглядом и под.

Целиком, полностью, всего.

Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже - группа лиц (X) обращает пристальное внимание на общий внешний вид или физическое состояние другого лица (Y) или на себя самого. реч. стандарт. ✦ Х оглядел Y-а с головы до ног.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Рената подошла к сивоусому дедуле, недоверчиво оглядела с головы до ног его массивную фигуру и выпалила: "Мсье Гош, неужто вы полицейский?" Б. Акунин, Левиафан.Без пяти два она была готова. Подошла к зеркалу, придирчиво оглядела себя с головы до ног. А. Маринина, Когда боги смеются.

Мне отворила хозяйка. С головы до ног оглядев меня, она попросила, чтобы впредь в таких случаях я заблаговременно извещал её или её дочь. Б. Пастернак, Охранная грамота.

Он осматривал меня с головы до ног секунд десять; сэр Джуффин утверждает, что такого продолжительного внимания Кимпы в последний раз удостаивалась ныне покойная миссис Кимпа в день их свадьбы <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Ковалёв меня не заметил, а Модест остановился, мутно осмотрел меня с головы до ног, а затем поднял глаза, вяло прочитал вслух: "Го-мунку-лус лабораторный, общий вид", - и пошёл дальше. А. и Б. Стругацкие, Понедельник начинается в субботу.

Фандорин окинул меня взглядом с головы до ног, будто видел впервые, и спросил - как мне показалось, с любопытством: "Постойте, Зюкин, разве вы не любите маленького Мику?" Б. Акунин, Коронация.

Лиза окинула его царственным взглядом с головы до ног и удивлённо поинтересовалась, почему и он не хочет снять пиджак. Ф. Незнанский, Ищите женщину!

Роскошное зеркало! Можешь видеть себя от макушки до пяток. (Реч.)

- Что дают? - спросил я у коротконогой тётеньки <…>. - Не дают, а сдают, - сказала она, оглядев меня с ног до головы слишком подробно. В. Войнович, Москва 2042. - Вы имеет понятие о том, что у каждого времени свой излюбленный тип красоты? - Он бесцеремонно оглядел Риту с ног до головы. Она вобрала живот. Т. Набатникова, Каждый охотник.

Комов быстро оглядел меня с ног до головы и, не сказав ни слова, сейчас же скрылся в своей каюте. А. и Б. Стругацкие, Малыш.

Хозяин ресторана, окидывая Любу с ног до головы плотоядным взглядом, поставил свои условия. А. Маринина, Светлый лик смерти.

У третьих ворот два холопа с лавки поднялись, не говоря худого слова, а и доброго не говоря, Бенедикта с ног до головы всего ладошками обхлопали: видать, дознавались, не запрятал ли чего в штанах да под рубахой. Т. Толстая, Кысь.

культурологический комментарий:

фразеол. - калька с греческого. (Шевченко Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. Минск, 1986.)

В основе образа фразеол. лежит восходящее к архетипическим, т. е. наиболее древним, формам надличностного осознания и моделирования мира-хаоса противопоставление "верх - низ", а также древнейшее представление о человеке в его вертикальном измерении.

Образ фразеол. соотносится с телесным (соматическим) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и/или их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, пространственные "измерения", которые несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков "языка" культуры.

Образ фразеол. мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: человек в его целостном виде или состоянии измеряется неотъемлемыми его частями, которые для человека служат эталонами, т. е. мерой, его вертикального измерения. Крайние точки этой шкалы могут быть представлены как голова, макушка, с одной стороны, и, с другой, - как ноги, обувь, каблуки или (при более точном определении нижней точки - точки непосредственного соприкосновения человеческого тела с землёй) - как пятка.

фразеол. в целом выступает в роли эталона цельности восприятия при визуальной оценке человека.

В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие об универсальности этого метонимического приёма; напр., в англ. - from top to toe (реже - from tip to toe), from head to foot (to heal), в польск. - od stóp do głowy (do głów), в нем. - von Kopf bis zu(m) Fuß, vom Kopf bis zu den Fußen, в швед. - från huvud till fot.

автор:

В. В. Красных

2. С НОГ ДО ГОЛОВЫ/ <{реже - }С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ, С ГОЛОВЫ/ ДО ПЯТ, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯ/ТОК>

облить; одеть, одарить; вооружить и др.

Абсолютно всего.

Имеется в виду, что один из признаков внешнего вида лица, реже - группы лиц (Y) в результате деятельности другого лица, живого существа (X) или природной стихии (p) становится доминирующим, превышающим "норму". реч. стандарт.✦ X <P> облил Y-а с ног до головы.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

- Я стою на самом краю мыса Доброй Надежды, или мыса Бурь, и меня, как вы видите, с ног до головы окатывают волны Атлантического океана. т/п "Путешествия натуралиста", 2001.Когда мы пришли, господин Джуба Чебобарго находился в большом затруднении. Он сидел на полу в гостиной, и эти маленькие твари облепили его с ног до головы. Они как раз решали, что с ним делать. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

И Евгений Яковлевич, оказавшись на улице, почувствовал себя заметно лучше, несмотря на дождь, немедленно облепивший его с ног до головы мелкими холодными каплями. М. Юденич, Стремление убивать.

- Да, знаешь, у неё всё в порядке. Она перешла на другую работу, стала очень хорошо зарабатывать. Свою семью одела с ног до головы: детей, родителей, даже племянников не забыла. (Реч.)

- Хороший повод повидаться с Хуфом [с маленьким пёсиком]! - Он тебя с ног до головы обслюнявит <...>. <...> Вечером я стал ещё счастливее, поскольку пообщался с Хуфом. И он, действительно, облизал меня с ног до головы, но я и не возражал <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Всякий, кто бывал в Греции, знает: там люди из меховых магазинов продают свои шубы не только в два раза дешевле. Но ещё и клиентов вылизывают с ног до головы - и кофе напоят, и десять других полушубков подтащат, чтобы ты хоть что у них купил. АиФ, 2001.

Какой-то старичок вёз в автобусе банку золотой эмульсии, она разбилась и облила Фриду с головы до ног. Караван историй, 2001.

Турецкий, как истинный джентльмен, также не остался в долгу - окатил её с головы до ног и поскорее отошёл от края фонтана на несколько шагов. Ф. Незнанский, Кто правит бал.

[Пятый погонщик:] Мы слышали, мы всё слышали, как вы, одинокий, бродили по городу, и спешили, спешили вооружить вас с головы до ног. Е. Шварц, Дракон.

[Сказочник:] Она протягивала ко мне руку - и холод пронизывал меня с головы до ног, и язык отнимался, и... Е. Шварц, Снежная королева.

- Они заваливают его подарками с головы до пят. (Реч.)

- Его облили грязью от макушки до пяток, а с него как с гуся вода. (Реч.)

- с головы до ног

3. С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }С ГОЛОВЫ/, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯТ> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

запачкаться; одеться; вытереться и т. д.

Весь, полностью, целиком.

Имеется в виду ситуация, когда лицо, реже - группа лиц (X) уделяет особое внимание собственному внешнему виду или своему внутреннему состоянию или когда сторонний наблюдатель обращает внимание на внешний вид этого лица, реже - группы лиц (X) или оценивает результат направленного на них действия. реч. стандарт. ✦ X был испачкан с головы до ног <Х испачкался с ног до головы>.

неизм.

Чаще со страдат. прич.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

В результате все стены, как картины абстракционистов, покрылись разноцветными разводами с вкраплениями торта, а гости с головы до ног были вымазаны кремом. Караван историй, 2001.Необходимая жёсткость проявлена не была, и, как следствие этого, 9 мая Аркадий Николаевич был оплёван с головы до ног беснующимися подонками. Всё дозволено! Русская мысль, 1993.

Ведь случись скандал, он конченый человек. Я британские обычаи знаю - в обществе ему никто руки не подаст, хоть обвесься орденами с головы до ног. Б. Акунин, Турецкий гамбит.

Он остановился у зеркала. Худое тело, торчащие кости, косые полосы выпирающих рёбер. И многочисленные татуировки, которыми его тело было покрыто с головы до ног. Ф. Незнанский, Сибирский спрут.

Весь мокрый, с головы до раскисших лаптей (чит.: до ног/до пят), Бенедикт барабанил в двери Красного Терема, зная, что не впустят, нарочно не впустят, заперлись на засовы, знают, чем взять. Т. Толстая, Кысь.

Оделась от макушки до пят. Выправил ей Прокопий пропуск в магазин, на пропуске значилось: "Хижняк М.С., дочь академика". Т. Набатникова, Каждый охотник.

[Котофей:] Погляди на себя. [Иванушка:] Некогда. [Котофей:] Ты с ног до головы перемазался! Вылижись! Е. Шварц, Два клёна.

Когда наконец вышел из тайги настоящий, живой Бакланов, с ног до головы запорошенный снегом <...>, я тоже принял его за призрак, но всё-таки окликнул <...>. В. Шишков, Таёжный волк. - Подумай, может быть, у тебя есть и другие амулеты?.. В общем, если у тебя есть что-то в этом роде, обложись такими побрякушками с ног до головы. Вреда от них не будет, а кто знает, на что порой способны подобные случайные талисманы?! М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Она стала богом его жизни, тонкая, нежная Маргарита, с ног до головы покрытая персиковым пушком. Л. Улицкая, Чужие дети.

Она обтёрлась с ног до головы, достала из той же клетчатой сумки завёрнутую в две газеты, давно хранимую для этого случая белую блузку с оборкой на воротнике, переоделась и <...> пошла завоёвывать Москву <...>. Л. Улицкая, Сонечка.

Чудесный дядька, добряк, с ног до головы исполосанный жизнью и ничего о жизни так и не узнавший. А. и Б. Стругацкие, Обитаемый остров.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

автор:

В. В. Красных

4. С <{реже - }ОТ> ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }ДО ПЯТ> <{реже - }С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

стать; оставаться; измениться и т. п.

Абсолютно во всём: в убеждениях, в поступках, в привязанностях; во всех отношениях.

Имеется в виду приверженность лица, реже - группы лиц (X) каким-л. идеалам, качественным характеристикам, стереотипам какой-л. культуры, что обычно проявляется и в образе жизни. реч. стандарт. ✦ Х красавец с головы до пят.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Я давно оторвался и ушёл от серого постылого занудливого прошлого и думал, что забыл его, а ты с головы до ног его сплошное воплощённое напоминание. Б. Пастернак, Письмо Б. Ливанову, 14 сент. 1959.- Он [приёмный сын] оказался более талантливым, чем ваш Петя, да? - спросил Андрей. - Он стремился быть Мерцаловым даже больше, чем вы. Он был Мерцалов с головы до ног. Он даже медициной стал заниматься потому, что ему хотелось доказать вам, какой он настоящий Мерцалов. Т. Устинова, Родня по крови.

Расплакался я на груди у этой старушонки. Жить мне, говорю, негде, и болезнь меня точит неизлечимая, и сам я весь с головы до ног никому не нужный. А. Маринина, Имя потерпевшего - никто.

Она [учительница] только что вернулась из Германии, где много лет прожила с мужем-военным, и с головы до ног представляла собой сплошной вызов, и особенно ноги были вызывающими, какими-то непристойно голыми <...>. Л. Улицкая, Бедная счастливая Колыванова.

Он стал эстетом с головы до ног. (Реч.)

Став членом правительства, он изменился с головы до ног. (Реч.)

- Он лентяй с головы до пят, к тому же не очень умный. (Реч.)

Она всю жизнь оставалась провинциалкой от головы до пят. (Реч.)

Он [Гоша] чувствовал себя посвящённым в собственноручно созданный орден и был с ног до головы пронизан важностью самопосвящения. Л. Улицкая, Лялин дом.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

фразеол. в целом выступает в роли эталона полноты проявления какого-л. признака человека.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
от макушки до пят
от макушки до пяток
фразеология

1. С ГОЛОВЫ/ <{реже - }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

оглядеть, окинуть взглядом и под.

Целиком, полностью, всего.

Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже - группа лиц (X) обращает пристальное внимание на общий внешний вид или физическое состояние другого лица (Y) или на себя самого. реч. стандарт. ✦ Х оглядел Y-а с головы до ног.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Рената подошла к сивоусому дедуле, недоверчиво оглядела с головы до ног его массивную фигуру и выпалила: "Мсье Гош, неужто вы полицейский?" Б. Акунин, Левиафан.Без пяти два она была готова. Подошла к зеркалу, придирчиво оглядела себя с головы до ног. А. Маринина, Когда боги смеются.

Мне отворила хозяйка. С головы до ног оглядев меня, она попросила, чтобы впредь в таких случаях я заблаговременно извещал её или её дочь. Б. Пастернак, Охранная грамота.

Он осматривал меня с головы до ног секунд десять; сэр Джуффин утверждает, что такого продолжительного внимания Кимпы в последний раз удостаивалась ныне покойная миссис Кимпа в день их свадьбы <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Ковалёв меня не заметил, а Модест остановился, мутно осмотрел меня с головы до ног, а затем поднял глаза, вяло прочитал вслух: "Го-мунку-лус лабораторный, общий вид", - и пошёл дальше. А. и Б. Стругацкие, Понедельник начинается в субботу.

Фандорин окинул меня взглядом с головы до ног, будто видел впервые, и спросил - как мне показалось, с любопытством: "Постойте, Зюкин, разве вы не любите маленького Мику?" Б. Акунин, Коронация.

Лиза окинула его царственным взглядом с головы до ног и удивлённо поинтересовалась, почему и он не хочет снять пиджак. Ф. Незнанский, Ищите женщину!

Роскошное зеркало! Можешь видеть себя от макушки до пяток. (Реч.)

- Что дают? - спросил я у коротконогой тётеньки <…>. - Не дают, а сдают, - сказала она, оглядев меня с ног до головы слишком подробно. В. Войнович, Москва 2042. - Вы имеет понятие о том, что у каждого времени свой излюбленный тип красоты? - Он бесцеремонно оглядел Риту с ног до головы. Она вобрала живот. Т. Набатникова, Каждый охотник.

Комов быстро оглядел меня с ног до головы и, не сказав ни слова, сейчас же скрылся в своей каюте. А. и Б. Стругацкие, Малыш.

Хозяин ресторана, окидывая Любу с ног до головы плотоядным взглядом, поставил свои условия. А. Маринина, Светлый лик смерти.

У третьих ворот два холопа с лавки поднялись, не говоря худого слова, а и доброго не говоря, Бенедикта с ног до головы всего ладошками обхлопали: видать, дознавались, не запрятал ли чего в штанах да под рубахой. Т. Толстая, Кысь.

культурологический комментарий:

фразеол. - калька с греческого. (Шевченко Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. Минск, 1986.)

В основе образа фразеол. лежит восходящее к архетипическим, т. е. наиболее древним, формам надличностного осознания и моделирования мира-хаоса противопоставление "верх - низ", а также древнейшее представление о человеке в его вертикальном измерении.

Образ фразеол. соотносится с телесным (соматическим) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и/или их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, пространственные "измерения", которые несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков "языка" культуры.

Образ фразеол. мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: человек в его целостном виде или состоянии измеряется неотъемлемыми его частями, которые для человека служат эталонами, т. е. мерой, его вертикального измерения. Крайние точки этой шкалы могут быть представлены как голова, макушка, с одной стороны, и, с другой, - как ноги, обувь, каблуки или (при более точном определении нижней точки - точки непосредственного соприкосновения человеческого тела с землёй) - как пятка.

фразеол. в целом выступает в роли эталона цельности восприятия при визуальной оценке человека.

В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие об универсальности этого метонимического приёма; напр., в англ. - from top to toe (реже - from tip to toe), from head to foot (to heal), в польск. - od stóp do głowy (do głów), в нем. - von Kopf bis zu(m) Fuß, vom Kopf bis zu den Fußen, в швед. - från huvud till fot.

автор:

В. В. Красных

2. С НОГ ДО ГОЛОВЫ/ <{реже - }С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ, С ГОЛОВЫ/ ДО ПЯТ, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯ/ТОК>

облить; одеть, одарить; вооружить и др.

Абсолютно всего.

Имеется в виду, что один из признаков внешнего вида лица, реже - группы лиц (Y) в результате деятельности другого лица, живого существа (X) или природной стихии (p) становится доминирующим, превышающим "норму". реч. стандарт.✦ X <P> облил Y-а с ног до головы.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

- Я стою на самом краю мыса Доброй Надежды, или мыса Бурь, и меня, как вы видите, с ног до головы окатывают волны Атлантического океана. т/п "Путешествия натуралиста", 2001.Когда мы пришли, господин Джуба Чебобарго находился в большом затруднении. Он сидел на полу в гостиной, и эти маленькие твари облепили его с ног до головы. Они как раз решали, что с ним делать. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

И Евгений Яковлевич, оказавшись на улице, почувствовал себя заметно лучше, несмотря на дождь, немедленно облепивший его с ног до головы мелкими холодными каплями. М. Юденич, Стремление убивать.

- Да, знаешь, у неё всё в порядке. Она перешла на другую работу, стала очень хорошо зарабатывать. Свою семью одела с ног до головы: детей, родителей, даже племянников не забыла. (Реч.)

- Хороший повод повидаться с Хуфом [с маленьким пёсиком]! - Он тебя с ног до головы обслюнявит <...>. <...> Вечером я стал ещё счастливее, поскольку пообщался с Хуфом. И он, действительно, облизал меня с ног до головы, но я и не возражал <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Всякий, кто бывал в Греции, знает: там люди из меховых магазинов продают свои шубы не только в два раза дешевле. Но ещё и клиентов вылизывают с ног до головы - и кофе напоят, и десять других полушубков подтащат, чтобы ты хоть что у них купил. АиФ, 2001.

Какой-то старичок вёз в автобусе банку золотой эмульсии, она разбилась и облила Фриду с головы до ног. Караван историй, 2001.

Турецкий, как истинный джентльмен, также не остался в долгу - окатил её с головы до ног и поскорее отошёл от края фонтана на несколько шагов. Ф. Незнанский, Кто правит бал.

[Пятый погонщик:] Мы слышали, мы всё слышали, как вы, одинокий, бродили по городу, и спешили, спешили вооружить вас с головы до ног. Е. Шварц, Дракон.

[Сказочник:] Она протягивала ко мне руку - и холод пронизывал меня с головы до ног, и язык отнимался, и... Е. Шварц, Снежная королева.

- Они заваливают его подарками с головы до пят. (Реч.)

- Его облили грязью от макушки до пяток, а с него как с гуся вода. (Реч.)

- с головы до ног

3. С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }С ГОЛОВЫ/, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯТ> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

запачкаться; одеться; вытереться и т. д.

Весь, полностью, целиком.

Имеется в виду ситуация, когда лицо, реже - группа лиц (X) уделяет особое внимание собственному внешнему виду или своему внутреннему состоянию или когда сторонний наблюдатель обращает внимание на внешний вид этого лица, реже - группы лиц (X) или оценивает результат направленного на них действия. реч. стандарт. ✦ X был испачкан с головы до ног <Х испачкался с ног до головы>.

неизм.

Чаще со страдат. прич.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

В результате все стены, как картины абстракционистов, покрылись разноцветными разводами с вкраплениями торта, а гости с головы до ног были вымазаны кремом. Караван историй, 2001.Необходимая жёсткость проявлена не была, и, как следствие этого, 9 мая Аркадий Николаевич был оплёван с головы до ног беснующимися подонками. Всё дозволено! Русская мысль, 1993.

Ведь случись скандал, он конченый человек. Я британские обычаи знаю - в обществе ему никто руки не подаст, хоть обвесься орденами с головы до ног. Б. Акунин, Турецкий гамбит.

Он остановился у зеркала. Худое тело, торчащие кости, косые полосы выпирающих рёбер. И многочисленные татуировки, которыми его тело было покрыто с головы до ног. Ф. Незнанский, Сибирский спрут.

Весь мокрый, с головы до раскисших лаптей (чит.: до ног/до пят), Бенедикт барабанил в двери Красного Терема, зная, что не впустят, нарочно не впустят, заперлись на засовы, знают, чем взять. Т. Толстая, Кысь.

Оделась от макушки до пят. Выправил ей Прокопий пропуск в магазин, на пропуске значилось: "Хижняк М.С., дочь академика". Т. Набатникова, Каждый охотник.

[Котофей:] Погляди на себя. [Иванушка:] Некогда. [Котофей:] Ты с ног до головы перемазался! Вылижись! Е. Шварц, Два клёна.

Когда наконец вышел из тайги настоящий, живой Бакланов, с ног до головы запорошенный снегом <...>, я тоже принял его за призрак, но всё-таки окликнул <...>. В. Шишков, Таёжный волк. - Подумай, может быть, у тебя есть и другие амулеты?.. В общем, если у тебя есть что-то в этом роде, обложись такими побрякушками с ног до головы. Вреда от них не будет, а кто знает, на что порой способны подобные случайные талисманы?! М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Она стала богом его жизни, тонкая, нежная Маргарита, с ног до головы покрытая персиковым пушком. Л. Улицкая, Чужие дети.

Она обтёрлась с ног до головы, достала из той же клетчатой сумки завёрнутую в две газеты, давно хранимую для этого случая белую блузку с оборкой на воротнике, переоделась и <...> пошла завоёвывать Москву <...>. Л. Улицкая, Сонечка.

Чудесный дядька, добряк, с ног до головы исполосанный жизнью и ничего о жизни так и не узнавший. А. и Б. Стругацкие, Обитаемый остров.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

автор:

В. В. Красных

4. С <{реже - }ОТ> ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }ДО ПЯТ> <{реже - }С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

стать; оставаться; измениться и т. п.

Абсолютно во всём: в убеждениях, в поступках, в привязанностях; во всех отношениях.

Имеется в виду приверженность лица, реже - группы лиц (X) каким-л. идеалам, качественным характеристикам, стереотипам какой-л. культуры, что обычно проявляется и в образе жизни. реч. стандарт. ✦ Х красавец с головы до пят.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Я давно оторвался и ушёл от серого постылого занудливого прошлого и думал, что забыл его, а ты с головы до ног его сплошное воплощённое напоминание. Б. Пастернак, Письмо Б. Ливанову, 14 сент. 1959.- Он [приёмный сын] оказался более талантливым, чем ваш Петя, да? - спросил Андрей. - Он стремился быть Мерцаловым даже больше, чем вы. Он был Мерцалов с головы до ног. Он даже медициной стал заниматься потому, что ему хотелось доказать вам, какой он настоящий Мерцалов. Т. Устинова, Родня по крови.

Расплакался я на груди у этой старушонки. Жить мне, говорю, негде, и болезнь меня точит неизлечимая, и сам я весь с головы до ног никому не нужный. А. Маринина, Имя потерпевшего - никто.

Она [учительница] только что вернулась из Германии, где много лет прожила с мужем-военным, и с головы до ног представляла собой сплошной вызов, и особенно ноги были вызывающими, какими-то непристойно голыми <...>. Л. Улицкая, Бедная счастливая Колыванова.

Он стал эстетом с головы до ног. (Реч.)

Став членом правительства, он изменился с головы до ног. (Реч.)

- Он лентяй с головы до пят, к тому же не очень умный. (Реч.)

Она всю жизнь оставалась провинциалкой от головы до пят. (Реч.)

Он [Гоша] чувствовал себя посвящённым в собственноручно созданный орден и был с ног до головы пронизан важностью самопосвящения. Л. Улицкая, Лялин дом.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

фразеол. в целом выступает в роли эталона полноты проявления какого-л. признака человека.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
отдавать в добрые руки
отдавать в надёжные руки
фразеология

кто кого какие

Передавать на попечение, под опеку заботливому хозяину.

Преимущественно о животных. ✦ X пристроил Z-а в хорошие руки.

Мопс обожает терьерицу, пару раз у них случались щенки невообразимой породы, которую Маруся назвала "ложкинский мопстерьер". Как мы пристраивали их в хорошие руки - особый рассказ. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Филипп был прав - она [бабушка] не пристроила её [свою внучку] в детский дом, или, как щенка, в хорошие руки, хотя вполне могла эта сделать, и никто бы не осудил её. Т. Устинова, Мой личный враг.

- Глебушка, когда тебе надоест безответная любовь, ты меня проинформируй, ладно? Я тебя тут же пристрою в хорошие руки. - Спасибо, родная, - откликнулся Глеб в дверях кабинета. Ф. Незнанский, Предчувствие беды.

Другой способ - за 50-100 руб. эти продавцы обещают "пристроить вашего питомца в хорошие руки". АиФ, 2001.

Разыгрывалась смешная лотерея, и актёру Семёну Фурману достался поросёнок. Я сразу предложила пристроить бедную свинку в хорошие руки. Караван историй, 2001.

- У моей собаки восемь щенков, их всех надо пристраивать. Так что ищу хозяев. Понятно, что отдам их только в хорошие, надёжные руки. (Реч.)

- Помогите найти девочке семью. Мне не надо денег, я не собираюсь продавать дочь, просто отдам в добрые руки. Д. Донцова, Бриллиант мутной воды.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 2..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - in j-s Hände legen, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
отдавать в хорошие руки
фразеология

кто кого какие

Передавать на попечение, под опеку заботливому хозяину.

Преимущественно о животных. ✦ X пристроил Z-а в хорошие руки.

Мопс обожает терьерицу, пару раз у них случались щенки невообразимой породы, которую Маруся назвала "ложкинский мопстерьер". Как мы пристраивали их в хорошие руки - особый рассказ. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Филипп был прав - она [бабушка] не пристроила её [свою внучку] в детский дом, или, как щенка, в хорошие руки, хотя вполне могла эта сделать, и никто бы не осудил её. Т. Устинова, Мой личный враг.

- Глебушка, когда тебе надоест безответная любовь, ты меня проинформируй, ладно? Я тебя тут же пристрою в хорошие руки. - Спасибо, родная, - откликнулся Глеб в дверях кабинета. Ф. Незнанский, Предчувствие беды.

Другой способ - за 50-100 руб. эти продавцы обещают "пристроить вашего питомца в хорошие руки". АиФ, 2001.

Разыгрывалась смешная лотерея, и актёру Семёну Фурману достался поросёнок. Я сразу предложила пристроить бедную свинку в хорошие руки. Караван историй, 2001.

- У моей собаки восемь щенков, их всех надо пристраивать. Так что ищу хозяев. Понятно, что отдам их только в хорошие, надёжные руки. (Реч.)

- Помогите найти девочке семью. Мне не надо денег, я не собираюсь продавать дочь, просто отдам в добрые руки. Д. Донцова, Бриллиант мутной воды.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 2..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - in j-s Hände legen, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
отдавать из рук в руки
фразеология

кто что кому

Вручать при непосредственном личном контакте.

Я принёс тебе книгу, о которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это традиция. М. Фрай, Волонтёры вечности.Помню этот бестселлер в "Роман-газете", ставшей от многих рук сальной, жирной <…>. Люди читали ["В августе 44-го"] и передавали друг другу из рук в руки. МК-Бульвар, 2001.

Паротина баба крутёхонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. П. Бажов, Малахитовая шкатулка.

- Да, совсем забыл. Вот тебе записка. Возьми её с собой тоже и там передашь кому нужно из рук в руки. В. Войнович, Москва 2042.

Держи письмо. Отдашь полковнику из рук в руки. Б. Акунин, Любовник Смерти.

Я возвратил Степашину эту записку с моей резолюцией из рук в руки (она не проходила через канцелярию правительства). Е. Примаков, Восемь месяцев плюс…

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 1..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - to put into smb."s hands (into the hands of smb.), from hand to hand, в нем. - von Hand zu Hand, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
отдать в добрые руки
отдать в надёжные руки
фразеология

кто кого какие

Передавать на попечение, под опеку заботливому хозяину.

Преимущественно о животных. ✦ X пристроил Z-а в хорошие руки.

Мопс обожает терьерицу, пару раз у них случались щенки невообразимой породы, которую Маруся назвала "ложкинский мопстерьер". Как мы пристраивали их в хорошие руки - особый рассказ. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Филипп был прав - она [бабушка] не пристроила её [свою внучку] в детский дом, или, как щенка, в хорошие руки, хотя вполне могла эта сделать, и никто бы не осудил её. Т. Устинова, Мой личный враг.

- Глебушка, когда тебе надоест безответная любовь, ты меня проинформируй, ладно? Я тебя тут же пристрою в хорошие руки. - Спасибо, родная, - откликнулся Глеб в дверях кабинета. Ф. Незнанский, Предчувствие беды.

Другой способ - за 50-100 руб. эти продавцы обещают "пристроить вашего питомца в хорошие руки". АиФ, 2001.

Разыгрывалась смешная лотерея, и актёру Семёну Фурману достался поросёнок. Я сразу предложила пристроить бедную свинку в хорошие руки. Караван историй, 2001.

- У моей собаки восемь щенков, их всех надо пристраивать. Так что ищу хозяев. Понятно, что отдам их только в хорошие, надёжные руки. (Реч.)

- Помогите найти девочке семью. Мне не надо денег, я не собираюсь продавать дочь, просто отдам в добрые руки. Д. Донцова, Бриллиант мутной воды.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 2..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - in j-s Hände legen, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
отдать в хорошие руки
фразеология

кто кого какие

Передавать на попечение, под опеку заботливому хозяину.

Преимущественно о животных. ✦ X пристроил Z-а в хорошие руки.

Мопс обожает терьерицу, пару раз у них случались щенки невообразимой породы, которую Маруся назвала "ложкинский мопстерьер". Как мы пристраивали их в хорошие руки - особый рассказ. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Филипп был прав - она [бабушка] не пристроила её [свою внучку] в детский дом, или, как щенка, в хорошие руки, хотя вполне могла эта сделать, и никто бы не осудил её. Т. Устинова, Мой личный враг.

- Глебушка, когда тебе надоест безответная любовь, ты меня проинформируй, ладно? Я тебя тут же пристрою в хорошие руки. - Спасибо, родная, - откликнулся Глеб в дверях кабинета. Ф. Незнанский, Предчувствие беды.

Другой способ - за 50-100 руб. эти продавцы обещают "пристроить вашего питомца в хорошие руки". АиФ, 2001.

Разыгрывалась смешная лотерея, и актёру Семёну Фурману достался поросёнок. Я сразу предложила пристроить бедную свинку в хорошие руки. Караван историй, 2001.

- У моей собаки восемь щенков, их всех надо пристраивать. Так что ищу хозяев. Понятно, что отдам их только в хорошие, надёжные руки. (Реч.)

- Помогите найти девочке семью. Мне не надо денег, я не собираюсь продавать дочь, просто отдам в добрые руки. Д. Донцова, Бриллиант мутной воды.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 2..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - in j-s Hände legen, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
отдать из рук в руки
фразеология

кто что кому

Вручать при непосредственном личном контакте.

Я принёс тебе книгу, о которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это традиция. М. Фрай, Волонтёры вечности.Помню этот бестселлер в "Роман-газете", ставшей от многих рук сальной, жирной <…>. Люди читали ["В августе 44-го"] и передавали друг другу из рук в руки. МК-Бульвар, 2001.

Паротина баба крутёхонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. П. Бажов, Малахитовая шкатулка.

- Да, совсем забыл. Вот тебе записка. Возьми её с собой тоже и там передашь кому нужно из рук в руки. В. Войнович, Москва 2042.

Держи письмо. Отдашь полковнику из рук в руки. Б. Акунин, Любовник Смерти.

Я возвратил Степашину эту записку с моей резолюцией из рук в руки (она не проходила через канцелярию правительства). Е. Примаков, Восемь месяцев плюс…

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 1..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - to put into smb."s hands (into the hands of smb.), from hand to hand, в нем. - von Hand zu Hand, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
передавать из рук в руки
фразеология

кто что кому

Вручать при непосредственном личном контакте.

Я принёс тебе книгу, о которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это традиция. М. Фрай, Волонтёры вечности.Помню этот бестселлер в "Роман-газете", ставшей от многих рук сальной, жирной <…>. Люди читали ["В августе 44-го"] и передавали друг другу из рук в руки. МК-Бульвар, 2001.

Паротина баба крутёхонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. П. Бажов, Малахитовая шкатулка.

- Да, совсем забыл. Вот тебе записка. Возьми её с собой тоже и там передашь кому нужно из рук в руки. В. Войнович, Москва 2042.

Держи письмо. Отдашь полковнику из рук в руки. Б. Акунин, Любовник Смерти.

Я возвратил Степашину эту записку с моей резолюцией из рук в руки (она не проходила через канцелярию правительства). Е. Примаков, Восемь месяцев плюс…

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 1..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - to put into smb."s hands (into the hands of smb.), from hand to hand, в нем. - von Hand zu Hand, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
передать из рук в руки
фразеология

кто что кому

Вручать при непосредственном личном контакте.

Я принёс тебе книгу, о которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это традиция. М. Фрай, Волонтёры вечности.Помню этот бестселлер в "Роман-газете", ставшей от многих рук сальной, жирной <…>. Люди читали ["В августе 44-го"] и передавали друг другу из рук в руки. МК-Бульвар, 2001.

Паротина баба крутёхонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. П. Бажов, Малахитовая шкатулка.

- Да, совсем забыл. Вот тебе записка. Возьми её с собой тоже и там передашь кому нужно из рук в руки. В. Войнович, Москва 2042.

Держи письмо. Отдашь полковнику из рук в руки. Б. Акунин, Любовник Смерти.

Я возвратил Степашину эту записку с моей резолюцией из рук в руки (она не проходила через канцелярию правительства). Е. Примаков, Восемь месяцев плюс…

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 1..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - to put into smb."s hands (into the hands of smb.), from hand to hand, в нем. - von Hand zu Hand, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
пристраивать в добрые руки
пристраивать в надёжные руки
пристраивать в хорошие руки
пристроить в добрые руки
пристроить в надёжные руки
пристроить в хорошие руки
фразеология

кто кого какие

Передавать на попечение, под опеку заботливому хозяину.

Преимущественно о животных. ✦ X пристроил Z-а в хорошие руки.

Мопс обожает терьерицу, пару раз у них случались щенки невообразимой породы, которую Маруся назвала "ложкинский мопстерьер". Как мы пристраивали их в хорошие руки - особый рассказ. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Филипп был прав - она [бабушка] не пристроила её [свою внучку] в детский дом, или, как щенка, в хорошие руки, хотя вполне могла эта сделать, и никто бы не осудил её. Т. Устинова, Мой личный враг.

- Глебушка, когда тебе надоест безответная любовь, ты меня проинформируй, ладно? Я тебя тут же пристрою в хорошие руки. - Спасибо, родная, - откликнулся Глеб в дверях кабинета. Ф. Незнанский, Предчувствие беды.

Другой способ - за 50-100 руб. эти продавцы обещают "пристроить вашего питомца в хорошие руки". АиФ, 2001.

Разыгрывалась смешная лотерея, и актёру Семёну Фурману достался поросёнок. Я сразу предложила пристроить бедную свинку в хорошие руки. Караван историй, 2001.

- У моей собаки восемь щенков, их всех надо пристраивать. Так что ищу хозяев. Понятно, что отдам их только в хорошие, надёжные руки. (Реч.)

- Помогите найти девочке семью. Мне не надо денег, я не собираюсь продавать дочь, просто отдам в добрые руки. Д. Донцова, Бриллиант мутной воды.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В РУКАХ 2..

В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. - in j-s Hände legen, в швед. - från hand till hand.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
с головы до ног
с головы до пят
фразеология

1. С ГОЛОВЫ/ <{реже - }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

оглядеть, окинуть взглядом и под.

Целиком, полностью, всего.

Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже - группа лиц (X) обращает пристальное внимание на общий внешний вид или физическое состояние другого лица (Y) или на себя самого. реч. стандарт. ✦ Х оглядел Y-а с головы до ног.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Рената подошла к сивоусому дедуле, недоверчиво оглядела с головы до ног его массивную фигуру и выпалила: "Мсье Гош, неужто вы полицейский?" Б. Акунин, Левиафан.Без пяти два она была готова. Подошла к зеркалу, придирчиво оглядела себя с головы до ног. А. Маринина, Когда боги смеются.

Мне отворила хозяйка. С головы до ног оглядев меня, она попросила, чтобы впредь в таких случаях я заблаговременно извещал её или её дочь. Б. Пастернак, Охранная грамота.

Он осматривал меня с головы до ног секунд десять; сэр Джуффин утверждает, что такого продолжительного внимания Кимпы в последний раз удостаивалась ныне покойная миссис Кимпа в день их свадьбы <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Ковалёв меня не заметил, а Модест остановился, мутно осмотрел меня с головы до ног, а затем поднял глаза, вяло прочитал вслух: "Го-мунку-лус лабораторный, общий вид", - и пошёл дальше. А. и Б. Стругацкие, Понедельник начинается в субботу.

Фандорин окинул меня взглядом с головы до ног, будто видел впервые, и спросил - как мне показалось, с любопытством: "Постойте, Зюкин, разве вы не любите маленького Мику?" Б. Акунин, Коронация.

Лиза окинула его царственным взглядом с головы до ног и удивлённо поинтересовалась, почему и он не хочет снять пиджак. Ф. Незнанский, Ищите женщину!

Роскошное зеркало! Можешь видеть себя от макушки до пяток. (Реч.)

- Что дают? - спросил я у коротконогой тётеньки <…>. - Не дают, а сдают, - сказала она, оглядев меня с ног до головы слишком подробно. В. Войнович, Москва 2042. - Вы имеет понятие о том, что у каждого времени свой излюбленный тип красоты? - Он бесцеремонно оглядел Риту с ног до головы. Она вобрала живот. Т. Набатникова, Каждый охотник.

Комов быстро оглядел меня с ног до головы и, не сказав ни слова, сейчас же скрылся в своей каюте. А. и Б. Стругацкие, Малыш.

Хозяин ресторана, окидывая Любу с ног до головы плотоядным взглядом, поставил свои условия. А. Маринина, Светлый лик смерти.

У третьих ворот два холопа с лавки поднялись, не говоря худого слова, а и доброго не говоря, Бенедикта с ног до головы всего ладошками обхлопали: видать, дознавались, не запрятал ли чего в штанах да под рубахой. Т. Толстая, Кысь.

культурологический комментарий:

фразеол. - калька с греческого. (Шевченко Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. Минск, 1986.)

В основе образа фразеол. лежит восходящее к архетипическим, т. е. наиболее древним, формам надличностного осознания и моделирования мира-хаоса противопоставление "верх - низ", а также древнейшее представление о человеке в его вертикальном измерении.

Образ фразеол. соотносится с телесным (соматическим) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и/или их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, пространственные "измерения", которые несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков "языка" культуры.

Образ фразеол. мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: человек в его целостном виде или состоянии измеряется неотъемлемыми его частями, которые для человека служат эталонами, т. е. мерой, его вертикального измерения. Крайние точки этой шкалы могут быть представлены как голова, макушка, с одной стороны, и, с другой, - как ноги, обувь, каблуки или (при более точном определении нижней точки - точки непосредственного соприкосновения человеческого тела с землёй) - как пятка.

фразеол. в целом выступает в роли эталона цельности восприятия при визуальной оценке человека.

В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие об универсальности этого метонимического приёма; напр., в англ. - from top to toe (реже - from tip to toe), from head to foot (to heal), в польск. - od stóp do głowy (do głów), в нем. - von Kopf bis zu(m) Fuß, vom Kopf bis zu den Fußen, в швед. - från huvud till fot.

автор:

В. В. Красных

2. С НОГ ДО ГОЛОВЫ/ <{реже - }С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ, С ГОЛОВЫ/ ДО ПЯТ, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯ/ТОК>

облить; одеть, одарить; вооружить и др.

Абсолютно всего.

Имеется в виду, что один из признаков внешнего вида лица, реже - группы лиц (Y) в результате деятельности другого лица, живого существа (X) или природной стихии (p) становится доминирующим, превышающим "норму". реч. стандарт.✦ X <P> облил Y-а с ног до головы.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

- Я стою на самом краю мыса Доброй Надежды, или мыса Бурь, и меня, как вы видите, с ног до головы окатывают волны Атлантического океана. т/п "Путешествия натуралиста", 2001.Когда мы пришли, господин Джуба Чебобарго находился в большом затруднении. Он сидел на полу в гостиной, и эти маленькие твари облепили его с ног до головы. Они как раз решали, что с ним делать. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

И Евгений Яковлевич, оказавшись на улице, почувствовал себя заметно лучше, несмотря на дождь, немедленно облепивший его с ног до головы мелкими холодными каплями. М. Юденич, Стремление убивать.

- Да, знаешь, у неё всё в порядке. Она перешла на другую работу, стала очень хорошо зарабатывать. Свою семью одела с ног до головы: детей, родителей, даже племянников не забыла. (Реч.)

- Хороший повод повидаться с Хуфом [с маленьким пёсиком]! - Он тебя с ног до головы обслюнявит <...>. <...> Вечером я стал ещё счастливее, поскольку пообщался с Хуфом. И он, действительно, облизал меня с ног до головы, но я и не возражал <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Всякий, кто бывал в Греции, знает: там люди из меховых магазинов продают свои шубы не только в два раза дешевле. Но ещё и клиентов вылизывают с ног до головы - и кофе напоят, и десять других полушубков подтащат, чтобы ты хоть что у них купил. АиФ, 2001.

Какой-то старичок вёз в автобусе банку золотой эмульсии, она разбилась и облила Фриду с головы до ног. Караван историй, 2001.

Турецкий, как истинный джентльмен, также не остался в долгу - окатил её с головы до ног и поскорее отошёл от края фонтана на несколько шагов. Ф. Незнанский, Кто правит бал.

[Пятый погонщик:] Мы слышали, мы всё слышали, как вы, одинокий, бродили по городу, и спешили, спешили вооружить вас с головы до ног. Е. Шварц, Дракон.

[Сказочник:] Она протягивала ко мне руку - и холод пронизывал меня с головы до ног, и язык отнимался, и... Е. Шварц, Снежная королева.

- Они заваливают его подарками с головы до пят. (Реч.)

- Его облили грязью от макушки до пяток, а с него как с гуся вода. (Реч.)

- с головы до ног

3. С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }С ГОЛОВЫ/, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯТ> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

запачкаться; одеться; вытереться и т. д.

Весь, полностью, целиком.

Имеется в виду ситуация, когда лицо, реже - группа лиц (X) уделяет особое внимание собственному внешнему виду или своему внутреннему состоянию или когда сторонний наблюдатель обращает внимание на внешний вид этого лица, реже - группы лиц (X) или оценивает результат направленного на них действия. реч. стандарт. ✦ X был испачкан с головы до ног <Х испачкался с ног до головы>.

неизм.

Чаще со страдат. прич.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

В результате все стены, как картины абстракционистов, покрылись разноцветными разводами с вкраплениями торта, а гости с головы до ног были вымазаны кремом. Караван историй, 2001.Необходимая жёсткость проявлена не была, и, как следствие этого, 9 мая Аркадий Николаевич был оплёван с головы до ног беснующимися подонками. Всё дозволено! Русская мысль, 1993.

Ведь случись скандал, он конченый человек. Я британские обычаи знаю - в обществе ему никто руки не подаст, хоть обвесься орденами с головы до ног. Б. Акунин, Турецкий гамбит.

Он остановился у зеркала. Худое тело, торчащие кости, косые полосы выпирающих рёбер. И многочисленные татуировки, которыми его тело было покрыто с головы до ног. Ф. Незнанский, Сибирский спрут.

Весь мокрый, с головы до раскисших лаптей (чит.: до ног/до пят), Бенедикт барабанил в двери Красного Терема, зная, что не впустят, нарочно не впустят, заперлись на засовы, знают, чем взять. Т. Толстая, Кысь.

Оделась от макушки до пят. Выправил ей Прокопий пропуск в магазин, на пропуске значилось: "Хижняк М.С., дочь академика". Т. Набатникова, Каждый охотник.

[Котофей:] Погляди на себя. [Иванушка:] Некогда. [Котофей:] Ты с ног до головы перемазался! Вылижись! Е. Шварц, Два клёна.

Когда наконец вышел из тайги настоящий, живой Бакланов, с ног до головы запорошенный снегом <...>, я тоже принял его за призрак, но всё-таки окликнул <...>. В. Шишков, Таёжный волк. - Подумай, может быть, у тебя есть и другие амулеты?.. В общем, если у тебя есть что-то в этом роде, обложись такими побрякушками с ног до головы. Вреда от них не будет, а кто знает, на что порой способны подобные случайные талисманы?! М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Она стала богом его жизни, тонкая, нежная Маргарита, с ног до головы покрытая персиковым пушком. Л. Улицкая, Чужие дети.

Она обтёрлась с ног до головы, достала из той же клетчатой сумки завёрнутую в две газеты, давно хранимую для этого случая белую блузку с оборкой на воротнике, переоделась и <...> пошла завоёвывать Москву <...>. Л. Улицкая, Сонечка.

Чудесный дядька, добряк, с ног до головы исполосанный жизнью и ничего о жизни так и не узнавший. А. и Б. Стругацкие, Обитаемый остров.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

автор:

В. В. Красных

4. С <{реже - }ОТ> ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }ДО ПЯТ> <{реже - }С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

стать; оставаться; измениться и т. п.

Абсолютно во всём: в убеждениях, в поступках, в привязанностях; во всех отношениях.

Имеется в виду приверженность лица, реже - группы лиц (X) каким-л. идеалам, качественным характеристикам, стереотипам какой-л. культуры, что обычно проявляется и в образе жизни. реч. стандарт. ✦ Х красавец с головы до пят.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Я давно оторвался и ушёл от серого постылого занудливого прошлого и думал, что забыл его, а ты с головы до ног его сплошное воплощённое напоминание. Б. Пастернак, Письмо Б. Ливанову, 14 сент. 1959.- Он [приёмный сын] оказался более талантливым, чем ваш Петя, да? - спросил Андрей. - Он стремился быть Мерцаловым даже больше, чем вы. Он был Мерцалов с головы до ног. Он даже медициной стал заниматься потому, что ему хотелось доказать вам, какой он настоящий Мерцалов. Т. Устинова, Родня по крови.

Расплакался я на груди у этой старушонки. Жить мне, говорю, негде, и болезнь меня точит неизлечимая, и сам я весь с головы до ног никому не нужный. А. Маринина, Имя потерпевшего - никто.

Она [учительница] только что вернулась из Германии, где много лет прожила с мужем-военным, и с головы до ног представляла собой сплошной вызов, и особенно ноги были вызывающими, какими-то непристойно голыми <...>. Л. Улицкая, Бедная счастливая Колыванова.

Он стал эстетом с головы до ног. (Реч.)

Став членом правительства, он изменился с головы до ног. (Реч.)

- Он лентяй с головы до пят, к тому же не очень умный. (Реч.)

Она всю жизнь оставалась провинциалкой от головы до пят. (Реч.)

Он [Гоша] чувствовал себя посвящённым в собственноручно созданный орден и был с ног до головы пронизан важностью самопосвящения. Л. Улицкая, Лялин дом.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

фразеол. в целом выступает в роли эталона полноты проявления какого-л. признака человека.

автор:

В. В. Красных

-----------------------------------С ГОЛОВЫ ДО НОГ

одет и под.; вооружён.

Имеется в виду, что одежда или обмундирование лица или группы лиц (Y) отличается каким-л. признаком, степень проявления которого превышает, с точки зрения говорящего, принятую "норму".✦ Y вооружён с головы до ног.

Легко сказать [- ни с кем не знакомиться]! А если тебе двадцать четыре года, если ты впервые с головы до ног одета, как и мечтать не смела, а эти глупые сосунки ни черта не понимают дистанции и липнут, причём такие самоуверенные! Т. Набатникова, Каждый охотник.

Шикарная терраса, на перилах которой сидит трактирщик. Он одет по-летнему, в белом с головы до ног, посвежевший, помолодевший. Е. Шварц, Обыкновенное чудо.

[Герда:] А как она была одета? [Сказочник:] Она была в белом с головы до ног. Е. Шварц, Снежная королева.

Растрёпанная напуганная девушка сидела на полу в маленькой полутёмной комнате, а вокруг сновали женщины, с головы до ног закутанные в шёлковые покрыла. Караван историй, 2001.

Входят король, министры, придворные. Все они закутаны с головы до ног, занесены снегом. Е. Шварц, Обыкновенное чудо.

Обе красавицы оказались увешаны с головы до ног драгоценностями. У той, что помоложе, даже на щиколотках красовались цепочки с мелкими камушками. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Все с ног до головы одеты в Версаче, Армани и другие родные марки. МК, 2001.

Спутником её был щеголеватый молодой человек с длинной по тогдашней моде, густой шевелюрой, одетый с ног до головы в престижный коттон. Даже на ногах у него были лёгкие летние туфли из джинсовой ткани. М. Юденич, Стремление убивать.

- Как сообщил наш корреспондент, немногочисленный отряд террористов был вооружён с ног до головы <...>. т/п "Сегодня", 2001.

Вспомните, какое ошеломляющее впечатление произвели могучие спортсмены, от головы до пят затянутые в комбинезоны из чёрной блестящей ткани! АиФ, 2001.

Останавливаются "Жигули", выбирается из них молодая пара, от макушки до пяток в "фирме/", проследовали в магазин "Берёзка", а на лицах такая брезгливость к остальным, не вхожим сюда. Т. Набатникова, Каждый охотник.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

фразеол. в целом выступает в роли эталона полноты проявления какого-л. признака человека или другого живого существа.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
с ног до головы
фразеология

1. С ГОЛОВЫ/ <{реже - }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

оглядеть, окинуть взглядом и под.

Целиком, полностью, всего.

Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже - группа лиц (X) обращает пристальное внимание на общий внешний вид или физическое состояние другого лица (Y) или на себя самого. реч. стандарт. ✦ Х оглядел Y-а с головы до ног.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Рената подошла к сивоусому дедуле, недоверчиво оглядела с головы до ног его массивную фигуру и выпалила: "Мсье Гош, неужто вы полицейский?" Б. Акунин, Левиафан.Без пяти два она была готова. Подошла к зеркалу, придирчиво оглядела себя с головы до ног. А. Маринина, Когда боги смеются.

Мне отворила хозяйка. С головы до ног оглядев меня, она попросила, чтобы впредь в таких случаях я заблаговременно извещал её или её дочь. Б. Пастернак, Охранная грамота.

Он осматривал меня с головы до ног секунд десять; сэр Джуффин утверждает, что такого продолжительного внимания Кимпы в последний раз удостаивалась ныне покойная миссис Кимпа в день их свадьбы <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Ковалёв меня не заметил, а Модест остановился, мутно осмотрел меня с головы до ног, а затем поднял глаза, вяло прочитал вслух: "Го-мунку-лус лабораторный, общий вид", - и пошёл дальше. А. и Б. Стругацкие, Понедельник начинается в субботу.

Фандорин окинул меня взглядом с головы до ног, будто видел впервые, и спросил - как мне показалось, с любопытством: "Постойте, Зюкин, разве вы не любите маленького Мику?" Б. Акунин, Коронация.

Лиза окинула его царственным взглядом с головы до ног и удивлённо поинтересовалась, почему и он не хочет снять пиджак. Ф. Незнанский, Ищите женщину!

Роскошное зеркало! Можешь видеть себя от макушки до пяток. (Реч.)

- Что дают? - спросил я у коротконогой тётеньки <…>. - Не дают, а сдают, - сказала она, оглядев меня с ног до головы слишком подробно. В. Войнович, Москва 2042. - Вы имеет понятие о том, что у каждого времени свой излюбленный тип красоты? - Он бесцеремонно оглядел Риту с ног до головы. Она вобрала живот. Т. Набатникова, Каждый охотник.

Комов быстро оглядел меня с ног до головы и, не сказав ни слова, сейчас же скрылся в своей каюте. А. и Б. Стругацкие, Малыш.

Хозяин ресторана, окидывая Любу с ног до головы плотоядным взглядом, поставил свои условия. А. Маринина, Светлый лик смерти.

У третьих ворот два холопа с лавки поднялись, не говоря худого слова, а и доброго не говоря, Бенедикта с ног до головы всего ладошками обхлопали: видать, дознавались, не запрятал ли чего в штанах да под рубахой. Т. Толстая, Кысь.

культурологический комментарий:

фразеол. - калька с греческого. (Шевченко Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. Минск, 1986.)

В основе образа фразеол. лежит восходящее к архетипическим, т. е. наиболее древним, формам надличностного осознания и моделирования мира-хаоса противопоставление "верх - низ", а также древнейшее представление о человеке в его вертикальном измерении.

Образ фразеол. соотносится с телесным (соматическим) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и/или их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, пространственные "измерения", которые несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков "языка" культуры.

Образ фразеол. мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: человек в его целостном виде или состоянии измеряется неотъемлемыми его частями, которые для человека служат эталонами, т. е. мерой, его вертикального измерения. Крайние точки этой шкалы могут быть представлены как голова, макушка, с одной стороны, и, с другой, - как ноги, обувь, каблуки или (при более точном определении нижней точки - точки непосредственного соприкосновения человеческого тела с землёй) - как пятка.

фразеол. в целом выступает в роли эталона цельности восприятия при визуальной оценке человека.

В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие об универсальности этого метонимического приёма; напр., в англ. - from top to toe (реже - from tip to toe), from head to foot (to heal), в польск. - od stóp do głowy (do głów), в нем. - von Kopf bis zu(m) Fuß, vom Kopf bis zu den Fußen, в швед. - från huvud till fot.

автор:

В. В. Красных

2. С НОГ ДО ГОЛОВЫ/ <{реже - }С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ, С ГОЛОВЫ/ ДО ПЯТ, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯ/ТОК>

облить; одеть, одарить; вооружить и др.

Абсолютно всего.

Имеется в виду, что один из признаков внешнего вида лица, реже - группы лиц (Y) в результате деятельности другого лица, живого существа (X) или природной стихии (p) становится доминирующим, превышающим "норму". реч. стандарт.✦ X <P> облил Y-а с ног до головы.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

- Я стою на самом краю мыса Доброй Надежды, или мыса Бурь, и меня, как вы видите, с ног до головы окатывают волны Атлантического океана. т/п "Путешествия натуралиста", 2001.Когда мы пришли, господин Джуба Чебобарго находился в большом затруднении. Он сидел на полу в гостиной, и эти маленькие твари облепили его с ног до головы. Они как раз решали, что с ним делать. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

И Евгений Яковлевич, оказавшись на улице, почувствовал себя заметно лучше, несмотря на дождь, немедленно облепивший его с ног до головы мелкими холодными каплями. М. Юденич, Стремление убивать.

- Да, знаешь, у неё всё в порядке. Она перешла на другую работу, стала очень хорошо зарабатывать. Свою семью одела с ног до головы: детей, родителей, даже племянников не забыла. (Реч.)

- Хороший повод повидаться с Хуфом [с маленьким пёсиком]! - Он тебя с ног до головы обслюнявит <...>. <...> Вечером я стал ещё счастливее, поскольку пообщался с Хуфом. И он, действительно, облизал меня с ног до головы, но я и не возражал <...>. М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Всякий, кто бывал в Греции, знает: там люди из меховых магазинов продают свои шубы не только в два раза дешевле. Но ещё и клиентов вылизывают с ног до головы - и кофе напоят, и десять других полушубков подтащат, чтобы ты хоть что у них купил. АиФ, 2001.

Какой-то старичок вёз в автобусе банку золотой эмульсии, она разбилась и облила Фриду с головы до ног. Караван историй, 2001.

Турецкий, как истинный джентльмен, также не остался в долгу - окатил её с головы до ног и поскорее отошёл от края фонтана на несколько шагов. Ф. Незнанский, Кто правит бал.

[Пятый погонщик:] Мы слышали, мы всё слышали, как вы, одинокий, бродили по городу, и спешили, спешили вооружить вас с головы до ног. Е. Шварц, Дракон.

[Сказочник:] Она протягивала ко мне руку - и холод пронизывал меня с головы до ног, и язык отнимался, и... Е. Шварц, Снежная королева.

- Они заваливают его подарками с головы до пят. (Реч.)

- Его облили грязью от макушки до пяток, а с него как с гуся вода. (Реч.)

- с головы до ног

3. С ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }С ГОЛОВЫ/, ОТ МАКУ/ШКИ ДО ПЯТ> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

запачкаться; одеться; вытереться и т. д.

Весь, полностью, целиком.

Имеется в виду ситуация, когда лицо, реже - группа лиц (X) уделяет особое внимание собственному внешнему виду или своему внутреннему состоянию или когда сторонний наблюдатель обращает внимание на внешний вид этого лица, реже - группы лиц (X) или оценивает результат направленного на них действия. реч. стандарт. ✦ X был испачкан с головы до ног <Х испачкался с ног до головы>.

неизм.

Чаще со страдат. прич.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

В результате все стены, как картины абстракционистов, покрылись разноцветными разводами с вкраплениями торта, а гости с головы до ног были вымазаны кремом. Караван историй, 2001.Необходимая жёсткость проявлена не была, и, как следствие этого, 9 мая Аркадий Николаевич был оплёван с головы до ног беснующимися подонками. Всё дозволено! Русская мысль, 1993.

Ведь случись скандал, он конченый человек. Я британские обычаи знаю - в обществе ему никто руки не подаст, хоть обвесься орденами с головы до ног. Б. Акунин, Турецкий гамбит.

Он остановился у зеркала. Худое тело, торчащие кости, косые полосы выпирающих рёбер. И многочисленные татуировки, которыми его тело было покрыто с головы до ног. Ф. Незнанский, Сибирский спрут.

Весь мокрый, с головы до раскисших лаптей (чит.: до ног/до пят), Бенедикт барабанил в двери Красного Терема, зная, что не впустят, нарочно не впустят, заперлись на засовы, знают, чем взять. Т. Толстая, Кысь.

Оделась от макушки до пят. Выправил ей Прокопий пропуск в магазин, на пропуске значилось: "Хижняк М.С., дочь академика". Т. Набатникова, Каждый охотник.

[Котофей:] Погляди на себя. [Иванушка:] Некогда. [Котофей:] Ты с ног до головы перемазался! Вылижись! Е. Шварц, Два клёна.

Когда наконец вышел из тайги настоящий, живой Бакланов, с ног до головы запорошенный снегом <...>, я тоже принял его за призрак, но всё-таки окликнул <...>. В. Шишков, Таёжный волк. - Подумай, может быть, у тебя есть и другие амулеты?.. В общем, если у тебя есть что-то в этом роде, обложись такими побрякушками с ног до головы. Вреда от них не будет, а кто знает, на что порой способны подобные случайные талисманы?! М. Фрай, Лабиринт (Чужак).

Она стала богом его жизни, тонкая, нежная Маргарита, с ног до головы покрытая персиковым пушком. Л. Улицкая, Чужие дети.

Она обтёрлась с ног до головы, достала из той же клетчатой сумки завёрнутую в две газеты, давно хранимую для этого случая белую блузку с оборкой на воротнике, переоделась и <...> пошла завоёвывать Москву <...>. Л. Улицкая, Сонечка.

Чудесный дядька, добряк, с ног до головы исполосанный жизнью и ничего о жизни так и не узнавший. А. и Б. Стругацкие, Обитаемый остров.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

автор:

В. В. Красных

4. С <{реже - }ОТ> ГОЛОВЫ/ ДО НОГ <{реже - }ДО ПЯТ> <{реже - }С НОГ ДО ГОЛОВЫ/>

стать; оставаться; измениться и т. п.

Абсолютно во всём: в убеждениях, в поступках, в привязанностях; во всех отношениях.

Имеется в виду приверженность лица, реже - группы лиц (X) каким-л. идеалам, качественным характеристикам, стереотипам какой-л. культуры, что обычно проявляется и в образе жизни. реч. стандарт. ✦ Х красавец с головы до пят.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов нефиксир. при фиксир. порядке предлогов.

Я давно оторвался и ушёл от серого постылого занудливого прошлого и думал, что забыл его, а ты с головы до ног его сплошное воплощённое напоминание. Б. Пастернак, Письмо Б. Ливанову, 14 сент. 1959.- Он [приёмный сын] оказался более талантливым, чем ваш Петя, да? - спросил Андрей. - Он стремился быть Мерцаловым даже больше, чем вы. Он был Мерцалов с головы до ног. Он даже медициной стал заниматься потому, что ему хотелось доказать вам, какой он настоящий Мерцалов. Т. Устинова, Родня по крови.

Расплакался я на груди у этой старушонки. Жить мне, говорю, негде, и болезнь меня точит неизлечимая, и сам я весь с головы до ног никому не нужный. А. Маринина, Имя потерпевшего - никто.

Она [учительница] только что вернулась из Германии, где много лет прожила с мужем-военным, и с головы до ног представляла собой сплошной вызов, и особенно ноги были вызывающими, какими-то непристойно голыми <...>. Л. Улицкая, Бедная счастливая Колыванова.

Он стал эстетом с головы до ног. (Реч.)

Став членом правительства, он изменился с головы до ног. (Реч.)

- Он лентяй с головы до пят, к тому же не очень умный. (Реч.)

Она всю жизнь оставалась провинциалкой от головы до пят. (Реч.)

Он [Гоша] чувствовал себя посвящённым в собственноручно созданный орден и был с ног до головы пронизан важностью самопосвящения. Л. Улицкая, Лялин дом.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

фразеол. в целом выступает в роли эталона полноты проявления какого-л. признака человека.

автор:

В. В. Красных

-----------------------------------С НОГ ДО ГОЛОВЫ

одет и под.; вооружён.

Имеется в виду, что одежда или обмундирование лица или группы лиц (Y) отличается каким-л. признаком, степень проявления которого превышает, с точки зрения говорящего, принятую "норму".✦ Y вооружён с головы до ног.

Легко сказать [- ни с кем не знакомиться]! А если тебе двадцать четыре года, если ты впервые с головы до ног одета, как и мечтать не смела, а эти глупые сосунки ни черта не понимают дистанции и липнут, причём такие самоуверенные! Т. Набатникова, Каждый охотник.

Шикарная терраса, на перилах которой сидит трактирщик. Он одет по-летнему, в белом с головы до ног, посвежевший, помолодевший. Е. Шварц, Обыкновенное чудо.

[Герда:] А как она была одета? [Сказочник:] Она была в белом с головы до ног. Е. Шварц, Снежная королева.

Растрёпанная напуганная девушка сидела на полу в маленькой полутёмной комнате, а вокруг сновали женщины, с головы до ног закутанные в шёлковые покрыла. Караван историй, 2001.

Входят король, министры, придворные. Все они закутаны с головы до ног, занесены снегом. Е. Шварц, Обыкновенное чудо.

Обе красавицы оказались увешаны с головы до ног драгоценностями. У той, что помоложе, даже на щиколотках красовались цепочки с мелкими камушками. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Все с ног до головы одеты в Версаче, Армани и другие родные марки. МК, 2001.

Спутником её был щеголеватый молодой человек с длинной по тогдашней моде, густой шевелюрой, одетый с ног до головы в престижный коттон. Даже на ногах у него были лёгкие летние туфли из джинсовой ткани. М. Юденич, Стремление убивать.

- Как сообщил наш корреспондент, немногочисленный отряд террористов был вооружён с ног до головы <...>. т/п "Сегодня", 2001.

Вспомните, какое ошеломляющее впечатление произвели могучие спортсмены, от головы до пят затянутые в комбинезоны из чёрной блестящей ткани! АиФ, 2001.

Останавливаются "Жигули", выбирается из них молодая пара, от макушки до пяток в "фирме/", проследовали в магазин "Берёзка", а на лицах такая брезгливость к остальным, не вхожим сюда. Т. Набатникова, Каждый охотник.

культурологический комментарий:

Образ, лежащий в основе данного фразеол., связан с образом, отражённым во фразеол. С ГОЛОВЫ ДО НОГ 1. (см. комментарий).

фразеол. в целом выступает в роли эталона полноты проявления какого-л. признака человека или другого живого существа.

автор:

В. В. Красных

полезные сервисы
журналы лингвистические
лингвистика

Журна́лы лингвисти́ческие -

периодические издания, посвященные вопросам общего, частного и

прикладного языкознания; к ним примыкают продолжающиеся издания (серии)

журнального характера. Языковедческая проблематика присутствовала уже в

первом научном журнале мира - «Journal des sçavans» (P.,

1665-1828) и некоторых других журналах 17 в. В 18 в. возникли

комплексные гуманитарные издания, совмещавшие лингвистику с

литературоведением, искусствоведением, историей, этнографией,

педагогикой, психологией, философией. В то же время появились журналы

с узкой специализацией, в особенности по проблемам национальных

языков. Как правило, они выпускались нерегулярно и недолго; таковы в

Германии -

«Critische Versuche zur Aufnahme der deutschen Sprache»

(Greifswald, 1741-1746),

«Briefe die deutschen Sprache betreffen», hrsg. von

J. F. Heynatz (B., 1771-75),

«Der deutsche Sprachforscher», hrsg. von J. Nast (Stuttg.,

1777-78),

«Kleine Beiträge zur nähern Kenntniss der deutschen

Sprache», hrsg. von S. J. E. Stosch (B., 1778-82)

и наиболее известный «Magazin für die deutsche

Sprache», hrsg. von J. Ch. Adelung (Lpz., 1782-84);

во Франции - «Journal de la langue française, soit

exacte, soit ornée», par U. Domergue (Lyon-P., 1784-91).

Со становлением индоевропейского языкознания связаны такие издания,

как основанные У. Джоунзом «Asiatic Researches»

(Calcutta, 1788-1839) и издававшаяся А. В. фон Шлегелем «Indische Bibliothek» (Bonn, 1820-30). Успехи

компаративистики и рост престижа филологических наук обусловили в 1‑й

половине 19 в. интенсивное развитие гуманитарной периодики. В это время

возникли старейшие из существующих Ж. л., в частности

«Journal asiatique» (P., 1822-), «Rheinisches Museum für Philologie» (Bonn-Fr./M.,

1827-),

«Journal of the Asiatic Society of Bengal» (Calcutta,

1832-),

«Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and

Ireland» (L., 1834-),

«Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche

Literatur» (Lpz.-B.-Wiesbaden, 1841-),

«Transactions of the Philological Society» (L.,

1842-),

«Journal of the American Oriental Society» (New Haven,

1843-).

В дальнейшем развитие лингвистической периодики расширялось,

углублялась её специализация. Для 2‑й половины 19 в. характерно

создание новых журналов по семьям, группам и ареалам языков, для начала

20 в. - по отдельным национальным языкам, для середины 20 в. - по

отдельным областям общего и прикладного языкознания. Число Ж. л. резко

возросло в 60-70‑х гг. 20 в.: характерно увеличение количества и роли

международных Ж. л. (как правило, с латинским или английским

названием и со статьями на разных языках), издающихся главным образом в

Нидерландах, а также в Бельгии, Великобритании, Канаде, Польше, США,

ФРГ, Франции, Швейцарии и некоторых других странах; создание Ж. л. в

странах Азии, Африки и Латинской Америки, ранее почти не имевших

лингвистической периодики; преобразование в Ж. л. ряда

существовавших ранее продолжающихся изданий типа трудов и учёных

записок; рост специализации Ж. л., в т. ч. с такой узкой

проблематикой, как

история языкознания («Historiographia Linguistica:

International Journal for the History of Linguistics», Amst.,

1974-),

исследование детской речи («Journal of Child Language», Camb.-L., 1974-; «Children’s

Language», N. Y., 1978-),

исследование древних языков с помощью ЭВМ («Calculi:

Contains News of Interest to Classicists Working with Computers»,

Hanover, США, 1967-; «Revue de l’Organisation

nationale pour l’étude des langues anciennes par ordinateur»,

Liège, Бельгия, 1970-);

занимательное языкознание («Word Ways: The Journal

of Recreational Linguistics», США, место изд. разл., 1968-);

изучение экспрессивного речевого поведения

(«Maledicta: The International Journal of Verbal

Aggression», Waukesha, США, 1977-).

Ж. л. в России и СССР

Ведущим направлением Ж. л. в России, появившихся в середине 19 в.,

было русское и славянские языкознание, филологическое изучение

памятников. Издавались:

«Журнал Министерства народного просвещения» (СПБ, 1834-1917),

«Известия императорской Академии наук по Отделению русского языка и

словесности» (СПБ, 1852-63),

«Филологические записки» (Воронеж, 1860-1917),

«Сборник Отделения русского языка и словесности Российской Академии

наук» (СПБ, 1867-1928),

«Русский филологический вестник» (Варшава, 1879-1914, М., 1915-16,

П., 1917, Каз., 1918),

«Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии

наук» (СПБ, 1896-1927).

Классической филологии был посвящен журнал «Филологическое

обозрение» (М., 1891-1902).

В СССР в первые послереволюционные годы продолжилось издание

некоторых академических Ж. л. (см. выше). Стали издаваться:

«Яфетический сборник» (Л., 1922-1932),

«Язык и мышление» (М.-Л., 1933-48),

а также посвящённый проблемам языкового строительства в СССР журнал

«Революция и письменность» (М., 1928-36; до 1931 - «Культура и

письменность Востока»).

В 80‑е гг. 20 в. выходит ряд Ж. л. общего характера:

«Известия АН СССР: Серия [до 1963 - Отделение] литературы и языка»

(М., 1940-),

«Вопросы языкознания» (М., 1952-),

«Историко-филологический журнал» [преим. армянское языкознание]

(Ер., 1958-),

«Научные доклады высшей школы. Филологические науки» (М.,

1958-),

«Kalbotyra» [с тематически чередующимися

выпусками] (Vilnius, 1962-),

«Мовознавство» [преим. украинское

языкознание] (Київ, 1967-, одноимённое

продолжающееся издание выходило там же в 1934-63);

издаётся ряд лингвистических или филологических серий

университетских «Вестников» и «Известий» республиканских академий, для

которых характерна специализация по языку республики.

Ряд журналов посвящён отдельным языкам:

белорусскому -

«Беларуская лінгвістыка» (Мінск, 1972-),

идишу -

«Афн шпрах фронт / אפן שפּראך פראָנט» (Киев,

1927-39; до 1930 - «Ди йидише шпрах / די ייִדישע

שפּראך»),

казахскому -

«Қазақ филологиясы» (Алматы, 1975-),

литовскому -

«Lietuvių kalbotyros klausimai» (Vilnius,

1957-; в довоенной Литве издавались «Tauta ir

žodis», Kaunas, 1923-31, и «Gimtoji kalba»,

Kaunas - Vilnius, 1933-41),

«Kalbos kultūra» (культура речи; Vilnius, 1961-),

«Литуанистика в СССР. Языкознание: Научно-реферативный сборник»

(Вильнюс, 1978-),

молдавскому -

«Лимба ши литература молдовеняскэ» (Кишинэу, 1958-),

русскому -

«Русская речь» (научно-популярный: М., 1967-),

«Русское языкознание» (К., 1980-),

а также ряд продолжающихся изданий журнального характера («Вопросы

культуры речи», М., 1955-67; «Этимологические исследования по русскому

языку», М., 1960-, и др.),

узбекскому -

«Ўзбек тили ва адабиёти» (Тошкент, 1958-; до

1962 - «Ўзбек тили ва адабиёти масалалари»),

украинскому -

«Рідне слово» (Київ, 1967-; до 1971 - «Питання мовної культури»),

эстонскому -

«Emakeele seltsi kirjandus» (Tallinn, 1955-76);

«Keel ja kirjandus» (Tallinn, 1958-;

в довоенной Эстонии издавался журнал «Eesti keel»,

Tartu, 1922-40).

Ж. л. по языковым семьям, группам и ареалам:

«Советское славяноведение» (М., 1965-),

«Baltistica» (Vilnius,

1965-; в довоенной Литве издавался журнал «Balticoslavica», Vilnius,

1933-38),

«Советское финно-угроведение» (Таллинн, 1965-),

«Проблеми слов’янознавства» (Львів, 1970-; до

1976 - «Українське слов’янознавство»),

«Советская тюркология» (Баку, 1970-),

«Ежегодник иберийско-кавказского языкознания» (Тб., 1974-),

«Иранское языкознание. Ежегодник» (М., 1981-).

Многие центральные и республиканские журналы посвящены вопросам

преподавания языков, в особенности русского:

«Русский язык в школе» (М., 1936-41, 1946-; предшественники: «Родной

язык в школе», 1914-27, «Родной язык и литература в трудовой школе»,

1928, «Русский язык в советской школе», 1929-31, «Литература и язык в

политехнической школе», М., 1932, «Русский язык и литература в средней

школе», М., 1934-35),

«Русский язык в национальной школе» (М., 1957-),

«Русский язык за рубежом» (М., 1967-)

и ряд изданий в союзных республиках («Русский язык и литература в

азербайджанской школе», Баку, 1947-, «Русский язык в армянской школе»,

Ер., 1957-, и др.).

Имеются журналы по преподаванию других языков народов

СССР:

азербайджанского -

«Азәрбајҹан дили вә әдәбијјат тәдриси» (Бакы, 1954-),

грузинского -

«Картули эна да литература сколаши / ქართული ენა და

ლიტერატურა სკოლაში» (Тб., 1966-),

украинского -

«Українська мова і література в школі» (Київ,

1951-; до 1963 - «Українська мова в

школі»),

а также иностранных языков -

«Иностранные языки в школе» (М., 1948-; предшественник -

«Иностранный язык в школе», М., 1934-41),

«Уцхоури энеби сколаши / უცხოური ენები

სკოლაში» (Тб., 1968-).

Имеется ряд продолжающихся изданий по отдельным направлениям

лингвистических исследований («Машинный перевод и прикладная

лингвистика», М., 1959-, «Этимология», М., 1963-, и др.).

В СССР выходят Ж. л. библиографического и реферативного

содержания:

«Новая иностранная литература по общественным наукам. Языкознание:

Библиографический указатель» (М., 1953-),

«Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание:

Библиографический указатель» (М., 1954-),

«Общественные науки за рубежом. Сер. 6, Языкознание. Реферативный

журнал» (М., 1973-),

«Общественные науки в СССР. Сер. 6, Языкознание: Реферативный

журнал» (М., 1973-),

«Сборник рефератов научно-исследовательских работ. Общественные

науки. Сер. 3, Педагогика. Народное образование. Культура. Языкознание»

(М., 1972-).

Ж. л. за рубежом

Один из наиболее распространённых типов Ж. л. - издания общего

характера, затрагивающие материал различных языков и разных сфер

лингвистического исследования (что обычно сочетается с преобладающим

вниманием к языку или языкам страны издания, особенно в странах со

сравнительно слабо развитой лингвистической периодикой). Ниже буквой «Т»

помечены Ж. л. теоретического уклона, буквой «Э» - этнолингвистического уклона. Ж. л., общий характер

которых сочетается со специализацией по какой-либо частной теме,

помечены буквой «С» с указанием конкретной специализации.

Ж. л. общего характера по странам:

Австралия -

«AUMLA: Journal of the Australasian Universities

Language and Literature Association» (совместно с Новой

Зеландией; место изд. разл., 1953-),

«Talanya: Journal of the Linguistic Society of Australia»

(The Hague, 1972-);

Австрия -

«Die Sprache: Zeitschrift für Sprachwissenschaft» (W.,

1949-),

«Acta Ethnologica et Linguistica» (Э; W., 1950-);

Аргентина -

«Lenguajes: Revista de lingüística y semiología»

(B. Aires, 1974-);

Бельгия -

«Revue belge de philologie et d’histoire» (С:

классическая и средневековая европейская филология; Brux., 1922-),

«Orbis: Bulletin international de documentation

linguistique» (Э и С: диалектология;

Louvain, 1952-),

«Le langage et l’homme» (С: психолингвистика;

Brux., 1966-),

«Linguistica Antverpiensia» (Antw., 1967-),

«Cahiers de l’Institut de linguistique» (Louvain, 1972-

);

Бразилия -

«Revista brasileira de filologia» (Rio de J.,

1955-61?),

«Língua e literatura» (São Paolo, 1972-),

«Revista brasileira de lingüística» (Rio de J.,

1974-),

«Revista brasileira de língua e literatura» (Rio de J.,

1979-);

Великобритания -

«Transactions [до 1853 -

Proceedings] of the Philological Society» (L., 1842-),

«Archivum Linguisticum: A Review of Comparative

Philology and General Linguistics» (место изд. разл., 1949-,

новая сер. 1970-).

«Journal of Linguistics» (L.-N. Y., 1965-),

«Papers in Linguistics» (Norwich, 1976-),

«Logophile: The Cambridge Journal of Words and Language»

(L., 1977-);

Венгрия (для всех венгерский изданий С:

уралистика, отчасти алтаистика) -

«Nyelvtudományi Közlemények» (Bdpst, 1862-),

«Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae»

(Bdpst, 1951-),

«A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományi

Osztályának Közleményei» (Bdpst, 1951-),

«Néprajz és Nyelvtudomány» (Szeged, 1957-);

Венесуэла -

«Anuario de filología» (Maracaibo, 1962-);

Германия до 1945 (в дополнение к

многочисленным, не перечисляемым здесь Sitzungsberichte,

Abhandlungen, Nachrichten различных академий и научных обществ по

философско-историческому классу) -

«Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache» (B. -

Greifswald, 1845-53),

«Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft»

(Т; B. - Lpz., 1860-90);

ГДР -

«Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und

Kommunikationsforschung» [до 1960 - «Zeitschrift

für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft»] (B.,

1947-);

Дания -

«Nordisk tidsskrift for filologi» (Kbh.,

1860-1922; до 1873 - «Tidsskrift for Philologi og

Pædagogik»);

«Acta Linguistica Hafniensia: International Journal

of Structural Linguistics» (С: структурализм копенгагенской

школы; Kbh., 1939-53, 1965-);

Западный Берлин -

«Theoretical linguistics» (Т; West B., 1974-);

Индия -

«Indian Linguistics» (место изд. разл.,

1931-);

«Language Forum» (New Delhi, 1975-),

«Osmania Papers in Linguistics» (Hyderabad, 1975-);

Ирландия -

«Hermathena» (С: классическая филология;

Dublin, 1873-);

Испания -

«Revista valenciana de filología» (С:

каталанский язык; Valencia, 1951-),

«Revista española de lingüística» (Madrid, 1971-);

Италия -

«Archivio glottologico italiano» (С:

индоевропеистика; Firenze, 1873-),

«Aevum: Rassegna di scienze storiche, linguistiche,

filologiche» (С: латинский и итальянский языки; Mil., 1927-),

«Giornale italiano di filologia» (С:

классическая и средневековая итальянская филология; Roma, 1948-),

«Studi italiani di linguistica teorica ed applicata»

(Padova, 1972-),

«Incontri linguistici» (место изд. разл.,

1974-),

«Rivista di grammatica generativa» (С:

трансформационно-порождающая теория; Padova, 1976-);

Канада -

«Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique» (место изд. разл.,

1954-, до 1964 - «The Journal of of the Canadian

Linguistic Association»),

«Glossa: An International Journal of Linguistics»

(Burnaby, 1967-),

«Revue québécoise de linguistique» (Sillery, 1971-; до

1981 - «Cahier de linguistique»),

«Cahiers linguistiques d’Ottawa» (Ottawa, 1971-);

Колумбия -

«Thesaurus» (Bogotá,

1945-; до 1951 - «Boletín del Instituto Caro y

Cuervo»),

«Lenguaje» (Cali, 1972-);

Коста-Рика -

«Revista de filología y lingüística» (Ciudad

Universitaria, 1975-);

Непал -

«Himalangue: Discussions on Linguistics» (Kathmandu,

1973-):

Нидерланды -

«Lingua: International Review of General Linguistics»

(Amst., 1948-),

«Linguistics» (The Hague, 1963-),

«Foundations of Language: International Journal of

Language and Philosophy» (Т; место изд. разл., 1965-; с 1977

разделился на два журнала - «Studies in Language»

и «Linguistics and Philosophy»),

«Folia Linguistica» (орган Европейского лингвистического общества; The Hague, 1967-);

«Linguisticae Investigationes: Revue internationale de linguistique française et de

linguistique générale» (С: французский язык; Amst., 1977),

«Lingua Descriptive Studies» (Amst., 1979-);

Норвегия -

«Norsk tidsskrift for sprogvidenskap / Nordic [до 1977 - Norwegian] Journal of

Linguistics» (Oslo, 1928-);

Перу -

«Lenguaje y ciencias» (Trujillo, 1961-);

Польша -

«Prace filologiczne» (Warsz., 1885- 1937, 1963-),

«Biuletyn Polskiego towarzystwa

językoznawczego» (место изд. разл., 1927-),

«Lingua posnaniensis» (С: индоевропеистика;

Poznań, 1949-);

Португалия -

«Boletim de filologia» (Lisboa, 1932-),

«Revista portuguesa de filologia» (Coimbra, 1947-);

Румыния -

«Bulletin linguistique» (место изд. разл.,

1933-48),

«Anuar de lingvistică și istorie literară» (Iași,

1950-; назв. неоднократно менялось),

«Studii și cercetări lingvistice» (Buc., 1950-),

«Revue roumaine [до 1964 -

Revue] de linguistique» (Buc., 1956-),

«Probleme de lingvistică generală» (Т; Buc., 1959-),

«Cahiers de linguistique théorique et appliquée» (Т; Buc.,

1962-);

США -

«Studies in Philology» (Chapel Hill, 1906-),

«Philological Quarterly» (Iowa City, 1922-),

«Language» (Baltimore, 1925-),

«Studies in Linguistics» (место изд. разл.,

1942-),

«Word» (N. Y., 1945-),

«International Anthropological and Linguistic Review» (Э;

Miami, 1953-58),

«General Linguistics» (Т; место изд. разл.,

1955-),

«C. L. A. Journal [College Language

Association]» (место изд. разл., 1957-),

«Anthropological Linguistics» (Э; Bloomington,

1959-),

«Texas Studies in Literature and Language» (Austin,

1959-),

«Papers on Language and Literature» (место

изд. разл., 1965-),

«Language Sciences» Bloomington, 1968),

«Linguistic Inquiry» (С:

трансформационно-порождающая теория; Camb.,

1970-),

«Studies in Language and Linguistics» (El Paso,

1969-),

«Studies in the Linguistic Sciences» (Urbana, 1971-),

«Centrum» (С: стилистика; Minneapolis, 1973-),

«Lektos» (Louisville, 1975-),

«Linguistic Analysis» (Т; N. Y., 1975-),

«Forum Linguisticum» (Lake

Bluff, 1976-),

«Language and Communication» (Elmsford, 1981-);

Турция -

«Dilbilim» (İst., 1976-);

Уругвай -

«Boletín de filología» (Montevideo, 1936-);

ФРГ -

«Münchener Studien für Sprachwissenschaft»

(С: индоевропеистика; Münch., 1954-),

«Beiträge zur Linguistik [до 1965 - ...zur Sprachkunde] und Informationsbearbeitung» (С:

автоматический анализ текста; Münch.-W., 1963-72);

«Linguistische Berichte: Forschung Information

Diskussion» (место изд. разл., 1969-),

«Papiere [до 1972 - Münchener

Papiere] zur Linguistik» (С: романистика; Münch.,

1971-);

«Studium Linguistik» (Kronberg/Ts., 1976-),

«Sprachwissenschaft» (Т; Hdlb., 1977-);

Филиппины -

«Philippine Journal of Linguistics» (Manila, 1970-);

Франция -

«Revue de linguistique et de philologie comparée» (P.,

1867- 1916),

«Mémoires de la Société de linguistique de Paris» (P.,

1868-1935),

«Bulletin de la Société de linguistique de Paris» (P.,

1865-),

«L’Homme» (Э; P. - La Haye, 1961-),

«Travaux de linguistique et de littérature»

(С: романистика; Stras. - P., 1963-),

«La linguistique: Revue internationale de linguistique

générale» (Т; P., 1965-),

«Modèles linguistiques» (Т; Villeneuve d’Ascq,

1979-);

Чехословакия -

«Travaux du Cercle linguistique de Prague»

(орган пражской школы; Prague, 1929-39),

«Slovo a slovesnost» (Praha, 1935-),

«Jazykovedný časopis» (Brat., 1946-),

«Sborník prací filosofické fakulty Brněnské university -

Řada jazykovědná» (Brno, 1952-),

«Travaux linguistiques de Prague» (Prague, 1964-71);

Чили -

«Boletín de filología» (Santiago, 1934-),

«RLA - Revista de lingüística aplicada» (Concepción,

1963-),

«Signos: Estudios de lengua y literatura» (Valparaíso,

1967-),

«Alpha: Revista de lingüística y filología» (Valparaíso,

1976-);

Швейцария -

«Anthropos: Revue internationale d’ethnologie et de

linguistique (Э; Fribourg, 1906-),

«Cahiers Ferdinand de Saussure» (С:

соссюрианская лингвистика; Gen., 1941-);

Швеция -

«Språkvetenskapliga sällskapets i Uppsala

förhandlingar / Acta Societatis Linguisticae

Upsaliensis» (Uppsala, 1882-85-, новая

сер. 1962-),

«Studia Linguistica: Revue de linguistique générale

et comparée» (С: индоевропеистика; Lund,

1947-),

«Språkliga bidrag: Meddelanden från seminarierna för

slaviska språk, jämförande språkforskning, finsk-ugriska språk och

östasiatiska språk» (Lund, 1956-);

Югославия -

«Linguistica» (Ljubljana,

1955-),

«Filologija» (Zagreb, 1957-),

«Зборник за филологију и лингвистику» (Нови Сад,

1957-),

«Филолошки преглед» (Београд, 1963-);

Южная Корея -

«Language research» (Seoul, 1964-);

ЮАР -

«Lingua: Linguistic Journal of the University of Cape

Town» (Cape Town, 1943-52);

Япония -

«Гэнго кэнкю̄ / 言語研究 - Journal of the Linguistic Society of Japan» (Tokyo,

1939-),

«Кокурицу кокуго кэнкю̄дзё нэмпо̄ / 国立国語研究所年報» (Токио, 1951-),

«Гэнго-но кагаку / 言語の科学 - Sciences of Language» (Tokyo, 1970-).

Ж. л., посвящённые отдельным языкам мира

Наибольшее количество Ж. л. посвящено английскому, испанскому,

итальянскому, немецкому, русскому, французскому языкам (см. в статьях Английский язык, Испанский язык, Итальянский язык, Немецкий язык, Русистика, Французский язык).

Другие языки мира, представленные специализированными Ж. л.:

албанский -

«Studime filologjike» (Tiranë, 1962-; назв.

неоднократно менялось),

«Gjurmime albanologjike» (Prishtinë,

Югославия, 1962-),

«Studia Albanica» (Tiranë,

1964-);

арабский -

«Маджаллат маджмаҫ ал-луга ал-ҫарабийа / مجلة مجمع

اللغة العربية» (Каир, 1935-; назв. неоднократно менялось),

«Arabica: Revue d’études arabes» (Leiden, 1954-),

«Journal of Maltese Studies»

(мальтийско-арабский диалект; Msida, Мальта, 1961-),

«Ал-лисан ал-ҫараби / اللسان العربي» (Рабат,

1964-),

«Al-Arabiyya» (Chicago, 1967-; до 1973 - «Al-Nashra»),

«The American Journal of Arabic Studies» (Leiden,

1973-),

«Zeitschrift für arabische Linguistik» (Wiesbaden,

1978-);

армянский -

«Handēs Amsorya: Zeitschrift für armenische Philologie»

(W., 1888-),

«Revue des études arméniennes» (P., 1920-,

новая сер. 1964-);

«Annual of Armenian Linguistics» (Cleveland,

США, 1980-);

африкаанс -

«Taalgenoot» (научно-популярный; Johannesburg, 1931-),

«Tydskrif vir volkskunde en volkstaal» (ЮАР,

место изд. разл., 1944-);

баскский -

«Revue internationale des études basques» (P.,

1907-1913),

«Euskera» (Bilbao, 1920-),

«Seminario de filología vasca Julio de Urquijo» (San

Sebastián, 1967-);

белорусский -

«Journal of Byelorussian Studies» (L., 1965-);

болгарский -

«Родна реч» (Казанлък, 1927-43),

«Български език» (София, 1951-),

«Родна реч» (научно-популярный; София, 1957-),

«Български език и литература» (преподавание;

София, 1958-),

«Българска диалектология» (София, 1962-);

венгерский -

«Magyar Nyelvőr» (Bdpst, 1872-),

«Magyar Nyelv» (Bdpst, 1905-),

«Magyarosan: Nyelvművelő folyóirat» (культура

речи; Bdpst, 1932-49),

«Magyartanítás» (преподавание; Bdpst, 1948-),

«Magyar Nyelvjárások» (диалектология; Debrecen, 1951-),

«Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények» (Kolozsvár

/ Cluj-Napoca, Румыния, 1957-),

«Hungarológiai Értesítő»

(реферативно-библиографический; Bdpst,

1979-);

вьетнамский -

«Ngôn ngữ» (Hà Nội, 1969?-);

галисийский -

«Verba: Anuario gallego de filología» (Santiago de

Compostela, Испания, 1974-);

греческий (византийско-

и новогреческий) -

«Byzantinische Zeitschrift» (Lpz. - Münch., 1892-),

«Byzantion» (Brux., 1924-),

«Ἑλληνικά» (Греция, место изд. разл.,

1928-),

«Βυζαντινά» (Θεσσαλονίκη, 1969-),

«Neo-Hellenika» (Austin, США, 1970-),

«Δελτίον βιβλιογραφίας τῆς ἑλληνικής γλώσσης»

(библиография; Ἀθῆναι, 1974-),

«Byzantine and Modern Greek Studies» (Oxf., 1975-);

гуджарати -

«Будхипракаш» (Ахмадабад, Индия, 1948-);

датский -

«Danske studier» (Kbh., 1904-),

«Danske folkemaal» (диалектология; Kbh., 1927-),

«Sprog og kultur» (Aarhus, 1932-);

древнегреческий (см. также Ж. л. по

классической филологии) -

«Παρνασσός» (Ἀθῆναι, 1877-; новая сер.

1959-),

«The Journal of Hellenic Studies» (L., 1880-),

«Revue des études grecques» (P., 1888-),

«Πλάτων» (Ἀθῆναι, 1949-),

«Minos: Revista de filología egea» (Salamanca,

1951-),

«Studies in Mycenaean Inscriptions and

Dialect» (микенология; Camb.,

Великобритания, 1956-);

египетский и коптский -

«Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde»

(B. - Lpz., 1863-),

«Aegyptus: Rivista italiana di egittologia e di

papirologia» (Mil., 1920-),

«Kêmi: Revue de philologie et d’archéologie égyptiennes et

coptes» (P., 1928-),

«Enchoria: Zeitschrift für Demotistik und Koptologie»

(Wiesbaden, 1971-),

«Revue d’égyptologie» (P., 1935-);

иврит (и язык

Библии) -

«Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft» (B.,

1881-),

«Лешонену» (Тель-Авив, 1928-),

«Sefarad» (посвящён также языку евреев-сефардов - спаньолу; Madrid - Barcelona, 1941-),

«Лешонену ла-ҫам» (научно-популярный; Иерусалим, 1947-);

«Vetus Testamentum» (Leiden, 1951-),

«Hebrew Studies: A Journal Devoted to the Hebrew

Language, the Bible and Related Areas of Scholarship»

(Louisville, США, 1955-; до 1976 - «Hebrew

Abstracts»),

«Hebrew Computational Linguistics»

(квантитативные методы; Ramat-Gan, Израиль.

1969-),

«Linguistica Biblica: Interdisziplinäre Zeitschrift für

Theologie und Linguistik» (Bonn, 1970-),

«Hebrew Annual Review» (Columbus, США,

1977-);

идиш -

«Йидише шпрах / ייִדישע שפּראַך» (Нью-Йорк,

1941-),

«The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore and

Literature» (L., 1954-);

ирландский -

«Ériu: Journal of the School of Irish Learning Devoted to

Irish Philology and Literature» (Dublin, 1904-),

«Éigse: A Journal of Irish Studies» (Dublin, 1939-);

исландский -

«Scripta Islandica» (Uppsala, 1950-),

«Islenzk tunga» (Reykjavik, 1959-);

йоруба -

«Yoruba» (Ibadan, Нигерия, 1973-);

каннада -

«Каннада нуди / ಕನ್ನಡ ನುಡಿ»

(научно-популярный; Бангалор, Индия, 1938-);

китайский -

«Юйвэнь сюэси / 语文学习» (научно-популярный;

Пекин, 1951-60),

«Чжунго юйвэнь / 中国语文» (Пекин,

1951-);

«Вэньцзы гайгэ / 文字改革» (проблемы

письменности; Пекин, 1956-; до 1957 - «Пиньинь / 拼音»),

«Наньда чжунвэнь сюэбао / 南大中文学报. Nantah Journal of Chinese Language and Literature» (Singapore,

1962-),

«Journal of the Chinese Language Teachers

Association» (США, место изд. разл., 1966-),

«Journal of Chinese Linguistics» (Berk., США,

1973-);

корейский -

«Хангыль / 한글» (Сеул, 1932-);

«О̆мун йо̆нгу / 어문연구» (Пхеньян, 1956-; до

1960 - «Чосо̆н о̆мун / 조선어문», затем до 1965 -

«Чосо̆н о̆хак / 조선어학»),

«Мал ква кыл / 말 과 글» (Пхеньян,

1958-);

латинский (см. также

Ж. л. по классической филологии) -

«Latin teaching» (преподавание; Kidderminster, Великобритания, 1913- ),

«Revue des études latines» (P., 1923-),

«Latomus: Revue d’études latines» (Brux., 1937-),

«Latinitas: Commentarii linguae latinae

excolendae» (культура церковной латыни; Città del

Vaticano, 1953-),

«Studi mediolatini e volgari» (народная и

средневековая латынь; Bologna, 1953-),

«Mittellateinisches Jahrbuch» (средневековая

латынь; ФРГ, место изд. разл., 1966-);

лужицкий -

«Lětopis instituta za serbski ludospyt. Rjad A:

Rěčespyt a literatura» (Budyšin / Bautzen,

ГДР, 1952-);

македонский -

«Македонски јазик» (Скопје, 1950-);

малайский -

«Dewan bahasa» (Kuala Lumpur, 1957-);

малаялам -

«Бхаша траймасикам» (Тривандрам, Индия, 1948-);

маньчжурский -

«Manchu Studies Newsletter» (Bloomington,

США, 1977-);

монгольский -

«Хэл зохиол судлал» (Улаанбаатар, 1959-; до

1968 - «Хэл зохиол»);

навахо -

«Diné bizaad náníl’įįh / Navajo Language Review» (научно-педагогический; Camb., США, 1974-);

нидерландский (с фламандским) -

«Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde»

(Leiden, 1881-),

«Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamsche

Academie voor taal- en letterkunde» (Ghent, 1886-),

«De nieuwe taalgids» (Groningen, 1907-),

«Taal en tongval» (диалектология; Antwerpen, 1949-),

«Neerlandica Americana» (N. Y., 1956-; до

1961 - «Bataviana»),

«Spektator: Tijdschrift voor neerlandistiek» (Amst.,

1971-),

«Dutch Studies» (The Hague, 1974-);

норвежский -

«Maal og minne: Norske studier» (Oslo, 1909-);

панджаби -

«Пакха санджам» (Патиала, Индия, 1968-);

польский -

«Poradnik językowy» (Warsz., 1901-),

«Język polski» (Kraków, 1913-),

«Polonistyka: Czasopismo dla nauczycieli»

(преподавание; Warsz., 1948-);

«Studia polonistyczne» (Poznań, 1973-),

«Polonica» (Wrocław», 1975-);

португальский -

«Hispania: A Journal Devoted to the Interests of the

Teaching of Spanish and Portuguese» (преподавание; США, место

изд. разл., 1918-);

«Língua portuguesa» (Lisboa, 1929-38),

«Revista de Portugal. Seria A: Língua portuguesa» (Lisboa,

1941-70),

«Língua portuguesa» (Lisboa, 1949-; до 1976 -

«A bem da língua portuguesa»),

«Ibérida: Revista de filologia» (Rio de J., 1959-),

«Letras de hoje: Estudo e debate de assuntos da

língua portuguesa» (Porto Alegre, Бразилия, 1969-),

«Língua e cultura» (Lisboa, 1971-),

«Sillages» (Poitiers, Франция, 1972-),

«Quaderni portoghesi» (Pisa, 1977-);

провансальский -

«Revue de philologie française et provençale» (P.,

1887-1932),

«Revue de langue et littérature d’oc» (Avignon,

1962-);

пушту -

«Пашту / پښتو / Pashto» (Пешавар, Пакистан, 1957/58-);

румынский -

«Dacoromania» (Cluj, 1920-43),

«Limbă română» (Buc., 1952-),

«Limbă și literatură română» (Buc., 1955-; до

1975 - «Limbă și literatură»),

«Cercetări de lingvistică» (Cluj-Napoca, 1955-),

«Fonetică și dialectologie» (Buc., 1958-);

санскрит -

«Манджуша / मञ्जूषा» (Калькутта, 1933-);

«Vāk / वाक्» (Poona,

Индия, 1951-),

«Санскрит пратибха / संस्कृत प्रतिभा» (Нью-Дели,

1959-);

сербскохорватский -

«Наш језик» (Београд, 1933-41; новая сер. 1949-),

«Jezik: Časopis za kulturu hrvatskosrpskoga književnog

jezika» (Zagreb, 1952-),

«Књижевност и језик» (преподавание; Београд, 1954-),

«Čakavska rič» (Split, 1971-);

«Književni jezik» (Sarajevo, 1972-),

«Suvremena metodika nastave hrvatskog ili srpskog

jezika» (преподавание; Zagreb,

1976-);

словацкий -

«Slovenská reč» (Brat., 1933-),

«Slovenský jazyk a literatúra v škole»

(преподавание; Brat., 1955-),

«Kultúra slova» (терминология и культура

речи; Brat., 1953-; до 1961 - «Slovenské odborné názvoslovie», затем до 1966 - «Československý terminologický časopis»);

словенский -

«Jezičnik» (Ljubljana, 1863-93?),

«Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino»

(Ljubljana, 1918-31),

«Jezik in slovstvo» (Ljubljana, 1955-),

«Slovene Studies» (США, 1973-, место изд.

разл., до 1978 - «Society for Slovene Studies

Newsletter»);

старославянский -

«Slovo: Časopis staroslavenskog instituta» (Zagreb,

1952-),

«Palaeobulgarica» (София, 1977-);

суахили -

«Kiswahili» (Dar es Salaam, 1962-; до 1970 -

«Swahili»),

«Lugha yetu» (научно-популярный; Dar es Salaam, 1969-);

тамильский -

«Сентамил» (Мадурай, Индия, 1907-),

«Тамил акан» (Джафна, Шри-Ланка, 1966-),

«Journal of Tamil Studies» (Madras, Индия,

1969-);

турецкий -

«Türk dili: Aylık dil ve edebiyat dergisi»

(Ankara, 1933-; до 1950 - «Türk dili

belleten»),

«Türk dili araştırmaları yıllığı» (Ankara, 1953-),

«Turcica: Revue d’études turques» (P., 1969-),

«Journal of Turkish Studies» (Camb., США,

1977-);

украинский -

«Journal of Ukrainian Studies» (Toronto, 1976-);

урду -

«Урду» (Карачи, 1921-),

«Урду нама» (Карачи, 1960-);

финский -

«Virittäjä» (Hels., 1897-),

«Sananjalka: Suomen kielen seuran vuosikirja» (Turku,

1959-);

фризский -

«It Beaken» (Нидерланды, место изд. разл.,

1938-),

«Us wurk: Meidielingen fan it Frysk Ynstitút oan de

Ryksuniversiteit to Grins» (Groningen, Нидерланды, 1952-);

хинди -

«Нагарипрачарини патрика / नागरीप्रचारिणी

पत्रिका» (Варанаси, Индия, 1897-),

«Бхаша / भाषा» (Нью-Дели, 1961-);

цыганский -

«Études Tsiganes» (P., 1955-);

чешский -

«Naše řeč» (Praha, 1917-),

«Český jazyk a literatura» (преподавание;

Praha, 1951-; до 1959 - «Český

jazyk»);

шведский -

«Svenska landsmål och svenskt folkliv» (Stockholm -

Uppsala, 1878-),

«Nysvenska studier: Tidskrift för svensk stil- och

språkforskning» (Uppsala, 1921-),

«Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning» (Göteborg,

1937-),

«Språkvård» (культура речи; Stockholm, 1965-);

этрусский -

«Studi etruschi» (Firenze, 1927-);

японский -

«Хо̄гэн / 方言» (диалектология; Токио,

1931-38),

«Кокугогаку / 国語学» (Токио, 1948-),

«Гэнго сэйкацу / 言語生活» (Токио,

1951-),

«Journal of the Association of Teachers of Japanese»

(Chicago, 1963-),

«Papers in Japanese Linguistics» (Los Angeles,

1972-),

«Journal of Japanese Studies» (Seattle, США,

1974-).

В Ж. л., посвященных совокупности языков, применяется

группировка по историко-географическому и генетическому принципам;

традиционным является общее подразделение языков на «классические»,

«современные» и «восточные».

[Классические языки]

Ж. л. по «классической филологии» (кроме латинского и

древнегреческого языков охватывают другие языки античного

Средиземноморья, палеобалканистику и византиноведение) по странам:

Австрия -

«Wiener Studien: Zeitschrift für klassische Philologie und

Patristik» (W., 1879-);

Бельгия -

«Musée belge: Revue de philologie classique» (Louvain,

1897-1932),

«Les études classiques» (Namur, 1932-);

«Didactica classica Gandensia» (преподавание;

Ghent, 1962-);

Великобритания -

«Classical Journal» (L., 1810-29),

«Journal of Philology» (L., 1868-1920),

«The Classical Review» (L., 1887-),

«The Classical Quarterly» (Oxf.-L., 1907-,

новая сер., 1951-),

«Bulletin of Institute of Classical Studies» (L.,

1954-);

Венгрия -

«Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae» (Bdpst,

1951-);

Германия до 1945 и ГДР -

«Leipziger Studien zur classischen Philologie» (Lpz.,

1878-1902),

«Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete»

(Lpz.-В., 1900-);

Германия до 1945 и ФРГ -

«Rheinisches Museum für Philologie» (Bonn - Fr./M.,

1827-),

«Philologus: Zeitschrift für klassische

Philologie» (место изд. разл., 1846-),

«Hermes: Zeitschrift für klassische Philologie»

(Wiesbaden - Denzlingen, 1866-),

«Wochenschrift für klassische Philologie»

(место изд. разл., 1881-1944; назв. неоднократно менялось),

«Glotta: Zeitschrift für griechische und lateinische

Sprache» (Gött., 1907-),

«Der altsprachliche Unterricht»

(преподавание; Stuttg., 1951-),

«Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik»

(Bonn,1967-);

Дания -

«Classica et Mediaevalia: Revue danoise de philologie et

d’histoire» (Cph., 1938- );

Испания -

«Emérita: Revista de lingüística y filología clásica»

(Madrid, 1933-),

«Estudios clásicos» (Madrid, 1950-),

«Studia Papyrologica: Revista española de papirología»

(Barcelona, 1962-),

«Cuadernos de filología clásica» (Madrid, 1971-);

Италия -

«Rivista di filologia e di istruzione

classica» (научно-педагогический; Torino,

1872-),

«Bollettino di filologia classica» (Torino,

1894-1942),

«Studi italiani di filologia classica» (Firenze,

1893-; новая сер. 1920-),

«La parola del passato: Rivista di studi antichi» (Napoli,

1946-),

«Rivista di studi classici» (Torino, 1952-),

«Vichiana: Rassegna di studi classici» (Napoli,

1964-),

«Studi micenei ed egeo-anatolici» (преим.

микенология; Roma, 1966-);

Канада -

«Phoenix: The Journal of the Classical Association of

Canada» (Toronto - Ontario, 1946-);

Нидерланды -

«Forum der letteren» (место изд. разл.,

1893-; до 1960 - «Museum»),

«Vigiliae Christianae: A

Review of Early Christian Life and Languages» (языки раннего

христианства; Amst., 1947-);

Норвегия -

«Symbolae Osloenses» (Oslo, 1922-);

Польша -

«Eos: Commentarii Societatis Philologicae

Polonorum» (место изд. разл., 1894-);

Португалия -

«Humanitas» (Coimbra,

1947-);

Румыния -

«Studii clasice» (Buc., 1959-);

США -

«Transactions of the American Philological

Association» (место изд. разл., 1869-),

«American Journal of Philology» (Balt., 1880-),

«Harvard Studies in Classical Philology» (Camb.,

1890-),

«The Classical Journal» (преподавание; место

изд. разл., 1905-),

«Classical Philology» (Chicago, 1906-),

«The Classical World» (Pittsburgh, 1907-; до

1958 - «The Classical Weekly»),

«Nestor» (со специализацией по микенологии;

место изд. разл., 1957-),

«Greek, Roman and Byzantine Studies» (место

изд. разл., 1958-),

«American Classical Review» (Flushing, 1971-);

Финляндия -

«Arctos: Acta Philologica Fennica» (Hels., 1930-);

Франция -

«Revue de philologie, de littérature et d’histoire

anciennes» (P., 1845-),

«Revue des études anciennes» (Bordeaux, 1899-);

Чехословакия -

«Listy filologické» (Praha, 1874-),

«Eirene: Studia Graeca et Latina» (Praha, 1960-);

Швейцария -

«Museum Helveticum» (Basel, 1944-);

Швеция -

«Eranos: Acta Philologica Suecana» (Stockh. - Uppsala,

1896-);

ЮАР -

«Acta Classica» (Cape Town, 1958-).

Текущая библиография классической филологии:

«Bibliotheca Philologica Classica» (Lpz.-B.,

1874-1938),

«Year’s Work in Classical Studies» (L., 1906-47),

«Année philologique: Bibliographie critique et analytique

de l’antiquité gréco-latine» (P., 1924-),

«Gnomon» (рецензионный журнал; B. - Münch., 1925-).

[Современные языки]

Ж. л. по «современной филологии» («неофилологии») посвящены

описательному и сопоставительному, реже

историческому изучению современных языков (и литератур) Европы, главным

образом романских и германских. Как правило, в таких Ж. л.

затрагиваются и проблемы общего языкознания. Многим из них присущ

педагогический аспект. В приводимом ниже перечне по странам буквой «П»

помечены журналы смешанного научно-педагогического характера.

Австрия -

«Moderne Sprachen» (П; W., 1957-);

Бельгия -

«Revue des langues vivantes / Tijdschrift voor levende talen» (П; Brux., 1935-);

Болгария -

«Съпоставително езикознание» (София, 1976-;

до 1977 - «Бюлетин за съпоставително изследване на

българския език с други езици»);

Великобритания -

«Modern Language Review» (Camb., 1905-),

«Modern Languages» (П; L., 1905-; до 1919 -

«Modern Language Teaching»);

«Forum for Modern Language Studies» (место

изд. разл., 1965-),

«Modern Languages in Scotland» (П; Aberdeen, 1973-),

«Quinquereme: New Studies in Modern Languages» (Bath,

1978-);

Германия до 1945, Западный Берлин и

ФРГ -

«Archiv für das Studium der neueren Sprachen und

Literaturen» (место изд. разл. [ныне West

B.], 1846-),

«Die neueren Sprachen» (П; место изд. разл.

[ныне Fr./M.], 1893-1943, 1952-; предшественник -

«Phonetische Studien», Marburg, 1887-93; в

1949-1952 выходил журнал «Neuphilologische Zeitschrift»,

B.),

«Germanisch-romanische Monatsschrift» (Hdlb.,

1909-, новая сер. 1950-),

«Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis»

(П; West B., 1947-),

«Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in

Wissenschaft und Praxis» (П; West B., 1956-);

Испания -

«Filología moderna» (Madrid, 1960-);

Италия -

«Le lingue straniere» (П; Roma, 1952-);

Канада -

«The Canadian Modern Language Review» (П;

место изд. разл., 1943-);

Нигерия -

«West African Journal of Modern Languages» (Maiduguri,

1976-);

Нидерланды -

«Levende Talen» (П; Groningen, 1912-);

«Neophilologus» (Groningen, 1916-),

«Semasia: Beiträge zur germanisch-romanischen

Sprachforschung» (Amst., 1974-);

Польша -

«Kwartalnik neofilologiczny» (Warsz., 1954-),

Румыния -

«Revista de filologie romanică și germanică» (Buc.,

1957-63);

США -

«PMLA: Publications of the Modern Language Association of

America» (N. Y., 1884-),

«Modern Philology» (Chicago, 1903-),

«Modern Language Forum» (П; Los Ang.,

1915-57; до 1925 - «Modern Language

Bulletin»),

«The Modern Language Journal» (П; место изд.

разл., 1916-).

«Modern Language Quarterly» (Seattle, 1940-),

«Modern Language Studies» (Kingston, 1970-);

Турция -

«Batı dil ve edebiyatları araştırmaları dergisi» (Ankara,

1964-);

Финляндия -

«Neuphilologische Mitteilungen» (Hels., 1899-);

Франция -

«Les langues modernes» (П; P., 1906-);

Чехословакия -

«Philologica Pragensia» (Praha, 1958-, с 1972 слился с журналом «Časopis pro moderní filologii», Praha, 1911-71);

Швеция -

«Moderna språk» (П; место изд. разл.,

1907-),

«Studia Neophilologica: A

Journal of Germanic and Romance Philology» (Stockh., 1928-),

«LMS - Lingua: [Lärarna i Moderna Språk]» (П; Uppsala,

1966-);

Югославия -

«Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia» (Zagreb,

1956-),

«Živi jezici» (Beograd, 1959-).

На европейской средневековой филологии специализирован

журнал «Medium Aevum» (Oxf., 1932-).

Библиографическая периодика по современным языкам указана среди

общебиблиографических Ж. л. (см. ниже).

[Восточные языки]

Ж. л. по «восточным» языкам. К «восточным» языкам в широком

смысле относят все языки мира, за вычетом «современных» и «классических»

(в отдельных случаях в эту категорию включают неиндоевропейские языки

Европы и даже славянские языки). В приводимом ниже перечне по странам

наиболее общие ориенталистические издания условно объединены с

журналами, посвященными языкам Азии в целом и крупным региональным (не

генетическим) совокупностям азиатских языков:

Австралия -

«Pacific Linguistics» (Canberra, 1963-;

выпускается в виде ряда серий -

«Papers in New Guinea Linguistics», 1964-,

«Papers in Philippine Linguistics», 1966-,

«Papers in Australian Linguistics», 1967-,

«Papers in South East Asian Linguistics», 1967-,

«Papers in Linguistics of Melanesia», 1968-,

«Papers in Borneo Linguistics», 1969-);

Австрия -

«Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes» (W.,

1887-);

Бельгия -

«Le muséon: Revue d’études orientales» (Louvain,

1881-),

«Orientalia Gandensia» (Ghent - [e. a.], 1964-);

Венгрия -

«Keleti szemle» (Bdpst, 1900-32),

«Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae» (Bdpst,

1950-);

Великобритания -

«Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and

Ireland» (L., 1834-),

«Bulletin of the School of Oriental and African Studies»

(L., 1917-),

«Asia Major: A British Journal of Far Eastern

Studies» (Восточная Азия; L., 1923-; новая

сер. 1952-);

Германия до 1945 и ГДР -

«Orientalische Literaturzeitung» (Lpz.-B., 1898-1944,

1953-);

«Mitteilungen des Instituts für Orientforschung» (B.,

1953-71/72);

Германия до 1945 и ФРГ -

«Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes» (Gött.,

1837-46),

«Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft» (место изд. разл., 1846-; новая сер. 1922-),

«Afrika und Übersee: Sprachen und Kulturen»

(B.-Hamb., 1910-; до 1920 - «Zeitschrift für

Kolonialsprachen», затем до 1950 - «Zeitschrift

für eingeborenen Sprachen»; предшественники - «Zeitschrift für afrikanische Sprachen», B., 1887-90, и

«Zeitschrift für afrikanische und oceanische Sprachen»,

B., 1895-1902),

«Islamica: Zeitschrift für die Erforschung der

Sprachen, der Geschichte und der Kulturen der islamischen Völker»

(мусульманские страны; Lpz., 1924/25-35,

1938),

«Die Welt des Orients» (Gött., 1947-),

«Oriens Extremus» (Восточная Азия; Wiesbaden, 1954-);

Дания -

«Acta Orientalia» (совместное издание

скандинавских стран; Kbh., 1922-);

Индия -

«Journal of the Asiatic Society of Bengal»

(Calcutta, 1832-; новые сер. 1905-34, 1935-58 и 1959-;

предшественник - «Asiatic Researches», Calcutta,

1788-1839);

Израиль -

«Israel Oriental Studies» (Tel Aviv, 1971-);

Италия -

«Giornale della Società asiatica italiana» (Firenze,

1887-1935),

«Rivista degli studi orientali» (Roma, 1907-);

Нидерланды -

«T’oung Pao» (Leiden, 1890-),

«Oriens» (Leiden, 1948-),

«Journal of African and African Studies» (Leiden,

1966-);

Польша -

«Rocznik orientalistyczny» (место изд. разл.,

1914-),

«Przegląd orientalistyczny» (Warsz., 1948-),

«Folia orientalia» (место изд. разл.,

1958-);

Румыния -

«Studia et Acta Orientalia» (Buc., 1957-);

США -

«Journal of the American Oriental Society» (New Haven,

1843-),

«Bulletin of the American Schools of Oriental Research»

[South Hadley (Mass.), 1919-],

«Harvard Journal of Asiatic Studies» (Camb., 1936-),

«The Journal of Asian Studies» (место изд.

разл., 1941-);

Сянган -

«Journal of Oriental Studies» (Hong Kong, 1954-);

Турция -

«Doğu dilleri - Oriental

Languages» (Ankara, 1964/66-);

Финляндия -

«Studia Orientalia» (Hels., 1925-);

Франция -

«Journal asiatique» (P., 1822-),

«Revue de l’École nationale des langues orientales» (P.,

1964-69),

«Cahiers de linguistique - Asie orientale»

(Восточная Азия; P., 1977-);

Швейцария -

«Asiatische Studien / Études

asiatiques» (Bern, 1947-);

Швеция -

«Le monde oriental» (Uppsala,

1906-41),

«Orientalia Suecana» (Stockh., 1952-);

Чехословакия -

«Archív orientální» (Praha, 1929-),

«Asian and African Studies» (Brat., 1965-);

Япония -

«Computational Analysis of Asian and African

Languages» (квантитативные методы; Tokyo,

1974-).

Более узкую специализацию по древним и современным

языкам Ближнего Востока и Передней Азии имеют (помимо семитологических)

такие ориенталистические Ж. л., как:

«Revue d’assyriologie et archéologie orientale» (P.,

1884-),

«Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische

Archäologie [до 1938 - ... und verwandte

Gebiete]» (Lpz. - West B., 1884-),

«Mitteilungen der Vorderasiatisch-Ägyptischen

Gesellschaft» (Lpz., 1896-1944),

«Archiv für Orientforschung [до 1924 - ... für Keilschriftforschung]» (B. - Graz,

1923-),

«Revue hittite et asianique» (преим.

хеттология; P., 1930-),

«Orientalia» (Roma, 1932-),

«Bibliotheca Orientalis»

(рецензионно-библиографич.; Leiden, 1943-),

«Journal of Cuneiform Studies» (Camb.,

США, 1947-),

«Anatolian Studies» (преим. хеттология; L., 1951-),

«Abr-Nahrain» (Melbourne - Leiden, 1959/60-),

«Studien zu den Boğazköy-Texten» (преим.

хеттология; Wiesbaden, 1965-).

О тематических Ж. л., посвящённых группам языков, см. также в статьях

Австронезийские языки, Алтайские языки, [Ассириология], Афразийские языки, Африканистика, Балканистика, Германистика, Дравидийские языки, Индейские языки, Индоевропеистика, Индоиранские языки, Кавказские (иберийско-кавказские) языки, Кельтология, Мон-кхмерские языки, Палеоазиатские языки, Папуасские языки, Романистика, [Семитология], [Скандинавские языки], Славистика, [Тюркология], Финно-угроведение.

Ж. л. по областям исследования

Статистико-математические методы в языкознании и

лингвистические исследования с помощью ЭВМ:

«Кэйрё̄ кокугогаку / 計量国語学 - Mathematical Linguistics» (Tokyo, 1957-),

«SMIL Quarterly: Journal of Linguistic Calculus»

(Stockh., 1961-; до 1977 - «Statistical Methods

in Linguistics»),

«Computational Linguistics» (Bdpst, 1962-),

«The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics» (Praha,

1964-),

«Prague Studies in Mathematical Linguistics» (Praha,

1966-),

«Computers and the Humanities» (Flushing,

США, 1966-),

«Computer Studies in the Humanities and Verbal Behavior»

(The Hague, 1968-74?),

«ALLC Journal» (Camb., Великобритания, 1973-;

до 1980 - «Association for Literary and Linguistic

Computing Bulletin»).

Психолингвистика, речевая деятельность, нейролингвистика:

«Communication Monographs» (США, место изд.

разл., 1934-; до 1976 - «Speech

Monographs»),

«Journal of Speech and Hearing Disorders»

(расстройства речи и слуха; США, место изд. разл., 1936-; до 1947 -

«Journal of Speech Disorders»),

«Nordisk tidsskrift for tale og stemme»

(расстройства речи; Kbh., 1936-),

«Folia Phoniatrica» (расстройства речи; Basel - N. Y., 1947-).

«Journal of Communication» (Phil., 1951-),

«Journal of Speech and Hearing Research»

(США, место изд. разл., 1958-),

«Language and Speech» (Teddington,

Великобритания, 1958-),

«Langage et comportement» (P., 1965-),

«The British Journal of Disorders of

Communication» (расстройства речи и слуха; L.,

1966-),

«Journal of Communication Disorders»

(расстройства речи и слуха; Amst. - N. Y.,

1967-).

«Journal of Psycholinguistic Research» (N. Y. - L.,

1971-),

«Psycho-Lingua: A Bi-Annual Research Journal Devoted

to Communicative Behavior» (Raipur - Agra, Индия, 1971-).

«Human Communication» (реабилитационное

обучение; Edmonton, Канада, 1973-),

«Neurolinguistics» (Lisse, Нидерланды,

1973-),

«Brain and Language» (нейролингвистика; N. Y., 1974-),

«Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal of

Artificial Intelligence, Psychology and Language»

(психолингвистические проблемы разработки искусственного интеллекта;

Norwood, США, 1977-);

«International Journal of Psycholinguistics» (The Hague,

1977-),

«Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary

Quarterly of Language Studies» (прагматика речевой деятельности;

Amst., 1977-),

«Sprache - Stimme - Gehör: Zeitschrift für

Kommunikationsstörungen» (расстройства речи и слуха; Stuttg., ФРГ, 1977-),

«Discourse Processes: A Multidisciplinary

Journal» (восприятие речи; Norwood, США, 1978-),

«Applied Psycholinguistics» (Camb.,

Великобритания, 1980-).

«Pragmatics and Beyond: An Interdisciplinary Series

of Language Studies» (прагматика речевой деятельности; Amst., 1980-).

Социолингвистика:

«Sociolinguistics Newsletter» (Missoula, США,

1966-),

«Lingvaj problemoj kaj lingvo-planado»

(языковая ситуация в странах мира; The Hague,

1977-; предшественник - «Monda lingvo-problemo»,

Austin, США, 1969-76),

«Cahiers du bilinguisme / Land un Sproch» (немецко-французское двуязычие в

Эльзасе; Strasbourg, 1971-),

«Carrier Pigeon» (креольские языки и пиджины;

Honolulu, 1972-),

«Language in Society» (Camb., Великобритания,

1972-),

«The Bilingual Review / La

revista bilingüe» (испанско-английское двуязычие в США; N. Y., 1974-),

«International Journal of the Sociology of Language» (The

Hague, 1974-),

«Sprache und Gesellschaft» (B., ГДР,

1974-),

«Lenguas: Revue de sociolinguistique»

(Montpellier, Франция, 1977-),

«Journal of Multilingual and Multicultural

Development» (социальные проблемы мультилингвизм

полезные сервисы
характерные буквосочетания и служебные слова некоторых языков
определитель языков

Языки народов Советского Союза

Абазинский - гв, гъ, гъв, гъь, гь, гӀ, гӀв,

дж, джь, джв, дз, жв, жь, кв, къ, къв, къь, кь, кӀь, кӀв, ль, лӀ, пӀ,

тл, тш, тӀ, фӀ, хв, хъ, хъв, хь, хӀв, цӀ, чӀв, чӀ, чӀв, шӀ

Абхазский - ҕь, дә, џь, жь, жә, ӡә, кь, ҟь,

тә, ҭә, хь, ҳә, цә, ҵә, шь, шә

Аварский - гъ, гь, гӀ, къ, кь, кӀ, лъ, тӀ, хъ,

хь, хӀ, цӀ, чӀ

Адыгейский - гу, гъ, гъу, дж, дз, жь, ку, кӀ,

къ, лӀ, лъ, пӀ, тӀ, фӀ, хъ, чъ, чӀ, шъ, шӀ, щӀ

Азербайджанский - вә (союз „и")

Алтайский - ла (союз „и")

Балкарский - гъ, къ, нг; бла (союз „и")

Башкирский - һәм (союз „и")

Белорусский - дз, дж; і (союз „и")

Бурятский - оо, өө, уу, үү, ээ

Даргинский - гъ, гь, гӀ, къ, кь, кӀ, тӀ, хъ,

хь, хӀ, цӀ, чӀ

Ингушский - аь, гӀ, кх, къ, кӀ, пӀ, тӀ, хь,

хӀ, цӀ, чӀ, яь

Кабардино-черкесский - гу, гъ, гъу, дж, дз,

жь, ку, кӀ, кӀу, къ, къу, кхъ, кхъу, лӀ, лъ, пӀ, тӀ, фӀ, ху, хь, хъ,

хъу, цӀ, шӀ, Ӏу

Казахский - жана (союз „и")

Калмыцкий - гъ, дж, нъ

Каракалпакский - ҳамь (союз „и")

Карачаевский - гъ, дж, къ, нъ; бла (союз

„и")

Киргизский - жаны (союз „и")

Коми - ‑ыс, ‑ис, ‑іс

Коми-пермяцкий - ‑ис, ‑іс

Кумыкский - гъ, гь, къ, нг, оь, уь; ва (союз

„и")

Лакский - аь, гъ, гь, къ, кь, кӀ, оь, пӀ, тӀ,

хъ, хь, хӀ, цӀ, чӀ

Лезгинский - гъ, гь, кк, къ, кь, кӀ, пп, пӀ,

тт, тӀ, уь, хъ, хь, цӀ, чч, чӀ

Марийский (горный) - дон (союз „и")

Марийский (луговой) - ден(е) (союз „и")

Молдавский - ‑у, ‑ул, ‑лор, ‑ре; служебные

слова: луй, ла, де, пентру, ши (союз „и")

Мордовско-мокшанский - лх, рх, яе; ‑сь, ‑нь; и

(союз „и")

Мордовско-эрзянский - ‑сь, ‑нь; ды (союз

„и")

Ногайский - нъ, оь, уь; эм (союз „и")

Осетинский - гъ, дз, дж, къ, пъ, тъ, хъ, цъ,

чъ

Табасаранский - аь, гъ, гь, жв, жъ, къ, кь,

кӀ, пӀ, тӀ, уь, хъ, хь, цӀ, чв, чъ, чӀ, шв

Таджикский - служебные слова: аз, дар

Татарский - һәм (союз „и")

Туркменский - ве (союз „и")

Узбекский - ва (союз „и")

Уйгурский - һәм (союз „и")

Украинский - і (союз „и")

Финский - двойные гласные и согласные, ää, äö,

ii, öö; ja (союз „и")

Хакасский - паза (союз „и")

Чеченский - аь, гӀ, йо, кк, къ, кӀ, оь, пӀ,

тӀ, уь, хь, хӀ, цӀ, чӀ, юь, яь

Эскимосский - лъ, нъ, н’ъ

Эстонский - üü

Якутский - дь, нь; уонна (союз „и")

Языки народов зарубежных стран

Языки народов Европы

Албанский - dh, gj, ll, nj,

rr, sh, th, xh, zh; служебные слова: dhe, disa,

mbi, më, në, një, për, që, të, e (союз „и")

Английский - ch, ea, ee, gh,

oo, sh, th, wh; служебные слова: are, by, her,

his, she, that, the, to, was, were, what, when, with, you, and

(союз „и")

Баскский - ch, kh, ph, th, tz; ‑ac, ‑ak,

‑en

Болгарский - ‑ът, ‑ят, ‑та,

‑то, ‑те; и (союз „и")

Бретонский - c’h

Венгерский - cs, gy, ly, ny,

sz, ty, zs; служебные слова: az, ez, meg, még,

mögé, ő, ők, őt, és (союз „и")

Голландский - aa, auw, ee,

eeuw, eu, ie, ieuw, ij, oe, oei, oo, ouw, ui, uu; служебные

слова: aan, bij, daar, dat, door, een, het, hij, maar,

met, naar, ook, ’s, ’t, toen, tot, uit, van, voor, zij, en (союз

„и")

Датский - служебные слова: af,

bag, eller, er, for, før, fra, gennem, hvis, ikke, mellom, mod, nod,

nok, på (paa), så (saa), ved, og (союз „и")

Ирландский - áoi, bh, ch, dh, eái, fh, gh,

iúi, mh, sh, th

Интерлингва - ch, ph, qu, th

Испанский - ch, ll, rr;

служебные слова: el, la, las, lo, los, muy, por, que,

sin, y (союз „и")

Итальянский - удвоенные согласные, gh, gn, gl, sc; служебные слова: agli,

ai, al(le), coi, dagli, dal, dal(le), degli, di, gli, già, molto, negli,

nel(le), nel, pei, più, senza, sugli, sul, sul(le), e (союз

„и")

Каталанский - ch, gu, gü, l.l,

ll, ny, qu, qü; служебные слова: al, als, amb,

el, els, en, hi, la, les, lo, més, pera, sèns, seu

Латинский - ае, ое;

служебные слова: ad, cum, ex, id, quae, quod, ut,

et (союз „и")

Лужицкий - bj, dź, dž, ch, lj, mj, pj, rj, ts,

wj

Македонский - ‑от, ‑та, ‑то, ‑те

Немецкий - ah, ch, ck, eh, oh,

sch, tz; служебные слова: an, bei, das, dem, den,

der, die, für, von, zu, und (союз „и")

Норвежский - удвоенные согласные, gj, kj; служебные слова: av, bak,

eller, for, før, fra, gjennem, hvis, ikke, med, mellom, (i)mot, på, så,

som, ved, og (союз „и")

Польский - ch, cz, dz, dź, dż,

rz, ść, sz, szsz, i (союз „и")

Португальский - ãe, ao, ch,

lh, nh, õe; служебные слова: ao, com, do, em,

muito, não, sem, e (союз „и")

Ретороманский - ch, gi, gl, gn, lg, ng, sch,

tg, tsch, uo

Румынский - ‑ea, ‑ul, ‑ului,

‑ilor; служебные слова: ale, cu, din, în, lui,

și (союз „и")

Сербскохорватский - lj, nj,

dž; и(i) (союз „и")

Словенский - dj, lj, nj, rj,

tj, ks; in (союз „и")

Уэльский - ch, cwch, dd, ff, ng, hwn, ll, ph,

rh, th, wrth

Финский - двойные гласные и согласные, ää, äö,

ii, öö; ja (союз „и")

Французский - ae, ai, au, eau,

ei, eu, gn, oi, ou, ue, ui; служебные слова: à,

après, au, avec, chez, d’, dont, les, mais, quand, par, pour, sans, une,

vers, et (союз „и")

Чешский - hrdl, krv, prv

Шведский - двойные согласные; служебные слова:

av, bak(om), eller, för, från, hos, icke, med, mellan,

på, så, som, och (союз „и")

Эсперанто - kaj (союз

„и")

Языки народов Азии и Океании

Индонезийский - ngg, служебные слова: di, ke,

ber, itu, ini

Лаху - zh, lɵ, yɵ

Мадура - nja, tja, dja

Маори - служебные слова: ki, he, te, e, i

Минангкабау - dē’, ’ko, ko’, ’tu, iko

Самоа - faaa, tii, poo; служебные слова: le,

i, o, e

Сунда - eu; служебные слова: ti, ka

Фиджи - служебные слова: sā, na, e, ko

Цзинпо - nn, hk, ht, hp

Языки народов Африки

Африкаанс - служебное слово ’n

Зулу - kh, th, mb, ng

Мальгашский - tr, ts

Мандинго - bw, wy, dw, dy, fw, fy, gb, gbw,

gw, gy, kp, kpw, ky, lw, mw, my, nw, ny, pw, py, sw, sy, tw, ty, vw, vy,

yw, zw, zy

Сото - ea, eo, ee, oo, oa, tš, ph, hl, tl

Суахили - ng’, ch, dh, gh, sh, th

Хауса - sh, ts, kw, ai; служебные слова: da,

dai, kuma, yi, har, sai, nan, ne

Чвана - ea, eo, ee, oo, da, tš, ph, hl, tl

Эве - dz, gb, gbl, kp, kpl, ts

полезные сервисы