Видал я вашу братью! Вашего брата знают!
См. ОСТОРОЖНОСТЬ
кто
Такой же, как я (ты, мы, вы).
Имеется в виду, что лицо (Y) имеет то же социальное положение, тот же род деятельности или тот же образ жизни, что и другое лицо (Х), и, по мнению говорящего, подходит, соответствует Х-у. Говорится с неодобрением. ✦ Y твоего, т. е. Х-а, поля ягода.
В роли именной части сказ., доп. или самостоят. высказ.
Часто употр. с отриц. не.
- Не смотри на него, Веруня, не твоего он поля ягода. А. Семигина, Проводы.Антонина Николаевна: Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода. В. Розов, Вечно живые.
Море обаяния. Что женщины! Мужчины должны веселеть в его присутствии. Я подумал: разве такой здесь долго продержится? Нет, не нашего поля ягода. ЛГ, 1976.
Я ведь тоже литератор, вашего поля ягода, - заявил он Куприну, - пишу по разным специальным вопросам статьи в газете "Новое время". М. Куприна-Иорданская, Годы молодости.
культурологический комментарий:
Образ фразеол. восходит к архетипической, т. е. наиболее древней, форме осознания мира, противопоставляющей "своё - чужое".
Компонент фразеол. одного соотносится с числовым кодом культуры и тесно связан с идеей единения, единства, одного целого. Компонент поле соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры и символизирует "чужое" пространство (ср. противопоставление "дом - лес"); компонент ягода (ягоды) соотносится с растительным кодом.
фразеол. в целом воспринимается на фоне метафоры, уподобляющей землю, поле женщине, матери, прародительнице живого. фразеол. образован метафорой, уподобляющей людей одного социального круга, схожей судьбы плодам, возросшим на одной и той же земле, - ягодам одного поля. Здесь общность каких-л. качеств уподобляется родственным связям, общему происхождению.
фразеол. в целом выступает в роли стереотипного представления о людях, очень похожих друг на друга по поведению, характеру, взглядам, отношению к жизни. ср. также фразеол. ИЗ ОДНОГО ТЕСТА, одной закваски, ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ, два сапога пара.
В английском языке есть сходное образное выражение - birds of a feather "люди одного полёта" (букв. "птицы одного оперения").
автор:
С. В. Кабакова