мн.
Хозяин и его семья по отношению к прислуге.
ГОСПОДА́. см. господин.
ГОСПОД|А (41), -Ы с.
1.Собир. Владельцы, хозяева:
гость бо пришьдъ въ миръ сь. сътьрпить бештьѥ г҃ды || своѥ˫а. по<и>же ѹтро <н>адѣѥть сѩ о(т)ити. Изб 1076, 34 об.-35; то же ЗЦ к. XIV, 70в; Рабовъ въ причьтъ не повелѣваѥмъ приводити. без волѩ господы ихъ. (τῶν δεσποτῶν) КЕ XII, 20а; раби… на господѹ свою въстающе досажають имъ зѣло злѣ. КР 1284, 211б; иже въ мирьскѣмь мольбницѣ къ слѹжьбѣ стварѩи. ˫авлениѥ бещини˫а. за три м(с)ци не справлѩ˫а. не токмо къ мл҃твѣ ѥдинои. своѥ˫а г(с)ды да ѿпадеть. ПНЧ 1296, 137 об.; а холопъ или роба почнеть вадити на господѹ. томѹ ти вѣры не ˫ати. Гр 1304-1305 (2, новг.); Ѥлико куплении ра-би. къ инотьству въсхотѩть прити. бес по-велѣнии г(с)дии своихъ… ѿаслати [так!] ˫а. къ г(с)дѣ своѥи. Пр 1383, 81а; рабомъ ѿторъгатисѩ ѿ г(с)ды не подобаѥть ПНЧ XIV, 19б; имѣ˫ахѹ бо лесть во ср(д)цѣ своемь. ˫ако предати хотѩхѹ г(с)дѹ свою ЛИ ок. 1425, 245 об. (1202);
|| тот, кто сдает что-л. в наем:
ли дому не имѣхъ. в немже пребыва(х) или ѹ г(с)ды. (κατὰ δεσποτείαν) ФСт XIV, 194в.
2. Собир. Господа:
кии волостель по(д) собою суща зоветь г(д)ою іли кии г(с)нъ зоветь раба г(с)номь. МПр XIV, 230 об.;
|| форма почтительного обращения:
а вы господо и брать˫а. и оц҃и. исправлеваюче чьтѣте. не кльнѹче. ЕвГал 1266-1301, 175 об. (приписка); И нынѣ г(с)да ѡц҃и и бра(т)˫а. ѡже сѩ гдѣ буду ѡписалъ. или переписалъ или не дописалъ. чтите исправлива˫а Б҃а дѣлѩ. ЛЛ 1377, 173 (1377); ѡц҃и г(с)до. чтите. исправли(в). ст҃ое се. еуа(г). Ев 1399, 158 об. (запись).
3. Господин:
Аже закупъ бижить [так!] ѿ господы [в др. сп. г(с)на, ѡсподарѩ] то обель РПрМус сп. XIV, 12.
господа́
др.-русск. господа ж., еще собир. (РН 1282 г., Новгор. летоп., Пролог 1383 г.; см. Соболевский, Лекции 219), ст.-слав. господа πανδοχεῖον (Савв. Кн.), сербохорв. госпо̀да, словен. gospóda, чеш. hospoda, польск. gospoda, в.-луж. hospoda, н.-луж. gospoda. От госпо́дь; см. И. Шмидт, Pluralb. 17 и сл.; Бернекер 1, 334 и сл.
Название сатиры (1869-1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих «ташкентцев». (Например, выражение того же автора: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства»).
Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под «ташкентцами» весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению «азиатчины» в политике и общественной жизни.
Иносказательно: о сторонниках «азиатских» форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.
Публ. Презр. Рвачи, хапуги, наживающиеся за счет государства. Заголовок сатирической статьи М. Е. Салтыкова-Щедрина. БМС 1998, 133.
Название сатиры (1869-1872) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826-1889). «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих «ташкентцев». (Например, выражение того же автора: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства»).
Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под «ташкентцами» весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению «азиатчины» в цолитике и общественной жизни.
Иносказательно: о сторонниках «азиатских» форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.
ГОСПОДАРЕВЪ (1*) пр. к господарь во 2 знач.:
на се(мъ) на все(м). мы дваи съ брато-моимъ. цѣлуева кр҃стъ. што жь… ма все то исправити к осподареви нашему велико(м) королю. а не испра(ви)ва. судить намъ б҃ъ. и честны(и) кр(с)тъ. и ѡсподарева казнь и гроза. Гр 1386 (3, ю.-р.).
ГОСПОДА́РЬ -я; м.
1. В Молдове и Валахии в 14 - 19 вв.: титул правителя княжества; лицо, имевшее такой титул.
2. Устар. Господин, владелец, хозяин.
* * *
господа́рь - титул правителей (князей) Молдовы и Валахии XIV-XIX вв.
* * *
ГОСПОДАРЬ - ГОСПОДА́РЬ, титул правителей (князей) Молдовы (см. МОЛДОВА) и Валахии (см. ВАЛАХИЯ) 14-19 веков.
Титул «господарь» употребляется в молдавских документах 14-18 века, написанных на церковнославянском языке (см. ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК) , а также в русской исторической литературе. В документах на румынском и молдавском языках этому титулу соответствует термин domnitor.
ГОСПОДАРЬ - титул правителей (князей) Молдовы и Валахии 14-19 вв.
ГОСПОДАР|Ь (60), Ѧ с.
1. Владелец, хозяин:
господарь въ не тѩжѣ не дѣе. ГрБ № 247, XI; и рече господарь къ || отрокомъ. ЧудН XII, 70-71; Иже имѣньемь наимовавыи приключающаѩсѩ плодомь. безъмѣрныѩ пакости. ѿ гл҃емаго б҃и˫а гнѣва. еже есть гра(д) или ѡгнь не вѣсть. нъ по мѣрѣ бывающее. раздѣлѩѩи же плоды. наимовавыи. ˫ако же будеть праведно. ѡбщинѣ и прибытъку. и бывъшиѩ пакость. разъдѣлѩетсѩ господаремь. (τῷ δεσπότῃ) КР 1284, 296а; а што в тѣхъ селѣхъ ѡбилье. а то імати ѡсподаремъ. а землѩ новугороду. Гр 1368-1371 (новг.); а старостѣ. ни холопа. ни робы. безъ осподарѩ не судити. твоимъ судь˫амъ. Гр 1371 (1, новг.); а кто конь купитъ… а будеть в конѣ червь… а то поидеть к осподарю ѹ кого будеть купилъ РПрМус сп. XIV, 16; тѹ ре(ч) господарь гостемъ. поидемъ да відимъ съ свѣщами. звѣрь ли есть влѣзлъ во вдоръ. [вм. во дворъ] СбТр к. XIV, 184. а холопа и половника не сѹдити твоимъ сѹди˫амъ безъ г(с)дарѩ. сѹдити кнѩзю въ новѣгородѣ. Гр 1304-1305 (1, новг.); а старостѣ. ни холопа. ни робы. без г҃арѩ твоимъ сѹди˫амъ не сѹдити. Гр 1304-1305 (2, новг.); холопъ или роба почнеть вадити на г(с)арѩ. томѹ ти вѣры не ˫ати. Гр 1325-1327 (новг.).
2. Титул великого князя, короля:
а што ко(л) ѿ кого ѹслышю. на господарѩ нашего. лихо или добро того (м) не [вм. мнѣ не] ѹтаити господарѩ нашего велико(г) королѩ. Гр 1386 (3, ю.-р.); кто коли сю грамоту видить. а любо слышить. с володиславомъ б҃ьею мл(с)тью. с королемъ полскимъ литовьскимъ. и ру(с)скимъ. иныхъ земль ѡсподаремъ. Гр 1386 (4, смол.). мы кнѩ(з). Литовьскии. кнѩ(з) Олеѯанъдро Корьѩтовичь. б҃ьѥю мл҃тью. кнѩзь. и гд҃рь Подольскои земли. чинимъ. свѣдочно своимъ листомъ. всѩкому доброму. кто жь. на сеи листъ посмотрить. Гр 1375 (ю.-р.); Владисла [так!] б҃ье мл(с)ти король полскии. литовскии руски. ины(х) земль г(с)дрь. Гр 1387 (1, з.-р.); А се азъ, вл<а>д<ы>ка Иванъ из Луцка, знаемо чиню всѣмъ, аже дал ми г<о>с<у>д<а>рь мои, великыи король, митрополью Галицкую. Гр 1398 (2, ю. р.).
господа́рь, господа́ри, господа́ря, господа́рей, господа́рю, господа́рям, господа́рем, господа́рями, господа́ре, господа́рях
господа́рь
"князь в [бывш.] Молдавии и Валахии", стар. "господин, повелитель"; русск.-цслав. господарь "господин", болг. господа́р, сербохорв. госпо̀да̑р, словен. gospodár, чеш. hospodář, польск. gospodarz, в.-луж. hospodaŕ, н.-луж. góspodaŕ. Из господа́рь произошло госуда́рь, затем - осударь, сударь, -с как сокращенное почтительное обращение; см. Соболевский, Лекции 149. Однако сюда не относится част. -ста, вопреки Соболевскому (там же и ЖМНП, 1897, ноябрь, стр. 64).
Слово связано с госпо́дь. Передача формы без -р-(-п-) через тюрк. или фин. посредство (Бернекер 1, 335) невероятна. Объяснение из ср.-перс. gōspanddār "владелец овец" (Корш, Bull. Ас. Sc. Pbourg 1907, 758) крайне сомнительно в фонетическом отношении. [См. еще в последнее время Крогман, Festschrift Vasmer, стр. 253 и сл. - Т.] Рум. hospodár "господарь, румынский князь" заимств. из укр. (Брюске, JIRSpr. 26, 27). [Якобсон ("Word", 8, 1952, стр. 390) вновь поднимает вопрос о заимствовании русск. слова из чеш. - Т.]
- Правитель в Молдавии.
- Официальный титул Дракулы.
- В переводе с греческого этот титул князей Молдавии и Валахии означает «деспот».