Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

мак-клинток барбара

Энциклопедический словарь

Мак-Кли́нток Барбара (McClintock) (1902-1992), американский цитогенетик. Экспериментально доказала наличие обмена генетического материала между хромосомами - кроссинговер (1933); открыла мигрирующие элементы (мобильные гены) в геноме кукурузы (1950-е гг.). Нобелевская премия (1983).

* * *

МАК-КЛИНТОК Барбара - МАК-КЛИ́НТОК (McClintock) Барбара (16 июня 1902, Хартфорд, штат Коннектикут - 2 сентября 1992, Хантингтон, штат Нью-Йорк), американский генетик и цитогенетик. Основные работы посвящены цитологическому обоснованию механизма кроссинговера (1933), открытию мигрирующих элементов (мобильных генов) в геноме кукурузы (1950-е гг.).

Этапы научной деятельности

В 1923 окончила Корнеллский университет, где была ученицей основателя школы генетиков кукурузы Г. Эмерсона, и работала там до 1931. В то время это был, пожалуй, самый сильный в США коллектив исследователей в области генетики растений. Коллегами Мак-Клинток были Дж. Бидл (см. БИДЛ Джордж Уэллс) (позднее - Нобелевский лауреат (см. НОБЕЛЕВСКИЕ ПРЕМИИ)), М. Родс, Ч. Бернхем - остро мыслящие, талантливые исследователи. В 1931-1933-х гг. стажировалась у американских генетиков Л. Стадлера и у T. Моргана (см. МОРГАН Томас Хант). В 1933 как стипендиат фонда Гугенхайма она была направлена на 3 года в Берлин в лабораторию зоолога и генетика Р. Гольдшмидта, однако из-за прихода к власти нацистов ей пришлось покинуть Германию уже через несколько месяцев. В 1934-1936-х гг. работала в Корнелльском, в 1936-1941-х гг. - в Миссурийском университетах. В 1941-1967 гг. Мак-Клинток - персональный сотрудник генетической лаборатории Института Карнеги на биостанции Колд-Спринг-Харбор (Хантингтон, близ Нью-Йорка), с 1967 - почетный член этого Института.

Вся научная деятельность Мак-Клинток. связана с генетикой кукурузы. В 1927-1928 гг. она разработала метод пахитенного анализа хромосом и отождествления хромосом с группами сцепления генов кукурузы, и применила его для построения цитологических карт хромосом. В 1931 со своей ученицей Х. Крейтон Мак-Клинток (одновременно с К. Штерном, выполнившим аналогичную работу на дрозофиле в Германии) обнаружила, что при кроссинговере происходит обмен участками между гомологичными хромосомами, получив таким образом вошедшее позднее во все учебники по генетике цитологическое доказательство кроссинговера (см. КРОССИНГОВЕР). В 1931-1933-х гг. она впервые описала различные типы конъюгации (см. КОНЪЮГАЦИЯ) гомологичных хромосом в мейозе (см. МЕЙОЗ) у кукурузы. В 1932 Мак-Клинток предсказала и в 1938 доказала существование кольцевых хромосом и изучила их поведение в митозе и мейозе. В 1941 она открыла многократно повторяющийся цикл хромосомных перестроек в эндосперме кукурузы, получивший название «разрыв-воссоединение-мост». Эти работы принесли Мак-Клинток мировую известность.

Открытие мобильных генетических элементов

Изучая причину мозаичной окраски початков кукурузы и ее нестабильного наследования, Мак-Клинток в 1950-1956-х гг. открыла систему взаимодействующих генов (позже названных мобильными генами), ответственных за эти явления. Особый ген Ds (диссоциатор) перемещается по хромосоме, разрывая при перемещении хромосому, в которой он находился. При этом разрывается связь гена Ds и соседнего с ним гена окраски зерна, который теперь переходит из репрессированного состояния (в котором он находился под влиянием «эффекта положения», оказываемого на него геном Ds) в активное, и в клетке синтезируется пигмент. Мозаичность окраски определяется случайностью процесса перемещения Ds в разных клетках, а размер окрашенного пятна - стадией развития плода, во время которой произошло перемещение.

Подавляющее большинство генетиков долгое время не понимало и недооценивало значение этих исследований, ибо они сильно изменяли канонические положения хромосомной теории наследственности. Это исследование Мак-Клинток было признано как открытие ею мобильных элементов генома только после того, как такие элементы были в 1977 обнаружены у дрозофилы. В 1983, спустя почти 30 лет, за это открытие Мак-Клинток была награждена Нобелевской премией по физиологии и медицине.

За вклад в генетику в 1967 Мак-Клинток получила Кимберовскую премию, в 1990 была награждена Национальной медалью науки США и другими почетными научными наградами. Она была избрана членом Национальной Академии наук США и Бостонской Академии Искусств и Наук, президентом Генетического общества Америки (1945), почетным доктором наук Гарвардского, Рокфеллеровского и ряда других университетов США.

В годы расцвета своей научной деятельности Мак-Клинток пришлось на себе испытать дискриминацию в отношении женщин, не допускавшихся в США в 1930-1940-х гг. к занятию высоких должностей в научных учреждениях. Даже после принесшего ей всемирную известность выступления на VI Международном генетическом конгрессе в Итаке (США) в 1932 она продолжала занимать скромный пост инструктора при практикуме для студентов. После возвращения в США из Германии в 1933 она в течение девяти месяцев оставалась без работы, ожидая вакансии.

Полезные сервисы

набоков владимир владимирович

Энциклопедический словарь

Набо́ков Владимир Владимирович (Nabokov) (1899-1977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед; с 1938 писал на английском языке. Сын В. Д. Набокова. В 1919 эмигрировал из России; жил в Кембридже, Берлине (1923-1937), Париже, США (с 1940, в 1945 получил гражданство), Швейцарии (с 1960). Тема России и русской культуры присутствует в романах «Машенька» (1926), «Подвиг» (1931-1932) и особенно в автобиографической книге «Другие берега» (1954). В романах «Защита Лужина» (1929-1930), «Приглашение на казнь» (антиутопия; 1935-1936), «Дар» (1937-1938; с главой о Н.Г. Чернышевском - 1952), «Пнин» (1957) - безысходно-трагическая коллизия духовно одарённого одиночки с тоскливо-примитивным «среднечеловеческим» миром - «мещанской цивилизацией», или миром «пошлости», где властвуют мнимости, иллюзии, фикции. Эротический бестселлер «Лолита» (1955) сочетает «психоаналитическое» постижение аномального сексуального влечения, переживаемого рафинированным европейцем, и социально-критическое нравоописание Америки. Поэтику стилистически изысканной и сюжетно изощрённой прозы слагают как реалистические, так и модернистские элементы - лингвостилистическая игра, всеохватное пародирование, мнимые галлюцинации (наиболее значимые в романе «Бледный огонь», 1962). Принципиальный индивидуалист, Набоков ироничен в восприятии любых видов массовой психологии и глобальных идей (в особенности марксизма, фрейдизма). Лирические новеллы (сборник «Возвращение Чорба», 1930). Лирика с мотивами ностальгии. Мемуары «Память, говори» (1966). Перевод на английский язык «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и «Слова о полку Игореве». Лекции и эссе о русской литературе. Книга «Николай Гоголь» (1944).

* * *

НАБОКОВ Владимир Владимирович - НАБО́КОВ Владимир Владимирович (12 (24) апреля 1899, Петербург - 3 июля 1977, Монтре, Швейцария), русский и американский писатель; прозаик, поэт, драматург, литературовед, переводчик. В литературной истории 20 в. этот автор занимает уникальное место, и определяется оно в первую очередь его двуязычием. Уроженец России, он пронес память о родине через годы, материализовал ее в десятках произведений самого разного жанра и по праву стал одним из премьеров русской литературной сцены. В то же время Набоков считается классиком новейшей американской прозы, которого называют своим ближайшим предшественником тамошние «шестидесятники» - К. Воннегут, (см. ВОННЕГУТ Курт) Дж. Барт (см. БАРТ Джон Симмонс), Т. Пинчон (см. ПИНЧОН Томас) и Т. Сазерн. Более того, строго говоря, Набоков как писатель родился по ту сторону Атлантики, в русских же литературных хрониках существует «В. Сирин» - псевдоним, которым подписаны первые, начала 1920-х гг., поэтические сборники («Гроздь», «Горний путь») и который сохранился вплоть до конца 1930-х. Тем не менее этому художнику-кентавру присуща редкостная творческая цельность, что определяется единством художественной проблематики и внутренней убежденностью в том, что «национальная принадлежность стоящего писателя - дело второстепенное. Искусство писателя - вот его подлинный паспорт».

Бегство из России. Эмиграция

Набоков родился в семье видного юриста-либерала, потомственного дворянина В. Д. Набокова. (см. НАБОКОВ Владимир Дмитриевич) Дед писателя, Д. Н. Набоков, занимал пост министра юстиции при Александре II. Мать, Елена Ивановна, происходила из известного рода золотопромышленника-миллионера Рукавишникова. Детство писателя прошло в Петербурге, на лето семья выезжала в собственное небольшое поместье Батово близ Выры. Рядом с Батовом находилось огромное богатое поместье Рождествено, принадлежавшее дяде будущего писателя В. И. Рукавишникову, который завещал его своему племяннику. Эти места в памяти Набокова запечатлелись на всю жизнь. Накануне Октябрьского переворота он успел окончить Тенишевское училище, где отличался не только успехами в учебе, но и в спорте. В 1918 юный Набоков вместе с семьей сначала бежал в Крым, а затем в 1919 эмигрировал из России. Семья Набоковых обосновалась в Берлине, а будущий писатель поступил в Кембриджский университет (см. КЕМБРИДЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) (знаменитый «Тринити-колледж»), который успешно закончил в 1922. После учебы в Кембридже осел в Берлине (1922-1937). Затем судьба привела его на два года во Францию, а буквально накануне вторжения дивизий гитлеровского вермахта в Париж в 1940 Набоков вместе с женой и маленьким сыном Дмитрием (впоследствии певцом Миланской оперы и энергичным пропагандистом отцовского литературного наследия) пересек Атлантику и почти 20 лет оставался в США, сочетая писательство с преподавательской деятельностью (сначала в одном из колледжей, затем в крупном университете США - Корнелльском, где читал курсы русской и мировой литературы). В 1945 Набоков получил американское гражданство. Здесь же он сделал себе достойное имя как энтомолог - интерес к бабочкам, пробудившийся еще в юные годы, развился не только в страсть любителя, но и в профессиональное занятие.

Россия Набокова

В 1959 Набоков возвратился в Европу и поселился в Швейцарии, где провел оставшиеся ему годы. Путь, в общем, характерный (хотя и с неповторимыми вариациями) для русского писателя-эмигранта. Схожий путь проделали многие, включая, например, известного поэта и критика Г. В. Адамовича (см. АДАМОВИЧ Георгий Викторович), бескомпромиссного критика Набокова, пародийно изображенного им во многих сочинениях, а также Н. Н. Берберову (см. БЕРБЕРОВА Нина Николаевна), напротив, всегдашнюю его поклонницу. Тем не менее в кругу берлинской, а затем парижской литературной диаспоры Набоков сразу же занял совершенно особое положение. Его Россия не похожа на Россию И.А. Бунина, (см. БУНИН Иван Алексеевич) А.И. Куприна, (см. КУПРИН Александр Иванович) И. С. Шмелева (см. ШМЕЛЕВ Иван Сергеевич), Б. К. Зайцева (см. ЗАЙЦЕВ Борис Константинович). В ней нет места узнаваемому городу и узнаваемой деревне, нет персонажей, которых можно было бы назвать русскими типами, нет сколько-нибудь непосредственного отображения катаклизмов, потрясших национальную историю минувшего столетия. Россия Набокова или, точнее, Россия Сирина (одно из значений этого слова, по Далю, - райская птица русского лубка) - это образ утраченного детства, то есть невинности и гармонии, это «знак, зов, вопрос, брошенный в небо и получающий вдруг самоцветный, восхитительный ответ». Так сказано в «Машеньке» (1926) - романе, принесшем автору первую известность, и далее эта метафора, принимая разнообразные стилистические формы, пройдет через все творчество писателя, вплоть до последней его большой книги на русском языке - автобиографии «Другие берега». Россия Набокова - это также безукоризненно-индивидуальный язык, который он считал главным своим достоянием. «Когда в 1940 году, - говорится в предисловии к «Другим берегам», - я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, что перед этим, в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски, и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого или Иванова, или русской публицистики, - словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». Наконец, Россия Набокова - это классическая русская литература. Запад обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева, «Слова о полку Игореве».

Вместе с метафорическим образом России как утраченного рая через все книги Набокова проходит одна экзистенциальная тема, одна ключевая оппозиция: противостояние творческой, то есть независимой, личности любым попыткам покушения на свою свободу. Она определяет строение и звучание таких романов, как «Защита Лужина» (1929), «Отчаяние» (1936), «Дар» (1937).

Творческое кредо

Больше всего на свете Набоков ненавидел, ненавидел остро и изощренно то, что он называл «пошлостью», вкладывая в это понятие чрезвычайно просторное содержание. Пошлость в наиболее элементарном виде - это буржуазность, только не в марксистском, как неустанно напоминал Набоков, а во флоберовском смысле, например, «гитарист-мексиканец стоит с гитарой по колено в пруду в розовых шелковых панталонах, на поверхности покачиваются головки лилий, он поет серенаду, а его возлюбленная стоит на балконе, дело происходит в полночь, и лепестки лилий опадают». Пошлость - это покушение морали, философии, истории на суверенные границы искусства. Вот почему Набоков так агрессивно атаковал Томаса Манна (см. МАНН Томас), Андре Мальро (см. МАЛЬРО Андре) и даже Достоевского (см. ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович), так презрительно отвергал распространенное суждение о Гоголе (см. ГОГОЛЬ Николай Васильевич) как о разоблачителе социальных пороков и сострадателе «маленького человека». «Его произведения, как и всякая великая литература, - это феномен языка, а не идей». Пошлость - это требования гражданственности в литературе. Как художник, как филолог-литературовед, как университетский профессор Набоков находился в состоянии перманентной войны с традицией революционно-демократической критики в России.

Наиболее острую форму она приняла в романе «Дар», одна из пяти глав которого представляет собой сочиненную героем художественную биографию Чернышевского. На ту же тему Набоков высказался во вступительной лекции к корнеллскому курсу русской литературы и предисловии к русскоязычному переводу романа «Лолита»: «Я не читаю и не произвожу дидактической беллетристики... Для меня рассказ или роман существует, только поскольку он доставляет мне то, что попросту назову эстетическим наслаждением... Все остальное это либо журналистская дребедень, либо, так сказать, Литература Больших Идей, которая, впрочем, часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век, пока не явится смельчак и хорошенько не трахнет по Бальзаку, Горькому и Томасу Манну».

Наконец, пошлость - это тоталитарные режимы, прежде всего сталинский и гитлеровский, кривозеркальное отражение которых явлено в романах «Приглашение на казнь» (1938), «Под знаком незаконнорожденных» (в английском оригинале - «Bend Sinister»), рассказах «Королек» (1933), «Истребление тиранов» (1936), «Озеро, облако, башня» (1937), пьесе «Изобретение Вальса» (1938) и ряде других произведений. Конфликт в них также решается экзистенциально, то есть в плане противостояния личной свободы внешнему насилию, отчего Набоков всегда возражал против сравнения их со слишком актуальными (публицистическими, по его мнению) антиутопиями Оруэлла (см. ОРУЭЛЛ Джордж), соглашаясь признать некоторые переклички с Францем Кафкой (см. КАФКА Франц).

Противоположный полюс художественного мира Набокова - творческий дар и его носитель - художник, будь он поэтом, как Федор Годунов-Чердынцев («Дар»), шахматистом, как Александр Лужин («Защита Лужина»), человеком без профессии и биографии, но человеком непроницаемым, то есть самодостаточным в мире, где тайна преследуется по закону (Цинциннат Ц. из «Приглашения на казнь»).

Американский писатель

Центральные темы и общие эстетические основания творчества В. Сирина нашли продолжение и развитие в англоязычном творчестве Набокова.

В известном смысле язык, виртуозный и неповторимый, является не только «орудием и посредником», но и героем всех его книг. Набокова нередко сравнивали с Джозефом Конрадом (см. КОНРАД Джозеф), который также стал классиком литературы на языке, не являющемся для него родным изначально (по национальности Конрад - поляк), но автора «Лолиты» такое сравнение коробило. Конрад, говорил он, лучше меня умеет обращаться с «готовым английским, но ему недоступна моя словесная эквилибристика».

Равным образом в главных «американских» произведениях Набокова - романах «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941), «Под знаком незаконнорожденных» (1944), «Бледный огонь» (1962), юмористической повести «Пнин» (1957), своеобразной мемуарной трилогии («Убедительное свидетельство», 1951, «Другие берега», 1954, «Память, говори», 1966) - всегда более или менее определенно противопоставлены искусство как подлинная реальность и «действительность» как угрюмое здравомыслие, как реальность мнимая или все та же пошлость во всех ее многоликих формах, от невинно-комических до казарменно-разрушительных.

Самый скандальный роман писателя

Особое место в этом ряду занимает «Лолита» (1955) - единственный из романов Набокова, переведенный на русский самим автором.

Эта книга принесла ему всесветную известность скандального, правда, толка, что и неудивительно: сюжетную ее основу образовала любовная история господина вполне зрелых лет и двенадцатилетней девочки-нимфетки. Но сюжет - лишь обрамление неизбывной экзистенциальной тоски. Резкое своеобразие романа заключается не в обилии скабрезных сцен (их не так много на самом деле, на что счел необходимым обратить внимание сам автор, объясняясь с «читателями-туристами» в послесловии к русскому изданию романа), а в откровенном сдвиге пропорций. Если в прежних книгах человеческий дар и бездарная пошлость четко разведены по полюсам, то здесь краски сгущаются. Заглавная героиня - воплощенная вульгарность, это к ней «обращались рекламы, это она была идеальным потребителем, субъектом и объектом каждого подлого плаката». Но в ней же, Лолите, «чуется неизъяснимая, непорочная нежность, проступающая сквозь мускус и мерзость, сквозь смрад и смерть». Как ни странно, при всей застарелой нелюбви Набокова к Достоевскому за развращенной нимфеткой невидимо встают и Матреша из «Исповеди Николая Ставрогина» в «Бесах», и Сонечка Мармеладова из «Преступления и наказания».

Именно «Лолита», пусть и в эпатирующей форме, позволяет восстановить набоковский художественный мир во всей его подлинности, отказавшись от поверхностных, но весьма распространенных суждений.

Суть их сводится к тому, что Набоков - писатель для писателей, творчество его - литература литературы, гигантская библиотека, на полках которой стоят без всякого порядка сочинения авторов разных эпох и народов. На страницах его книг звучит неумолчная перекличка Шекспира (см. ШЕКСПИР Уильям) и Толстого (см. ТОЛСТОЙ Лев Николаевич), Шиллера (см. ШИЛЛЕР Фридрих) и Колриджа (см. КОЛРИДЖ Сэмюэл Тейлор), Эдгара По (см. ПО Эдгар Аллан) и Бодлера (см. БОДЛЕР Шарль), Данте (см. ДАНТЕ Алигьери) и Готорна (см. ХОТОРН Натаниел), Чехова (см. ЧЕХОВ Антон Павлович) и Рембо (см. РЕМБО Артюр) - ряд великих имен можно продолжать бесконечно. Особое место занимает Пушкин - эталонная, в глазах Набокова, величина, недаром он десять лет потратил на английский перевод «Евгения Онегина», вызвавший, кстати, большой переполох в академических, да и читательских кругах. Стремясь к максимальной точности, Набоков переложил роман прозой и сопроводил его гигантским по объему комментарием.

Волшебник не только слова, но и мысли

Последнее крупное произведение Набокова, роман «Ада» (1969) - это вообще, пользуясь постструктуралистской терминологией, интертекст, смешение самых разнообразных стилистических традиций, встреча самых различных авторов. Его справедливо считают введением в постмодернистскую литературу с ее сильно выраженным пародийным началом и амальгамой жанров - от высоких до низких, на уровне масс-культуры.

Тем не менее роль виртуоза-фокусника, любителя «крестословиц» и анаграмм, роль ученого архивариуса Набокову явно тесна. Ненавистник гражданственности и любитель словесной игры, вдохновенный артист, с подозрением относящийся к метафизике и морали, он в то же время никогда не замыкается рамками чистого слова. В его романах, рассказах, стихах трудно и даже невозможно обнаружить отражение актуальных событий современности, но в них всегда угадывается то, что сам он называл «потусторонностью», то есть запредельный мир истины. Недаром в том же послесловии к «Лолите» автор, оставив привычную сдержанность, пишет, что литература - это «особое состояние, при котором чувствуешь себя - как-то, где-то, чем-то - связанным с другими формами бытия, где искусство (т. е. любознательность, нежность, доброта, стройность, восторг) есть норма».

Полезные сервисы