Из стихотворения «К Лазарю» Генриха Гейне (1797-1856) в переводе (1858) поэта, переводчика и критика Михаила Лариоиовича Михайлова (1829-1865):
Брось свои иносказанья
И гипотезы пустые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые.
Иносказательно: о проблемах, которые постоянно встают перед общественной мыслью, но удовлетворительного, общеприемлемого ответа на них не находится (например, «проклятые вопросы российской действительности» и т. д.).
В России XIX в. приведенные выше четыре строки были очень и часто цитировались в значении: не надо говорить обиняками, «умничать», теоретизировать, когда требуется прямой ответ на прямой, недвусмысленный вопрос.
Изначально строка «И гипотезы пустые» звучала иначе: М. Л. Михайлов перевел строку Гейне более точно - «гипотезы святые». Но из-за цензурных соображений пришлось поставить «гипотезы пустые». Поскольку во всех дореволюционных изданиях печатался только подцензурный вариант, то строки стали известными именно в этой редакции.