нареч, кол-во синонимов: 1
промежуточно (2)
переходное время(пора) - иноск.: временное, подлежащее изменению (о взглядах, порядках)
Ср. Мы живем в переходное время, говорят все, и это "счастливое" выражение служит одновременно средством и объяснения, и осуждения, и оправдания того, что совершается кругом нас. Нужно ли объяснить какую-нибудь явную несообразность, вопиющее противоречие - ссылка на "переходное время" готова.
А.Д. Градовский. Социализм на Западе Европы и в России. 5, 2.
Ср. Растраты, хищения, казнокрадство... безотчетность и бесконтрольность - все это только симптомы переходного времени, а там - перемелется, мука будет. Превосходное утешение, умилительное слово! Но ведь для "перемола" нужны и хорошие жернова, и порядочные мельники, не расхищающие зерна, и доброкачественное зерно, иначе из этой "муки" не испечешь ничего, кроме плохих сухарей...
А.Д. Градовский. Социализм на Западе Европы и в России. 5, 2.
См. перемелется, мука будет.
См. симптом.
Перехо́дное состоя́ние (активированный комплекс), конфигурация системы атомных ядер и электронов, участвующих в элементарном акте химической реакции, в момент преодоления системой энергетического барьера, разделяющего её начальное и конечное состояния. Теорию переходного состояния применяют для расчёта скоростей химических реакций.
* * *
ПЕРЕХОДНОЕ СОСТОЯНИЕ - ПЕРЕХО́ДНОЕ СОСТОЯ́НИЕ (активированный комплекс), конфигурация системы атомных ядер и электронов, участвующих в элементарном акте химической реакции, в момент преодоления системой энергетического барьера, разделяющего ее начальное и конечное состояния. Теорию переходного состояния применяют для расчета скоростей химических реакций.
ПЕРЕХОДНОЕ СОСТОЯНИЕ (активированный комплекс) - конфигурация системы атомных ядер и электронов, участвующих в элементарном акте химической реакции, в момент преодоления системой энергетического барьера, разделяющего ее начальное и конечное состояния. Теорию переходного состояния применяют для расчета скоростей химических реакций.
ПЕРЕХОДНОЙ, переходная, переходное (прост.). То же, что переходный в 1 и 2 знач.
ПЕРЕХОДНО́Й -а́я, -о́е; ПЕРЕХО́ДНЫЙ, -ая, -ое.
1. к Перехо́д (1 зн.). П-ая площадка между вагонами.
2. обычно: переходно́й. Связанный с переходом в следующий класс, на следующий курс и т.п. (об оценках). Тройка - п-ая отметка. П. экзамен. П. балл. Пройти п. отбор.
3. обычно: перехо́дный. Характерный, свойственный, проявляемый при переходе от одного состояния к другому; промежуточный. П. возраст. П-ая эпоха. П-ое время. П-ая ситуация. П-ые трудности. П-ая грань, ступень, черта. П-ое состояние.
4. обычно: перехо́дный. Спец. Требующий после глагола дополнения в винительном падеже без предлога. П-ые глаголы. П-ые значения глагола.
◁ Перехо́дность, -и; ж. (3-4 зн.).
см. переходный.
переходно́й (служащий для перехода); переходно́й мост; переходно́й тонне́ль; (требующийся для переводав следующий класс, на следующий курс); переходно́й балл; переходна́я отме́тка; (тех. термин); переходны́е коло́дки
см. переходный I
перехо́дный и переходно́й. В знач. «служащий, предназначенный для перехода куда-либо; промежуточный; в грамматике: требующий после себя дополнения в вин. падеже» - перехо́дный. Перехо́дный экзамен. Перехо́дный возраст. Перехо́дные глаголы. В знач. «служащий для перехода через реку» - переходно́й. Переходно́й мост.
переходно́й, переходна́я, переходно́е, переходны́е, переходно́го, переходны́х, переходно́му, переходны́м, переходну́ю, переходно́ю, переходны́ми, переходно́м, переходна́, переходно́, переходны́, переходне́е, попереходне́е, переходне́й, попереходне́й
Перехо́дности - неперехо́дности катего́рия
(транзитивности - интранзитивности категория) - языковая категория,
отражающая в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с
точки зрения наличия/отсутствия у него прямого (по ряду трактовок,
функционально обязательного) дополнения:
«Ребёнок пишет письмо» - «Ребёнок сидит за столом»; в узком понимании -
характер имманентного значения глагольной лексемы - требующей или не требующей дополнения:
«читать», «строить» - «лежать», «грустить». Содержательная сторона
П.-н. к. - передача типа субъектно-предикатно-объектных
отношений: переходность - направленность действия субъекта на
объект, непереходность - замкнутость действия в сфере субъекта.
Референциальным основанием П.-н. к. в узком её
понимании является лексическая семантика
глагола, в широком понимании П.-н. к. обусловлена взаимодействием
разноплановых категорий. Характер синтаксической конструкции
определяется рядом факторов: первичной лексической семантикой глагола
(его принадлежностью к разряду переходных или непереходных лексем:
«читать»/«лежать»), наличием у лексически переходных глаголов грамматических значений, в частности
залоговых (см. Залог), приводящих к
их употреблению в непереходных конструкциях (пассивных, рефлексивных,
различного рода абсолютивных и пр.: «Брат строит дом» - «Дом строится
братом», «Брат сейчас строится», «Брат прекрасно строит», «Здесь строить
нельзя»), наличием у глаголов регулярных лексико-грамматических
отношений (каузативных, декаузативных, результативных: «Женщина
идёт» - «Женщина ведёт ребенка»; «Мать успокаивает сына» - «Сын
успокоился»),
Типологические различия в реализации П.-н. к.
в разных языках мира определяются различными
факторами, например разными правилами оформления субъектов и объектов у
переходных и непереходных глаголов в языках номинативного и эргативного
строя, способами выражения в самом глаголе частных категорий (уровень
лексики или грамматики), техникой их оформления и т. п.
П.-н. к. не является абсолютно универсальной.
Она связана с обособлением в языке категории объекта-дополнения и с
наличием имплицитной дифференциации лексем на переходные и
непереходные. В индоевропейских языках эта
дифференциация появилась сравнительно поздно, ей предшествовало
(в архаическом греческом, например) деление
глаголов на абсолютивные (непереходные) и нейтральные с двояким
употреблением (во многих современных языках сохранились отдельные
глаголы подобного типа), дифференциация последних привела к
обособлению класса переходных глаголов, перераспределению
синтаксических функций падежей и становлению
прямого дополнения. Выделение П.-н. к. восходит к стоикам.
Разногласия в интерпретации языковых фактов в рамках П.-н. к. связаны
с широтой трактовки прямого дополнения и с характером трактовки статуса
глагола: как самостоятельной переходной/непереходной лексемы или как
особой грамматической формы со смещённым значением. Разный подход к
оценке языкового статуса П.-н. к. вызван разным её местом в языковых
системах, а также неразграничением узкого и широкого понимания этой
категории, попытками свести её к одной из частных категорий (собственно
лексической, одной из грамматических - залогу, каузативности и
т. п.).
Потебня А. А., Из записок по русской грамматике, т. 4. М.,
1977;
Виноградов В. В., Русский язык. Грамматическое учение о
слове, М., 1947; 2 изд., М., 1972;
Мещанинов И. И., Глагол, М. - Л., 1949;
Ярцева В. Н., Исторический синтаксис английского языка,
М. - Л., 1961;
Кацнельсон С. Д., Типология языка и речевое мышление, Л.,
1972;
Норман Б. Ю., Переходность, залог, возвратность, Минск,
1972;
Бенвенист Э., Общая лингвистика, [пер. с франц.], М.,
1974;
Бондарко А. В., Теория морфологических категорий, Л.,
1976;
Степанов Ю. С., Вид, залог, переходность, «Изв. АН СССР,
сер. ЛиЯ», 1977, т. 36, № 2;
Семантика переходности. Сборник научных трудов ЛГПИ, Л., 1977;
Криницкайте С. А., Проблема переходности в исследованиях по
индоевропейским языкам, в кн.: Проблемы внутренней и внешней
лингвистики, М., 1978;
Лайонз Д., Введение в теоретическую лингвистику, пер. с
англ., М., 1978;
Холодович А. А., Проблемы грамматической теории [японского
языка], Л., 1979;
Русская грамматика, т. 1, М., 1980;
Десницкая А. В., Сравнительное языкознание и история
языков, Л., 1984;
Blinkenberg A., Le problème de la transitivité en
français moderne, Kbh., 1960;
Bréal M., Semantics. Studies in the science of
meaning, N. Y., [1964];
Tesnière L., Éléments de syntaxe structurale,
2 éd., P., 1976;
Hopper P. J., Thompson S. A.,
Transitivity in grammar and discourse, «Language», 1980, v. 56,
№ 2;
Hoekstra T. A., Transitivity, [Dordrecht-Leiden,
1984];
см. также литературу при статьях Дополнение, Залог.
И. Б. Долинина.
ПЕРЕХО́ДНОСТЬ, муж., мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к переходный во 2 и 3 знач. Переходность возраста. Переходность глагола.
Перехо́дность (транзитивность), лексико-синтаксическое свойство глаголов со значением действия, направленного на предмет - объект этого действия, и вместе с непереходными глаголами, у которых действие замкнуто в сфере субъекта, составляющих категорию переходности - непереходности. Например, переходные глаголы в русском языке «делать», «шить», «лечить» и др.
* * *
ПЕРЕХОДНОСТЬ - ПЕРЕХО́ДНОСТЬ (транзитивность), лексико-синтаксическая категория, выделяющая глаголы со значением действия, направленного на предмет - объект этого действия. Напр., переходные глаголы в русском языке: «делать», «шить», «лечить» и др.
ПЕРЕХОДНОСТЬ (транзитивность) - лексико-синтаксическая категория, выделяющая глаголы со значением действия, направленного на предмет - объект этого действия. Напр., переходные глаголы в русском языке: "делать", "шить", "лечить" и др.
перехо́дность, перехо́дности, перехо́дностей, перехо́дностям, перехо́дностью, перехо́дностями, перехо́дностях
Грамматический признак глаголов, заключающийся в возможности или невозможности подчинения глаголом сильноуправляемой субстантивной беспредложной формы винительного падежа, а при глаголах с отрицанием - формы родительного падежа с объектным значением: любить мороженое, не любить мороженого. Разряд переходных глаголов образуют глаголы, характеризующиеся грамматической переходностью. Глаголы, не обладающие свойством переходности, составляют лексико-грамматический разряд непереходных глаголов. Переходные глаголы могут образовывать формы страдательного залога: Книга была прочитана за один вечер. Непереходные глаголы являются однозалоговыми, страдательных форм не имеют.
При анализе переходности следует обратить внимание на контексты, в которых используются переходные глаголы:
1) в предложении отсутствует прямое дополнение, но его можно восстановить, исходя из текста: В магазин привезли батоны. Пойдите купите;
2) при глаголе употреблен инфинитив, который можно заменить вин. или р.п. прямого объекта: Люблю отдыхать на море;
3) при глаголе есть придаточное предложение, которое можно заменить прямым дополнением: Он увидел, что летит птица;
4) при глаголе употребляются д.п. с. по-, количественные сочетания, которые можно заменить прямым дополнением;
5) при глаголе употребляется субстантивированное слово, которое можно заменить в.п. со значением прямого объекта: Ставлю тебе отлично. Один и тот же глагол может быть переходным и непереходным, в зависимости от контекста.