Найдено определений: 98
СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА
сборник слов и иносказаний михельсона

Ср. Песня будет не нова;

В ней слова, слова, слова.

В.С. Курочкин. Старая песня.

Ср. Что ж толку в том?

Проходят лета,

Любовь по прежнему мертва...

О, слово старого поэта -

Слова, слова, слова.

И.С. Аксаков. Две дороги.

Ср. И мало горя мне - свободно ли печать

Морочит слух, иль чуткая цензура

В журнальных замыслах стесняет балагура,

Все это, видите ль - слова, слова, слова.

А.С. Пушкин. VI. Пиндемонте.

Ср. Gewöhnlich denkt der Mensch wenn er nur Worte hört,

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Göthe. Faust. 1. Hexenküche. Mephist.

Ср. Im ganzen haltet euch an Worte.

Göthe. Faust. 1. Mephist.

Ср. Words, words, words.

Shakesp. Hamlet. 2, 2. Hamlet.

Ср. Words will ever be words.

Слова всегда останутся словами.

Shakesp. Othello. 1, 1.

Ср. Sunt verba et voces praetereaque nihil.

Ovid. Ср. Horat. Epist. 1, 1, 34.

См. что без нее земля и рай.

См. цензура.

НЕ СПЕШИ ЯЗЫКОМ, ТОРОПИСЬ ДЕЛОМ НЕ СПЕШИ ЯЗЫКОМ, ТОРОПИСЬ ДЕЛОМ
сборник слов и иносказаний михельсона

Не та хозяйка, которая говорит, а которая щи варит.

Ср. А я бы повару иному

Велел на стенке зарубить,

Чтоб там речей не тратить по-пустому,

Где надо власть употребить.

Крылов. Кот и Повар.

Ср. Слова без дел, что лук без стрел.

Марлинский. Андрей кн. Переяславский. 1. Путь. 19.

Ср. Woran erkennt man aber deinen Ernst,

Wenn auf das Wort die That nicht folgt?

Schiller. Wallenstein. Piccolomini. 2, 5.

Ср. Die Macht soll handeln und nicht reden.

Göthe. Sprüchlein in Prosa. Maximen. 7, 49.

Ср. Der Worte sind genug gewechselt,

Lasst mich auch endlich Thaten sehn.

Göthe. Faust. Vorspiel auf dem Theater. Director.

Ср. Deeds, not words.

Beaumont and Fletcher The Lover's Progress. 3, 1.

Ср. 'tis a kind of good dead, to say well:

And yet words are not deeds.

Shakesp. King Henry VIII.

Ср. Il faut des actions et non des paroles.

Racine. Iphigenie en Aulide. 3, 7. Achille.

Ср. Car entre faire et dire et vouloir et penser,

Il a grand différence, c'est vérité prouvée.

Roman de Siperis de Vignevaux. XIII s. Ср. Le Roux de Lincy Prov. Fr.)

Ср. Dal detto a! fatto c'è un gran tratto.

Ср. Ώς άπας μέν λόγος άν άπη τά πράγματα ματαίον τε φαίνεται καί κεινόν.

Ибо всякое слово без дела - кажется суетным и ничтожным.

Demosth. 2 Olynth. Orat.

См. на словах.

См. на носу зарубить.

СЛОМАТЬ СЕБЕ ШЕЮ СЛОМАТЬ СЕБЕ ШЕЮ
фразеологический словарь фёдорова

СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1-м знач.).

На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал себе шеи - это удивительно (Чехов. Страшная ночь).

Рискуя сверзиться в трюм, трижды сломать себе шею, ногою нащупываю ступеньки (Соколов-Микитов. Пути кораблей). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Софья:] Где он? что с ним? Скажите мне. - [Чацкий:] Пускай себе сломил бы шею. Вас было чуть не уморил (Грибоедов. Горе от ума).

- Темно! - повторил кто-то. - Тут и шею себе сломишь. Я полез было в один сарай, а на меня доски сверху (А. Гайдар. Р. В. С).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (во 2-м знач.).

Заговорили… о положении на фронте. - Скоро всё изменится, Гитлер сломает себе шею, вот увидишь, - сказал Кузьмич (Шолохов-Синявский. Волгины) - Вячеслав Андреевич, подобные заявления уводят нас в сторону, в психологию творчества, тёмный лес, где рискуешь в трёх соснах заблудиться и сломать себе шею (Ю. Бондарев. Игра). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Хитролис:] Туды мне идти не хочется: того и смотри, что шею сломишь (Державин. Рудокопы).

СЛОМАТЬ ШЕЮ СЛОМАТЬ ШЕЮ
фразеологический словарь фёдорова

СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1-м знач.).

На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал себе шеи - это удивительно (Чехов. Страшная ночь).

Рискуя сверзиться в трюм, трижды сломать себе шею, ногою нащупываю ступеньки (Соколов-Микитов. Пути кораблей). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Софья:] Где он? что с ним? Скажите мне. - [Чацкий:] Пускай себе сломил бы шею. Вас было чуть не уморил (Грибоедов. Горе от ума).

- Темно! - повторил кто-то. - Тут и шею себе сломишь. Я полез было в один сарай, а на меня доски сверху (А. Гайдар. Р. В. С).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (во 2-м знач.).

Заговорили… о положении на фронте. - Скоро всё изменится, Гитлер сломает себе шею, вот увидишь, - сказал Кузьмич (Шолохов-Синявский. Волгины) - Вячеслав Андреевич, подобные заявления уводят нас в сторону, в психологию творчества, тёмный лес, где рискуешь в трёх соснах заблудиться и сломать себе шею (Ю. Бондарев. Игра). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Хитролис:] Туды мне идти не хочется: того и смотри, что шею сломишь (Державин. Рудокопы).

СЛОМИТЬ СЕБЕ ШЕЮ СЛОМИТЬ СЕБЕ ШЕЮ
фразеологический словарь фёдорова

СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1-м знач.).

На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал себе шеи - это удивительно (Чехов. Страшная ночь).

Рискуя сверзиться в трюм, трижды сломать себе шею, ногою нащупываю ступеньки (Соколов-Микитов. Пути кораблей). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Софья:] Где он? что с ним? Скажите мне. - [Чацкий:] Пускай себе сломил бы шею. Вас было чуть не уморил (Грибоедов. Горе от ума).

- Темно! - повторил кто-то. - Тут и шею себе сломишь. Я полез было в один сарай, а на меня доски сверху (А. Гайдар. Р. В. С).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (во 2-м знач.).

Заговорили… о положении на фронте. - Скоро всё изменится, Гитлер сломает себе шею, вот увидишь, - сказал Кузьмич (Шолохов-Синявский. Волгины) - Вячеслав Андреевич, подобные заявления уводят нас в сторону, в психологию творчества, тёмный лес, где рискуешь в трёх соснах заблудиться и сломать себе шею (Ю. Бондарев. Игра). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Хитролис:] Туды мне идти не хочется: того и смотри, что шею сломишь (Державин. Рудокопы).

СЛОМИТЬ ШЕЮ СЛОМИТЬ ШЕЮ
фразеологический словарь фёдорова

СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1-м знач.).

На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал себе шеи - это удивительно (Чехов. Страшная ночь).

Рискуя сверзиться в трюм, трижды сломать себе шею, ногою нащупываю ступеньки (Соколов-Микитов. Пути кораблей). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Софья:] Где он? что с ним? Скажите мне. - [Чацкий:] Пускай себе сломил бы шею. Вас было чуть не уморил (Грибоедов. Горе от ума).

- Темно! - повторил кто-то. - Тут и шею себе сломишь. Я полез было в один сарай, а на меня доски сверху (А. Гайдар. Р. В. С).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (во 2-м знач.).

Заговорили… о положении на фронте. - Скоро всё изменится, Гитлер сломает себе шею, вот увидишь, - сказал Кузьмич (Шолохов-Синявский. Волгины) - Вячеслав Андреевич, подобные заявления уводят нас в сторону, в психологию творчества, тёмный лес, где рискуешь в трёх соснах заблудиться и сломать себе шею (Ю. Бондарев. Игра). СЛОМИТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Устар. Прост.

[Хитролис:] Туды мне идти не хочется: того и смотри, что шею сломишь (Державин. Рудокопы).

кому. Устар. Экспрес. То же, что Сломить голову кому. Брата своего он сюда привезти боится, чтоб ещё скорее ему шею не сломили, а здесь ни одной души не имеет, кто ему был истинный друг (Фонвизин. Письма из Петербурга и Москвы).

- Правду рассказать про вас Я никак не смею. Потому - вы за неё Сломите мне шею (М. Горький. Городок Окуров).

ТАК И ЭТАК ТАК И ЭТАК
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9948.htm»><и> так и сяк</a> (в 1-м знач.).

Старший сын взял веник и давай ломать. Так и эдак ломал, нет, веник гнётся, а не ломается (П. Замойский. Лапти).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9949.htm»><и> так и так</a> (во 2-м знач.).

Закрепились.

Обрылись. Окопались. Огородились, упрятались, как могли. И понимали ясно, что так и этак - конец один, так уж лучше погибнуть в бою (Д. Фурманов. Мятеж).

И ТАК И ЭТАК И ТАК И ЭТАК
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9948.htm»><и> так и сяк</a> (в 1-м знач.).

Старший сын взял веник и давай ломать. Так и эдак ломал, нет, веник гнётся, а не ломается (П. Замойский. Лапти).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9949.htm»><и> так и так</a> (во 2-м знач.).

Закрепились.

Обрылись. Окопались. Огородились, упрятались, как могли. И понимали ясно, что так и этак - конец один, так уж лучше погибнуть в бою (Д. Фурманов. Мятеж).

КОПЕЙКИ НЕ СТОИТ КОПЕЙКИ НЕ СТОИТ
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9680.htm»>гроша <ломаного> не стоит</a> (в 1-м знач.).

Нет, мой новый папа совсем не был безразличен ко мне… А вот патефоном он пренебрёг. [Я хотел], чтобы он понял, что патефон - это пока единственное, единственное, что связывает моё «папа» (или оно не стоит копейки) и его самого (В. Аксёнов. Комментарии к детству).

2. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9680.htm»>гроша <ломаного> не стоит</a> (во 2-м знач.). Чуть что, сейчас берут меня за бороду - езжай в город, подвязывай лапти. А того нет в соображении, что, может, ихнее это дело копейки не стоит (Паустовский. Мещёрская сторона).

БИТОН СЕСИЛЬ БИТОН СЕСИЛЬ
энциклопедический словарь

БИТОН Сесиль - БИ́ТОН (Beaton) Сесиль (настоящие имя и фамилия Уолтер Харди, Hardy) (14 января 1904, Лондон - 18 января 1980, Бродчолк, Солсбери, графство Уилтшир, Англия), английский фотограф, прославившийся «парадными» фотографиями знаменитых особ.

Занимался фотографией с 11 лет. В 1920-х годах Битон стал фотографом журналов мод «Vanity Fair» и «Вог», для которых создана большая часть его работ. В его портретах модель становится одним из элементов единой декоративной композиции, контрастирующей с однородным фоном задника, специально изготовленного из фольги или папье-маше. Многие из этих портретов собраны в его фотоальбомах «Книга красоты. Персона грата» («The Book of Beauty. Persona Grata») и «Это доставляет мне удовольствие» («It Give Me Great Pleasure»).

В годы Второй мировой войны Битон работал в министерстве информации, освещая военные действия в Африке и на Дальнем Востоке. Но самыми значительными из его произведений времен войны являются снимки о «битве за Англию (см. БИТВА ЗА АНГЛИЮ)», собранные в его фотоальбоме «Крылатые эскадрильи» («Winged Squadrons», 1942). После войны Битон вернулся к портретированию, но его стиль утратил былое великолепие. Он расширил свою творческую деятельность, создавая костюмы и декорации («Веер леди Уиндермир» О. Уайльда, музыкальная комедия «Моя прекрасная леди» по пьесе Б. Шоу). В 1972 Битон получил рыцарский титул.

СПАСИБА В КАРМАН(ЗА ПАЗУХУ) НЕ ПОЛОЖИШЬ СПАСИБА В КАРМАН(ЗА ПАЗУХУ) НЕ ПОЛОЖИШЬ
сборник слов и иносказаний михельсона

Из спасиба шубы не сошьешь (шить).

Спасибо-то не кормит, не греет.

(Спасибо = Спаси Бог!)

Ср. Говорю, отдам (долг), подожди маненько, твое дело не пропащее, право скажу спасибо... На какой мне леший твое спасибо? из него шубы не сошьешь.

Григорович. Антон-Горемыка. 3.

Ср. "Hab Dank" füllet den Beutel nicht. Mit "Hab Dank" schmalzt man keine Suppe.

Ср. Words pay no debts.

Слова долгов не платят.

Shakesp. Troilus and Cressida. 3, 2.

Ср. Grand merci ne remplit pas la bourse.

Ср. Le parole non bastano.

Ср. Слышу шум мельницы, да муки не вижу.

персидск. посл.

НЕ ДОРОГ ПОДАРОК, ДОРОГА ЛЮБОВЬ НЕ ДОРОГ ПОДАРОК, ДОРОГА ЛЮБОВЬ
сборник слов и иносказаний михельсона

не дорог подарок, дорога любовь (иноск.) - важно внимание, а не ценность подарка: не что/, а как даешь

Ср. "Пиво не диво и мед не хвала;

А всему голова, что любовь дорога".

Ср. Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь.

В. Александров.

Ср. You gave with words of so sweet breath composed,

As made the things more rich.

Shakesp. Hamlet. 3, 1.

Ср. Tel donne à pleine main qui n'oblige personne:

La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.

Corneille. Le menteur. 1, 1. Cliton.

Ср. Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit.

Самые приятные дары, которые делаются ценными тем, кто их приносит.

Ovid. Heroid. 17, 71.

Ср. Adornare verbis benefacta.

Украсить благодеяния словами.

Plin. Ep. 1, 8, 15.

Ср. Δόσις δ'όλίγη τε φίλη τε!

Дар и убогий Зевесу угоден.

Hom. Odyss. 6, 208; 14, 58.

Ср. Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

2 Коринф. 9, 7.

БИ ДЖИЗ БИ ДЖИЗ
энциклопедический словарь

БИ ДЖИЗ - «БИ ДЖИЗ» (Bee Gees), австралийская поп (см. ПОП-МУЗЫКА)-группа, образована в 1958. Состав: Робин Гибб (вокал), Барри Гибб (вокал, гитара), Морис Гибб (вокал, гитара).

Ядро группы составили три брата Гибб (Gibb): старший Барри (Barry, р. 1947) и младшие близнецы Робин и Морис (Robin и Maurice, р. 1949). Поначалу семья жила в Англии. Мальчики росли в музыкальной среде (отец Хьюг руководил собственным оркестром, мать Барбара пела). Когда старшему брату было 9, а младшим по 7 лет, они дебютировали в конкурсе молодых талантов в Манчестере под именем Rattlesnakes. В 1958 семья Гиббов эмигрировала в Австралию, в Брисбен, где поющее трио начало завоевывать популярность у слушателей.

В 1962 братья спели на Сиднейском стадионе, «разогревая» публику перед выступлением «короля твиста» Чабби Чекера, впервые появившись под названием «Би Джиз». Тогда же они начинают писать собственные песни.

В январе 1963 трио выпустило дебютную «сорокапятку (см. СИНГЛ)» с характерным названием Three Kisses of Love («Три поцелуя любви »). За ней последовали новые синглы, попавшие в австралийские хит-парады: Claustrophobia, Peace of Mind, Wine and Women. В середине десятилетия трио было единодушно признано лучшей поп-группой Австралии.

В феврале 1967 группа вернулась в Лондон. Здесь братья включили в состав группы барабанщика Колина Питерсона (Colin Peterson), а затем пригласили австралийского гитариста Винса Мелоуни (Vince Melouney). Летом того же года вышел их первый альбом The Bee Gees" First. До конца десятилетия группа выпустила несколько синглов, разошедшихся миллионными тиражами: To Love Somebody, I Can"t See Nobody, Massachusetts, First of May и мегахит Words. Итог триумфа группы на английском музыкальном рынке подвел альбом Best of Bee Gees (1970).

Однако по мере того, как слава «Би Джиз» росла, между членами группы наметились разногласия: близнецы выражали несогласие с музыкальными пристрастиями старшего брата.

Наконец Робин покинул группу, чтобы работать в одиночку. Трио продолжало существовать до тех пор, пока из группы не ушел Питерсен.

Размолвка братьев Гибб продолжалась недолго. Уже в 1971 трио воссоединилось, выпустило сингл Lonely Days, два новых альбома и возобновило концертную деятельность. В следующем году дела пошли еще лучше, и трио выпустило итоговый сборник Best of the Bee Gees: Volume 2.

Сингл Down the Road, отмеченный энергичными ритм-энд-блюзовыми интонациями, выпадал из общего музыкального стиля и помог «Би Джиз» вернуть популярность. Очередной альбом Main Course (1975) наметил поворот от лиричного рока к входившему в моду диско (см. ДИСКО-МУЗЫКА). Многообещающую тенденцию музыканты закрепили в очередном успешном альбоме Children Of The World (1976). Но главный их успех был впереди.

Менеджер группы Роберт Стигвуд одновременно продюсировал создание фильма Saturday Night Fever (см. БЭДХЕМ Джон) («Лихорадка в субботний вечер»), главную роль в котором должен был исполнить Джон Траволта (см. ТРАВОЛТА Джон). Стигвуд прислал братьям Гибб срочный заказ на сочинение четырех новых танцевальных песен для фильма, они написали пять песен, а потом прибавили к ним еще две. Сингл How Deep Is Your Love вышел накануне появления фильма на экранах и тотчас взлетел на вершину хит-парада. За ним последовали синглы Stayin" Alive и Night Fever, ставшие бестселлерами весной 1978. Сам же фильм (во многом благодаря музыке «Би Джиз») произвел эффект разорвавшейся бомбы, знаменуя собой приход нового стиля жизни - стиля «в ритме диско». Одноименный альбом с записями сочиненных братьями Гибб песен для кинофильма также имел грандиозный успех: было распродано 12 млн. экземпляров, а сам альбом был признан «альбомом года». Благодаря ему «Би Джиз» стали лауреатами премии «Грэмми (см. ГРЭММИ)» по пяти номинациям.

В начале 1980-х годов братья занялись самостоятельными проектами, и группа фактически перестала существовать. В 1987 трио собралось для работы над новым альбомом ESP, который затерялся в «лучшей двухсотке» журнала «Биллборд». Тем не менее группа возвращается к активной творческой деятельности и вновь завоевывает хит-парады многих стран. В 1997 одновременно с выходом альбома Still Waters имя коллектива было занесено в Зал Славы рок-н-ролла.

12 января 2003 Морис Гибб скончался в одной из больниц Майами, и «Би Джиз» прекратила свое существование.

БОУИ ДЭВИД БОУИ ДЭВИД
энциклопедический словарь

БОУИ Дэвид - БО́УИ (Bowie) Дэвид (наст. имя Дэвид Роберт Джонс, Jones) (р. 8 января 1947, Брикстон, Великобритания), английский рок (см. РОК-МУЗЫКА)-музыкант, певец, актер.

С детства мечтал играть только рок-н-ролл (см. РОК-Н-РОЛЛ). Открыл его для себя, когда ему было 8 лет, услышав Литл Ричарда (см. ЛИТЛ РИЧАРД), Джимми Рида, Чака Берри (см. БЕРРИ Чак) и других. Когда Боуи исполнилось 15 лет, он стал брать частные уроки музыки. В 1965 впервые выступил по телевидению со своим синглом (см. СИНГЛ) I Pity The Fool, а в 1966 начал выступать под псевдонимом Дэвид Боуи. В это время выступал в известном лондонском клубе «Марки» с поддержкой группы Hi Numbers (позднее - The Who (см. ХУ (группа))). На Боуи оказало большое влияние лондонское движение модов и его идеолога Пита Тауншенда (гитариста The Who).

В 1969 выпустил свой первый хит (см. ХИТ) Space Oddity, заявив о себе в полный голос. Конец 1960-х гг. провел в поиске новых музыкальных идей. Обучение у профессионального мима помогло Боуи создать новый имидж певца-актера. Первый альбом Man of Words, Man of Music был написан под влиянием лондонской артистической среды. Окончательно определил рок-н-ролльное направление его следующий альбом The Man Who Sold The World, который был более зрелым и профессиональным, где проявились в полной мере его талант и индивидуальность. В альбоме прослеживались элементы хард-рока (см. ХАРД-РОК).

В 1971 после выхода альбома Боуи гастролировал в США. После возвращения из Америки в Лондон он подписал контракт с компанией RCA и записал сразу два альбома - Hunky Dory и The Rise & Fall of Ziggy Stardust (The Spiders From Mars).

Вышедшие синглы Changes и Life on Mars? стали настоящей рок-классикой и символами образа Ziggy. Сверхноваторская концепция шоу способствовала популярности образа Ziggy и Боуи. В 1972 он занимается записью и продюсированием альбомов Transformer и All The Young Dudes. В этом же году отправился в американское турне с программой Ziggy Stardust. В 1973 вышел его альбом Aladdine Sane, написанный под впечатлением американского турне. Затем Боуи отправился во Францию, где начал работу над новым альбомом Pin-Ups, который был выпущен в 1973.

Выход альбома Diamond Dogs, в котором сказывалось увлечение психоделической (см. ПСИХОДЕЛИКА) музыкой, стал личным протестом музыканта против накатывающейся волны диско (см. ДИСКО). Он получился несколько мрачным. Возрастающий интерес Боуи к американской музыке и культуре привел к созданию альбома Young Americans (1975), особенностью которого было сотрудничество с Джоном Ленноном (см. ЛЕННОН Джон) при создании песен: Fame, Fascinationc и Across the Universe. Сингл из этого альбома Bowie занял первую строчку в американских чартах (см. ЧАРТЫ). В 1976 вышел сборник хитов Боуи под названием Changesonebowie. В этом же году музыкант посетил СССР.

В конце 1970-х гг. Боуи работает очень напряженно, у него выходит альбом за альбомом. Особо стоит отметить постоянные контакты музыканта с такими разноплановыми личностями, как панк (см. ПАНК-РОК)-бунтарь Игги Поп (см. ИГГИ ПОП), с одной стороны, и интеллектуалы-экспериментаторы Брайан Ино (см. ИНО Брайан) и Роберт Фрипп (см. КИНГ КРИМЗОН). Общение и сотрудничество с ними оказывало заметное влияние на творчество Боуи.

После выхода в 1980 альбома Scary Monsters Боуи погрузился в кино- и видеопроекты, в 1982 вышли два фильма с его участием - The Hanger и Merry Christmas Mr. Lawrence. В 1981 Боуи помог группе Queen (см. КУИН (группа)) в создании их хита Under Pressure. Кроме того, им была написана музыкальная тема для фильма Cat People. В этот период происходит очередная смена сценического имиджа артиста, девизом его проектов становится элегантность с большой буквы (песни Modern Love, China Girl). Затем последовала запись совместного сингла с Миком Джаггером (см. РОЛЛИНГ СТОУНЗ) в турне Glass Spider. В 1986 Боуи играет вторую главную роль в фильме-сказке Labyrinth и пишет для него саундтрек (см. САУНДТРЕК).

В 1988 Боуи создал группу Tin Machine и фактически завершает свою сольную карьеру. Группа выпустила три альбома, для которых были характерны оригинальная интерпретация тяжелого звучания и обнаженный гитарный звук. В 1989 вышел сборник хитов Боуи Sound + Vision, который пользовался большим спросом.

В 1993 Боуи, вернувшись к сольной карьере, выпускает альбом Black Tie White Noise, а также CD-ROM Jump. С помощью этого диска можно было самостоятельно заняться клипмейкерством на тему песен любимого музыканта. В 1995 выходит альбом Outside, который стал одним из самых заметных событий в музыкальном мире: новый имидж Боуи, новая концепция и новое звучание. Альбом был записан в жанре рок-оперы (см. РОК-ОПЕРА) с мистико-детективной основой.

В январе 1997 Боуи отметил свое пятидесятилетие концертом всех звезд в Madison Square Garden и выпуском диска Earthling. Следующий альбом Hours (23-й по счету) вышел осенью 1999. В меланхолично-депрессивном сингле Thursday"s Child не осталось и следа от электронных экспериментов.За этим диском последовали «Earthling» (1997) и «Hours» (1999).

В 2002 Боуи в содружестве с продюсером Тони Висконти выпускает альбом «Heathen». Их сотрудничество продолжилось год спустя, при выпуске альбома «Reality».

Боуи называют «хамелеоном рок-музыки», так как ему удается на протяжении всей своей творческой карьеры подстраиваться под новые музыкальные направления, постоянно экспериментируя. Однако музыкант сохранял свой собственный стиль, удачно сочетая его с новыми веяниями.

ХОЛЛИ БАДДИ ХОЛЛИ БАДДИ
энциклопедический словарь

ХОЛЛИ Бадди - ХО́ЛЛИ (Holly) Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (7 сентября 1936, Лаббок, шт. Техас - 3 февраля 1959, Клир-Лейк, шт. Айова), американский рок (см. РОК-МУЗЫКА)-певец, автор песен.

Холли был одним из первооткрывателей рок-н-ролла (см. РОК-Н-РОЛЛ) и по праву считается одним из самых влиятельных музыкантов в этом стиле. Он писал свои собственные песни, экспериментировал в студии и даже изменил привычный образ рок-певца - пока он не стал выступать, идея рок-идола, носящего очки на сцене, была невообразимой.

Икающий вокальный стиль и хорошо продуманные мелодичные композиции Бадди Холли воодушевили многих рок-певцов 1960-70-х годов, от Битлз (см. БИТЛЗ) и Боба Дилана (см. ДИЛАН Боб) до группы Hollies. Холли исполнял кантри (см. КАНТРИ)-музыку и ритм-н-блюз (см. РИТМ-ЭНД-БЛЮЗ).

В детстве Холли научился играть на гитаре, скрипке и пианино. В 1949 сделал свою первую запись на домашнем магнитофоне, песня называлась My Two Timin" Woman.

Еще в детстве вместе со своим другом Бобом Монтгомери сформировал дуэт Buddy and Bob, который к 1952 стал весьма популярным в окрестностях города Лаббок. В сентябре 1953 дуэт появился на радиостанции KDAV. Когда к ним присоединился бас-гитарист, на радио у них появилась своя собственная программа The Buddy And Bob Show. В основном они исполняли кантри (см. КАНТРИ)-музыку, но время от времени пели песни в стиле ритм-н-блюза. В 1954 к трио присоединились скрипач и гитарист. Вместе они сделали еще несколько записей в Лаббоке и на фирме Nesman Recording Studio. В том же году группа открыла концерты в честь Билла Хейли и Элвиса Пресли (см. ПРЕСЛИ Элвис). Холли находился под большим впечатлением от творчества Пресли и стал задумываться о том, чтобы исполнять музыку в новом рок-н-ролльном стиле, однако продолжал играть кантри-музыку.

В 1956, вернувшись в Лаббок, Холли сформировал новую группу Crickets, с которой он записал в 1957 рок-н-ролльную версию песни Холли That"ll Be The Day. Эта песня заняла первое место в Великобритании. Затем последовали выступления в Нью-Йорке и Вашингтоне и трехмесячное турне по другим городам США.

В 1957 группа записала множество ставших известными песен, в том числе: Words Of Love, Maybe Baby, Not Fade Away, Everyday, Peggy Sue и Oh Boy. Но в этом же году группа Crickets распалась.

В 1958 Холли выпустил сольный альбом, который успеха не имел. У последующих альбомов была такая же судьба.

Морозным снежным утром 2 февраля 1959 во время тура Холли и несколько других популярных музыкантов разбились через несколько минут после взлета самолета, который должен был их доставить на концерт в Морхеде (шт. Миннесота).

Популярность Холли возросла после его трагической гибели. В течение 20 последующих лет были выпущены все его неизданные материалы. Ни один исполнитель не смог бы похвастаться в возрасте 22 лет таким количеством великолепных песен.

ВЕЖБИЦКАЯ АННА ВЕЖБИЦКАЯ АННА
энциклопедический словарь

ВЕЖБИЦКАЯ Анна - ВЕЖБИ́ЦКАЯ Анна (Wierzbicka, Anna) (р. 10 марта 1938, Варшава), польский лингвист. Занимается вопросами семантического описания польской и русской лексики («Семантические примитивы», Semantic primitives, 1972). Последовательно развивает идею построения универсального метаязыка (см. МЕТАЯЗЫК) для описания смыслов на базе небольшого числа элементарных единиц типа «я», «ты», «хотеть», «хороший» и др.

В 1972 переехала в Австралию и с 1973 преподавала в Австралийском национальном университете в Канберре. В том же году исследовательница фактически открыла новую область семантических исследований - толкование смысла грамматических показателей (на материале русского творительного падежа).

Эта идея затем была развита в книге «Семантика грамматики» (The semantics of grammar, 1988) на более обширном и разнообразном материале: дательный падеж в славянских языках, английские сентенциальные дополнения, каузатив в японском языке, показатели множественного числа и др. В 1980 вышла ее книга «Lingua mentalis: семантика естественного языка», в которой намечены основные идеи поиска универсального подмножества смыслов для описания словаря и грамматики естественных языков.

В 1985 Вежбицкая выпустила книгу «Лексикография и анализ концептов» (Lexicography and conceptual analysis), посвященную толкованию предметной лексики. Исследовательница сформулировала и доказала тезис об антропоцентричности естественного языка и, вследствие этого, о зависимости семантики от человеческих представлений о физическом мире, а не от устройства физического мира как такового.

В исследовании 1985 была обозначена важная идея «культурных стереотипов», во многом определяющая семантическую структуру того или иного языка. Эта идея затем была развита в таких ее работах, как «Прагматика культурного взаимодействия» (Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction, 1991), «Семантика, культура и познание» (Semantics, culture and cognition, 1992), «Понимание культур через ключевые слова» (Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese, 1997), «Эмоции в разных языках и культурах» (Emotions across languages and cultures: diversity and universals, 1999) и др.

По мнению Вежбицкой, несмотря на внешнее разнообразие языков и культур, человечество обладает несомненной культурной общностью, которая позволяет постулировать универсальный семантический метаязык. В типологическом сборнике под ее редакцией «Семантика и лексические универсалии» (Semantics and lexical universals: theory and empirical findings, 1994) предпринимается попытка по единой схеме описать базовые фрагменты лексики ряда «экзотических» языков; в книге «Что хотел сказать Иисус?» (What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts, 2000) на семантический метаязык переводятся евангельские заповеди.

ОСТИН ДЖОН ОСТИН ДЖОН
энциклопедический словарь

О́стин Джон (Austin) (1911-1960), английский философ, представитель лингвистической философии. Основную цель исследований видел в прояснении выражений обыденного языка.

* * *

ОСТИН Джон - О́СТИН Джон Лэнгшо (Austin, John Langshaw) (26 марта 1911, Ланкастер - 8 фервля 1960, Оксфорд), английский философ, основоположник теории речевых актов, представитель лингвистической философии. Основную цель исследований видел в прояснении выражений обыденного языка.

В 1933 окончил Бейллиол-колледж Оксфордского университета. В Оксфорде прошла вся его научная карьера - в Олл-соулз-колледже (1933-1935), Модлин-колледже (1935-1955) и в Крайст-Черч-колледже, где он с 1952 до конца жизни занимал должность профессора философии.

В годы Второй мировой войны служил в британской разведке, был удостоен нескольких боевых наград.

Принадлежал к оксфордской школе анализа обыденного языка - одному из направлений в рамках аналитической философии, развивавшему идеи Л.Витгенштейна и полагавшему основным предметом философствования анализ повседневного речевого поведения человека и особенностей естественного языка. Философским проблемам языка посвящена его книга «Смысл и сенсибилии» (Sense and Sensibilia, 1962, сенсибилии - это данные чувственного восприятия, а в другом понимании - сам чувственный мир). Остин выбрал в качестве эталона «обыденный язык» и проанализировал различия между иллюзией и галлюцинацией, а также различные типы зрительных феноменов. Тщательно разграничил употребление слов «выглядит», «является», «кажется», а также многочисленные употребления слова «реальный». Ученого интересовала не истинность или ложность разнообразных теорий чувственного восприятия, но осмысленность или неосмысленность выдвигавшихся формулировок.

Идеи Остина были востребованы не только в философии, но и в науке о языке в XX в. Его книга «Слово как действие» (How to Do Things With Words, 1962) заложила основы теории речевых актов (одного из важнейших разделов языковой прагматики (см. ПРАГМАТИКА) и когнитивной науки (см. КОГНИТИВНАЯ ПСИХОЛОГИЯ) в целом). Работы Остина сыграли важную роль в смещении фокуса внимания исследователей с изучения предложения на изучение высказывания, т.е. предложения, употребленного в некотором контексте с целью достижения определенных целей.

КАК БУДТО С НЕБА СВАЛИЛСЯ КАК БУДТО С НЕБА СВАЛИЛСЯ
фразеологический словарь фёдорова

Разг.

1. Экспрес. Появился совсем неожиданно.

- Ну что вам там делать в своём имении - земля ваша сдана в аренду, ни прислуги у вас, ни заготовленной провизии; ведь вы как с неба свалились в свою хату (Н. Успенский. Издалека и вблизи).

2. Ирон. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8747.htm»><как будто> с луны свалился</a>.

3. Экспрес. Неожиданно получен.

Попадалась им невзначай, как с неба свалившаяся, работа, они хватались за неё и перемогались (С. Каронин. Рассказы о парашкинцах).

КАК БЫ ТО НИ БЫЛО КАК БЫ ТО НИ БЫЛО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/0612.htm»>как бы <там> ни было</a>.

- Как бы то ни было, я счёл нужным вас предупредить о моём образе мыслей (Тургенев. Накануне).

НОСИТСЯ КАК КУРИЦА С ЯЙЦОМ НОСИТСЯ КАК КУРИЦА С ЯЙЦОМ
фразеологический словарь фёдорова

с кем, с чем. Разг. Ирон. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5982.htm»>носится как <дурак (дурень)> с писаной торбой</a> с кем, с чем. Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь (Достоевский. Преступление и наказание).

НУ ТЕБЯ (ЕГО И Т. П.) К СВИНЬЯМ НУ ТЕБЯ (ЕГО И Т. П.) К СВИНЬЯМ
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Бран. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8819.htm»>к свиньям <собачьим></a>.

- Какой такой спирт? Ну тебя к свиньям. Видишь, чай пьём (А. Н. Толстой. Восемнадцатый год).

- Поеду в МТС, - решительно говорит Трубников, - или они начнут уборку, или расторгну договор к свиньям собачьим! (Ю. Нагибин. Трудный путь).

НУ ТЕБЯ (ЕГО И Т. П.) К СВИНЬЯМ СОБАЧЬИМ НУ ТЕБЯ (ЕГО И Т. П.) К СВИНЬЯМ СОБАЧЬИМ
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Бран. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8819.htm»>к свиньям <собачьим></a>.

- Какой такой спирт? Ну тебя к свиньям. Видишь, чай пьём (А. Н. Толстой. Восемнадцатый год).

- Поеду в МТС, - решительно говорит Трубников, - или они начнут уборку, или расторгну договор к свиньям собачьим! (Ю. Нагибин. Трудный путь).

НИ КРОВИНКИ В (НА) ЛИЦЕ НЕТ (НЕ БЫЛО) НИ КРОВИНКИ В (НА) ЛИЦЕ НЕТ (НЕ БЫЛО)
фразеологический словарь фёдорова

у кого. Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5823.htm»><ни единой> кровиночки в лице нет</a> у кого.

- Нос у неё казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод (Чехов. Три года).

РАЗ-ДРУГОЙ ДА И ОБЧЁЛСЯ РАЗ-ДРУГОЙ ДА И ОБЧЁЛСЯ
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8098.htm»>раз-два <да> и обчёлся</a>.

- Наденька… ты хоть бы глазом на него повела. Ничего: старик! женихов-то не непочатый угол, раз-другой и обчёлся. Привередничать-то бросить надо (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина).

РАЗ-ДРУГОЙ И ОБЧЁЛСЯ РАЗ-ДРУГОЙ И ОБЧЁЛСЯ
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8098.htm»>раз-два <да> и обчёлся</a>.

- Наденька… ты хоть бы глазом на него повела. Ничего: старик! женихов-то не непочатый угол, раз-другой и обчёлся. Привередничать-то бросить надо (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина).

СЫТ ПО ГОРЛО СЫТ ПО ГОРЛО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9935.htm»>сыт по <самую> глотку</a>.

Снова только разводы на занятия, дежурства, тренировки… «Почему я должен служить, если уже по горло сыт?!» - неожиданно пришли на память слова Буланкина (И. Горбачёв. Ракеты и подснежники).

ПИТЬ НА ТЫ ПИТЬ НА ТЫ
фразеологический словарь фёдорова

ПИТЬ НА ТЫ с кем. ВЫПИТЬ НА ТЫ с кем. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/6800.htm»>пить <на> брудершафт</a> с кем. С первого стакана, выпитого на ты, мы стали неразлучными друзьями (А. Марлинский. Поездка в Ревель).

- Угодно вам, полковник, выпить на «ты»… Выпив, мы говорили о дальнейших судьбах родины (Вс. Иванов. Голубые пески).

НАДЕВАТЬ НА СЕБЯ ХЛАМИДУ НАДЕВАТЬ НА СЕБЯ ХЛАМИДУ
фразеологический словарь фёдорова

НАДЕВАТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. НАДЕТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5493.htm»>надевать <на себя> мундир</a> кого, какой. - И по учёной части дураков разве мало?.. - Ну, о нём, я думаю, этого сказать нельзя, - критикан большой; надел на себя какую-то либеральную хламиду и несёт вздор (Лесков. Некуда).

НАДЕВАТЬ ХЛАМИДУ НАДЕВАТЬ ХЛАМИДУ
фразеологический словарь фёдорова

НАДЕВАТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. НАДЕТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5493.htm»>надевать <на себя> мундир</a> кого, какой. - И по учёной части дураков разве мало?.. - Ну, о нём, я думаю, этого сказать нельзя, - критикан большой; надел на себя какую-то либеральную хламиду и несёт вздор (Лесков. Некуда).

НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХЛАМИДУ НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХЛАМИДУ
фразеологический словарь фёдорова

НАДЕВАТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. НАДЕТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5493.htm»>надевать <на себя> мундир</a> кого, какой. - И по учёной части дураков разве мало?.. - Ну, о нём, я думаю, этого сказать нельзя, - критикан большой; надел на себя какую-то либеральную хламиду и несёт вздор (Лесков. Некуда).

НАДЕТЬ ХЛАМИДУ НАДЕТЬ ХЛАМИДУ
фразеологический словарь фёдорова

НАДЕВАТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. НАДЕТЬ <НА СЕБЯ> ХЛАМИДУ какую. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5493.htm»>надевать <на себя> мундир</a> кого, какой. - И по учёной части дураков разве мало?.. - Ну, о нём, я думаю, этого сказать нельзя, - критикан большой; надел на себя какую-то либеральную хламиду и несёт вздор (Лесков. Некуда).

СВОЕЙ ВОЛЕЙ (ВОЛЕЮ) СВОЕЙ ВОЛЕЙ (ВОЛЕЮ)
фразеологический словарь фёдорова

Разг. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1103.htm»>по своей <доброй> воле</a>.

Своей волею я никогда не поеду в Петербург (Лесков. Островитяне).

БУДЬ АНАФЕМА БОЖЬЯ БУДЬ АНАФЕМА БОЖЬЯ
фразеологический словарь фёдорова

над кем. Устар. Бран. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/0565.htm»>будь <трижды> проклят</a> кто, что.

[Ругайло:] Зови свою челядь! Выдай меня, и будь над тобой анафема божья! [Наталья:] Брат, брат, - не кляни! Всё, что хочешь, сделаю, всё сделаю! (А. К. Толстой. Посадник).

ПУЩЕ ОКА ПУЩЕ ОКА
фразеологический словарь фёдорова

Устар. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8029.htm»>пуще <своего глаза></a>.

[Ахов:] Ты богатого человека, коли он до тебя милостив, блюди пуще ока своего (А. Островский. Не всё коту масленица).

ПУЩЕ СВОЕГО ОКА ПУЩЕ СВОЕГО ОКА
фразеологический словарь фёдорова

Устар. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8029.htm»>пуще <своего глаза></a>.

[Ахов:] Ты богатого человека, коли он до тебя милостив, блюди пуще ока своего (А. Островский. Не всё коту масленица).

СКОНЧАТЬ ВЕК СКОНЧАТЬ ВЕК
фразеологический словарь фёдорова

чей. Устар. Книжн. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9128.htm»>скончать <свою> жизнь</a>.

[Дидона:] А смерть он, может быть, внезапную встречает И, может быть, уже в сей час свой век скончает (Я. Княжнин. Дидона).

Овидий, коего стихи Кларисе любы, В холодном Севере скончал свой век без шубы (И. Богданович. Стихи к деньгам).

ВНЕ СПОРА ВНЕ СПОРА
фразеологический словарь фёдорова

Книжн. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9511.htm»>без <всякого> спора</a>.

Вы, несомненно, человек талантливый, Ваша способность к литературе - вне спора (М. Горький. Письмо В. В. Иванову, около 3 февр. 1917).

ВО ЗДРАВИЕ ВО ЗДРАВИЕ
фразеологический словарь фёдорова

Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3649.htm»>на <доброе> здоровье</a> (в 1-м знач.).

[Посадник:] Нет, матушка, мы баб Не трогаем. Кричи себе, коль хочешь. Во здравие! (А. К. Толстой. Посадник).

ВОТ ТАК НОМЕР ВОТ ТАК НОМЕР
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1206.htm»>вот <так> история</a>.

- Вот так номер! Выходит, за один присест оболгали не только Савина, но и ещё одного человека? Вероломный, однако, пошёл браконьер (М. Хазин. Наказуема ли подлость?).

ВОТ ТАК ПРЕДМЕТ ВОТ ТАК ПРЕДМЕТ
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1206.htm»>вот <так> история</a>.

- Га! Занятно! Вот так предмет! Как же я тебя учить буду, хлопец? Ведь ты никакой методике не поддаёшься? (В. Астафьев. Перевал).

ВОТ ТАК-ТО ВОТ ТАК-ТО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1205.htm»>вот так <вот></a> (во 2-м знач.). - Между прочим, бабочка в древности считалась символом бессмертия души - вот так-то!.. И Психею представляли с крыльями бабочки, и Морфея, бога сна (Р. Мустонен. Пеперуда).

ВОТ ТЕ (ТЕБЕ) И РАЗ! ВОТ ТЕ (ТЕБЕ) И РАЗ!
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Экспрес. То же, что Вот так фунт! <a href=»/dict/frazslov/article/1/1219.htm»>вот тебе (те) <и> на!</a> Вот так штука! - У себя полицмейстер? - вскричал он, вошедши в сени. - Никак нет, - отвечал привратник, - только что уехали. - Вот тебе раз! (Гоголь. Нос).

ВОТ ТЕ (ТЕБЕ) РАЗ! ВОТ ТЕ (ТЕБЕ) РАЗ!
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Экспрес. То же, что Вот так фунт! <a href=»/dict/frazslov/article/1/1219.htm»>вот тебе (те) <и> на!</a> Вот так штука! - У себя полицмейстер? - вскричал он, вошедши в сени. - Никак нет, - отвечал привратник, - только что уехали. - Вот тебе раз! (Гоголь. Нос).

НЕ СТОИТ НИ ГРОША НЕ СТОИТ НИ ГРОША
фразеологический словарь фёдорова

что. Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9680.htm»>гроша <ломаного> не стоит</a> (в 1-м знач.).

Поэзия не спорт, поэзия - душа! В ней не стоят ни гроша боксёрские приёмы, бег, вольная борьба… Поэзия - надежда и судьба и, как говорят, поэзия - от Бога (П. Ульяшов. «Не кокетничай с музой, мой друг…»).

ВОТ ТО-ТО И ОНО ВОТ ТО-ТО И ОНО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a087.htm»><вот> то-то и есть</a>.

- Сперва надо скотинку развести да кож наделать, а уж потом о сапогах разговаривать. А? То-то и оно (Н. Сухов. Казачка), То-то и оно-то, что ты - драный! Кабы ты настоящий мужик был, а то драный, какой в тебе толк? (Сергеев-Ценский. Сад).

ВОТ ТО-ТО И ОНО -ТО ВОТ ТО-ТО И ОНО -ТО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a087.htm»><вот> то-то и есть</a>.

- Сперва надо скотинку развести да кож наделать, а уж потом о сапогах разговаривать. А? То-то и оно (Н. Сухов. Казачка), То-то и оно-то, что ты - драный! Кабы ты настоящий мужик был, а то драный, какой в тебе толк? (Сергеев-Ценский. Сад).

НИ ВО ЧТО НЕ ПОСТАВИТЬ НИ ВО ЧТО НЕ ПОСТАВИТЬ
фразеологический словарь фёдорова

НИ ВО ЧТО <НЕ> СТАВИТЬ кого, что. НИ ВО ЧТО <НЕ> ПОСТАВИТЬ кого, что. Разг. Пренебр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9554.htm»><ни> в <медный> грош не ставить</a> кого, что. Каждый день она точила мужа, точно моль сукно, устраивала ему скандалы и не ставила его ни во что (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ
фразеологический словарь фёдорова

НИ ВО ЧТО <НЕ> СТАВИТЬ кого, что. НИ ВО ЧТО <НЕ> ПОСТАВИТЬ кого, что. Разг. Пренебр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9554.htm»><ни> в <медный> грош не ставить</a> кого, что. Каждый день она точила мужа, точно моль сукно, устраивала ему скандалы и не ставила его ни во что (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

НИ ВО ЧТО ПОСТАВИТЬ НИ ВО ЧТО ПОСТАВИТЬ
фразеологический словарь фёдорова

НИ ВО ЧТО <НЕ> СТАВИТЬ кого, что. НИ ВО ЧТО <НЕ> ПОСТАВИТЬ кого, что. Разг. Пренебр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9554.htm»><ни> в <медный> грош не ставить</a> кого, что. Каждый день она точила мужа, точно моль сукно, устраивала ему скандалы и не ставила его ни во что (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

НИ ВО ЧТО СТАВИТЬ НИ ВО ЧТО СТАВИТЬ
фразеологический словарь фёдорова

НИ ВО ЧТО <НЕ> СТАВИТЬ кого, что. НИ ВО ЧТО <НЕ> ПОСТАВИТЬ кого, что. Разг. Пренебр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9554.htm»><ни> в <медный> грош не ставить</a> кого, что. Каждый день она точила мужа, точно моль сукно, устраивала ему скандалы и не ставила его ни во что (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

ТО-ТО И ОНО ТО-ТО И ОНО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a087.htm»><вот> то-то и есть</a>.

- Сперва надо скотинку развести да кож наделать, а уж потом о сапогах разговаривать. А? То-то и оно (Н. Сухов. Казачка), То-то и оно-то, что ты - драный! Кабы ты настоящий мужик был, а то драный, какой в тебе толк? (Сергеев-Ценский. Сад).

ТО-ТО И ОНО -ТО ТО-ТО И ОНО -ТО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a087.htm»><вот> то-то и есть</a>.

- Сперва надо скотинку развести да кож наделать, а уж потом о сапогах разговаривать. А? То-то и оно (Н. Сухов. Казачка), То-то и оно-то, что ты - драный! Кабы ты настоящий мужик был, а то драный, какой в тебе толк? (Сергеев-Ценский. Сад).

ТОЧИТЬ ЯЗЫК ТОЧИТЬ ЯЗЫК
фразеологический словарь фёдорова

на ком. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a093.htm»>точить <свой> язык (языки)</a> (во 2-м знач.).

- Что вам, землишки не хватает? Пол-огорода у Корнилки Лущилина, извиняюсь, оттяпали. Вот он и верещит в совете и точит на вас язык (К. Горбунов. Ледолом).

ВЫВЕРНУТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ ВЫВЕРНУТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ
фразеологический словарь фёдорова

ВЫВОРАЧИВАТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ. ВЫВЕРНУТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ. Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1458.htm»>выворачивать душу <наизнанку></a> перед кем. - Рассказывая всё это, выставляя себя отнюдь не в лучшем свете, он удивлялся тому, почему разоткровенничался, почему выворачивает себя наизнанку и не боится, что о нём плохо подумают, осудят его (А. Ильин. Городская командировка).

ВЫВОРАЧИВАТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ ВЫВОРАЧИВАТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ
фразеологический словарь фёдорова

ВЫВОРАЧИВАТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ. ВЫВЕРНУТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ. Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1458.htm»>выворачивать душу <наизнанку></a> перед кем. - Рассказывая всё это, выставляя себя отнюдь не в лучшем свете, он удивлялся тому, почему разоткровенничался, почему выворачивает себя наизнанку и не боится, что о нём плохо подумают, осудят его (А. Ильин. Городская командировка).

ДЛЯ БОГА ДЛЯ БОГА
фразеологический словарь фёдорова

Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/0317.htm»>за ради <господа> бога</a>.

- Степан Семёныч, для бога, научи ты меня, холопа твоего, куда голову приклонить… Хоть в монастырь иди… Хоть на большую дорогу с кистенём… (А. Н. Толстой Пётр Первый).

ВЫПИТЬ НА ТЫ ВЫПИТЬ НА ТЫ
фразеологический словарь фёдорова

ПИТЬ НА ТЫ с кем. ВЫПИТЬ НА ТЫ с кем. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/6800.htm»>пить <на> брудершафт</a> с кем. С первого стакана, выпитого на ты, мы стали неразлучными друзьями (А. Марлинский. Поездка в Ревель).

- Угодно вам, полковник, выпить на «ты»… Выпив, мы говорили о дальнейших судьбах родины (Вс. Иванов. Голубые пески).

ВЫТЯНУТЬ ЗА УШИ ИЗ ГРЯЗИ ВЫТЯНУТЬ ЗА УШИ ИЗ ГРЯЗИ
фразеологический словарь фёдорова

кого. Прост. Пренебр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1628.htm»>вытащить <за уши> из грязи</a> кого. - Неужто и он не придёт? - Окуркин безнадёжно махнул рукой. - И Подсилкин? Тоже? Ведь я же его, подлеца этакого, из грязи за уши вытянула! (Чехов. Праздничная повинность).

ВЫТЯНУТЬ ИЗ ГРЯЗИ ВЫТЯНУТЬ ИЗ ГРЯЗИ
фразеологический словарь фёдорова

кого. Прост. Пренебр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1628.htm»>вытащить <за уши> из грязи</a> кого. - Неужто и он не придёт? - Окуркин безнадёжно махнул рукой. - И Подсилкин? Тоже? Ведь я же его, подлеца этакого, из грязи за уши вытянула! (Чехов. Праздничная повинность).

ТАК И ТАК ТАК И ТАК
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Форма начала пересказа содержания чужой речи или вступления в изложение сути дела.

- Вдруг говорят государю императору по прямому проводу, мол, так и так, народ в Петербурге бунтуется, солдаты против народа идти не хотят (А. Н. Толстой. Хождение по мукам).

Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9948.htm»><и> так и сяк</a> (в 1-м знач.).

2. При любом условии, при любых обстоятельствах, в любом случае.

ТАК ТВОЮ ТАК ТВОЮ
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Беззлобное ругательство или выражение, заменяющее нецензурное.

Только он не добежал даже до ближнего кустарника, как сзади раздался первый угрожающе звучный окрик: Петрок, стой! Стой, так твою… Назад! (В. Быков. Знак беды)

Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9963.htm»>так твою <перетак></a>.

В это время киномеханик, стоявший на чурбаке и крутивший ручку аппарата, сделал резкое движение, аппарат качнулся… и широкий луч метнулся выше экрана, на реку, на скалы. - Тьфу, так твою растак! Всё что-нибудь не слава Богу! - ругались мужики (В. Астафьев. Первая).

ТАК ТВОЮ РАСТАК ТАК ТВОЮ РАСТАК
фразеологический словарь фёдорова

Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9963.htm»>так твою <перетак></a>.

В это время киномеханик, стоявший на чурбаке и крутивший ручку аппарата, сделал резкое движение, аппарат качнулся… и широкий луч метнулся выше экрана, на реку, на скалы. - Тьфу, так твою растак! Всё что-нибудь не слава Богу! - ругались мужики (В. Астафьев. Первая).

НА СОБСТВЕННЫЙ СТРАХ НА СОБСТВЕННЫЙ СТРАХ
фразеологический словарь фёдорова

Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9765.htm»>на свой страх <и риск></a>.

Ни Галкин, ни баронесса Выхухоль, ни другие гении, к которым я имел глупость обращаться за помощью, никакой помощи мне не оказали; пришлось действовать на собственный страх (Чехов. Письмо А. С. Суворину, 11 нояб. 1890).

НА СОБСТВЕННЫЙ СТРАХ И РИСК НА СОБСТВЕННЫЙ СТРАХ И РИСК
фразеологический словарь фёдорова

Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9765.htm»>на свой страх <и риск></a>.

Ни Галкин, ни баронесса Выхухоль, ни другие гении, к которым я имел глупость обращаться за помощью, никакой помощи мне не оказали; пришлось действовать на собственный страх (Чехов. Письмо А. С. Суворину, 11 нояб. 1890).

ЧТО БЫ НИ БЫЛО ЧТО БЫ НИ БЫЛО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/0612.htm»>как бы <там> ни было</a>.

Он послал в кабинет записку, полную унижения и наглости. Сивачёв должен был знать про миллионы Назарова. Низкий аристократишка, что бы там ни было, согнётся в три дуги (А. Н. Толстой. Месть).

ЧТО БЫ ТАМ НИ БЫЛО ЧТО БЫ ТАМ НИ БЫЛО
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/0612.htm»>как бы <там> ни было</a>.

Он послал в кабинет записку, полную унижения и наглости. Сивачёв должен был знать про миллионы Назарова. Низкий аристократишка, что бы там ни было, согнётся в три дуги (А. Н. Толстой. Месть).

ЧТО ГРЕХА ТАИТЬ ЧТО ГРЕХА ТАИТЬ
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9939.htm»>нечего <и> греха таить</a>.

Всегда со старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное, - сказала гостья. - Что греха таить… Графинюшка мудрила с Верой, - сказал граф (Л. Н. Толстой. Война и мир).

ЧТО И ГРЕХА ТАИТЬ ЧТО И ГРЕХА ТАИТЬ
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9939.htm»>нечего <и> греха таить</a>.

Всегда со старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное, - сказала гостья. - Что греха таить… Графинюшка мудрила с Верой, - сказал граф (Л. Н. Толстой. Война и мир).

ЧТОБЫ ДУХУ НЕ ПАХЛО ЧТОБЫ ДУХУ НЕ ПАХЛО
фразеологический словарь фёдорова

ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ ПАХЛО. Устар. Презр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/6574.htm»>чтобы <и> духом не пахло</a> чьим. - Я вас просил, так убирайтесь вон! Чтоб и духу вашего здесь не пахло! (М. Загоскин. Юрий Милославский).

СО ВСЕЙ ПОЛНОТОЙ СО ВСЕЙ ПОЛНОТОЙ
фразеологический словарь фёдорова

Книжн. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/7223.htm»>во всей <его> полноте</a>.

Теперь уж чувствовал он со всей полнотой, что какие-то иные, враждебные ему начала вступили в управление страной (Шолохов. Тихий Дон).

ЖИВОТА НЕ ЖАЛЕТЬ ЖИВОТА НЕ ЖАЛЕТЬ
фразеологический словарь фёдорова

Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3207.htm»>жизни <своей> не жалеть</a>.

[Еремеевна:] Я не усердна вам, матушка! Уж как больше служить, не знаешь… рада бы не токмо што… живота не жалеть… а всё не угодно (Фонвизин. Недоросль).

[Матвей:] А на это и живота своего не жалею и Анюту со дна моря достану (П. Плавильщиков. Бобыль).

- Я стал биться за Порт-Артурскую крепость, живота своего не жалеючи. Получил в сражении сразу семнадцать ран от осколков разорвавшегося снаряда (Новиков-Прибой. Цусима).

ЖИВОТА СВОЕГО НЕ ЖАЛЕТЬ ЖИВОТА СВОЕГО НЕ ЖАЛЕТЬ
фразеологический словарь фёдорова

Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3207.htm»>жизни <своей> не жалеть</a>.

[Еремеевна:] Я не усердна вам, матушка! Уж как больше служить, не знаешь… рада бы не токмо што… живота не жалеть… а всё не угодно (Фонвизин. Недоросль).

[Матвей:] А на это и живота своего не жалею и Анюту со дна моря достану (П. Плавильщиков. Бобыль).

- Я стал биться за Порт-Артурскую крепость, живота своего не жалеючи. Получил в сражении сразу семнадцать ран от осколков разорвавшегося снаряда (Новиков-Прибой. Цусима).

ПОД САМЫМ НОСОМ ПОД САМЫМ НОСОМ
фразеологический словарь фёдорова

у кого. Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5993.htm»>перед <самым> носом</a> у кого, чьим. - Сегодня опять обнаружена кража из вагона с грузом мяса. - Слышали, слышали, - подхватил кто-то. - И что стража смотрит, ведь под самым носом вагон стоял (Шишков. Шерлок Холмс).

ЗАРУБИТЬ В ГОЛОВУ ЗАРУБИТЬ В ГОЛОВУ
фразеологический словарь фёдорова

Устар. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3561.htm»>зарубить <себе> на носу</a>.

На деле выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь (Гоголь. Мёртвые души).

- Я спокоен. Зарубите себе в голову, я спокоен (И. Коваленко. Откровения юного Слоева).

ЗАРУБИТЬ НА СТЕНКЕ ЗАРУБИТЬ НА СТЕНКЕ
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3561.htm»>зарубить <себе> на носу</a>.

А я бы повару иному Велел на стенке зарубить, Чтоб там речей не тратил по-пустому, Где нужно власть употребить (Крылов. Кот и Повар).

ЗАРУБИТЬ СЕБЕ В ГОЛОВУ ЗАРУБИТЬ СЕБЕ В ГОЛОВУ
фразеологический словарь фёдорова

Устар. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3561.htm»>зарубить <себе> на носу</a>.

На деле выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь (Гоголь. Мёртвые души).

- Я спокоен. Зарубите себе в голову, я спокоен (И. Коваленко. Откровения юного Слоева).

И ТАК И ТАК И ТАК И ТАК
фразеологический словарь фёдорова

Разг. Экспрес.

1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9948.htm»><и> так и сяк</a> (в 1-м знач.).

2. При любом условии, при любых обстоятельствах, в любом случае.

ЧЕГО (ЧТО) СМОТРИТ ЧЕГО (ЧТО) СМОТРИТ
фразеологический словарь фёдорова

кто. Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9342.htm»>куда <только> смотрит</a> кто. - Что это у тебя, никак седой волос, мать моя? Ты побрани свою Палашку. Чего она смотрит? (Тургенев. Дворянское гнездо).

- А вы всё худеете! Отчего не лечитесь?.. Не понимаю, что ваша семья смотрит! (Чехов. Скучная история).

ПОКОНЧИТЬ ВСЕ СЧЁТЫ С ЖИЗНЬЮ ПОКОНЧИТЬ ВСЕ СЧЁТЫ С ЖИЗНЬЮ
фразеологический словарь фёдорова

То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/7177.htm»>покончить <жизнь> самоубийством</a>.

Егер думал о завтрашнем приступе и своей добровольной смерти. Если бы он мог - он с наслаждением подтолкнул бы солнце к востоку, нетерпеливо хотелось ему покончить все счёты с жизнью (А. Грин. Эпизод при взятии форта «Циклоп»).

ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ
фразеологический словарь фёдорова

То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/7177.htm»>покончить <жизнь> самоубийством</a>.

Где-то в верхнем этаже раздался выстрел - кто-то покончил с собой (Некрасов. Утро).

ПОКОНЧИТЬ СЧЁТЫ С ЖИЗНЬЮ ПОКОНЧИТЬ СЧЁТЫ С ЖИЗНЬЮ
фразеологический словарь фёдорова

То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/7177.htm»>покончить <жизнь> самоубийством</a>.

Егер думал о завтрашнем приступе и своей добровольной смерти. Если бы он мог - он с наслаждением подтолкнул бы солнце к востоку, нетерпеливо хотелось ему покончить все счёты с жизнью (А. Грин. Эпизод при взятии форта «Циклоп»).

ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ
фразеологический словарь фёдорова

ОТКРЫВАТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому. ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому. Книжн. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/6409.htm»>открывать <свою> душу</a> кому. Сей достойный, любезный человек открыл мне своё сердце: оно чувствительно - он несчастлив! (Карамзин. Письма русского путешественника).

ОБОРОТНАЯ (ОБРАТНАЯ) СТОРОНА ОБОРОТНАЯ (ОБРАТНАЯ) СТОРОНА
фразеологический словарь фёдорова

Разг. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9705.htm»>другая сторона <медали></a>.

Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону (Л. Н. Толстой. Анна Каренина).

ОБОРОТНАЯ (ОБРАТНАЯ) СТОРОНА МЕДАЛИ ОБОРОТНАЯ (ОБРАТНАЯ) СТОРОНА МЕДАЛИ
фразеологический словарь фёдорова

Разг. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9705.htm»>другая сторона <медали></a>.

Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону (Л. Н. Толстой. Анна Каренина).

КРОВИНКИ В (НА) ЛИЦЕ НЕТ (НЕ БЫЛО) КРОВИНКИ В (НА) ЛИЦЕ НЕТ (НЕ БЫЛО)
фразеологический словарь фёдорова

у кого. Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5823.htm»><ни единой> кровиночки в лице нет</a> у кого.

- Нос у неё казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод (Чехов. Три года).

НАПРАВИТЬ ПУТЬ НАПРАВИТЬ ПУТЬ
фразеологический словарь фёдорова

НАПРАВЛЯТЬ ПУТЬ куда. НАПРАВИТЬ ПУТЬ куда. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5617.htm»>направлять <свои> стопы</a> куда.

[Репетилов:] Куда теперь направить путь? А дело уж идёт к рассвету. Поди, сажай меня в карету, Вези куда-нибудь (Грибоедов. Горе от ума).

А ныне, горемычный странник, направишь путь свой в отчий дом (А. Апухтин. Признание).

НАПРАВЛЯТЬ ПУТЬ НАПРАВЛЯТЬ ПУТЬ
фразеологический словарь фёдорова

НАПРАВЛЯТЬ ПУТЬ куда. НАПРАВИТЬ ПУТЬ куда. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5617.htm»>направлять <свои> стопы</a> куда.

[Репетилов:] Куда теперь направить путь? А дело уж идёт к рассвету. Поди, сажай меня в карету, Вези куда-нибудь (Грибоедов. Горе от ума).

А ныне, горемычный странник, направишь путь свой в отчий дом (А. Апухтин. Признание).

НАСТАВИТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ НАСТАВИТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ
фразеологический словарь фёдорова

НАСТАВЛЯТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ кого. НАСТАВИТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ кого. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5635.htm»>наставлять на путь <истинный></a> кого. И за перемену своих мыслей почитаю себя вечно обязанным тому молодому почтенному человеку, который наставил меня на стезю правую (Фонвизин. Друг честных людей, или Стародум). НАСТАВЛЕНИЕ НА ПРАВУЮ СТЕЗЮ. Батюшка наш не почитал бы себя примерным родителем, ежели бы ежечасно не видел долг свой в наставлении неразумного потомства на правую стезю (П. Невежин. Отец семейства).

НАСТАВЛЕНИЕ НА ПРАВУЮ СТЕЗЮ НАСТАВЛЕНИЕ НА ПРАВУЮ СТЕЗЮ
фразеологический словарь фёдорова

НАСТАВЛЯТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ кого. НАСТАВИТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ кого. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5635.htm»>наставлять на путь <истинный></a> кого. И за перемену своих мыслей почитаю себя вечно обязанным тому молодому почтенному человеку, который наставил меня на стезю правую (Фонвизин. Друг честных людей, или Стародум). НАСТАВЛЕНИЕ НА ПРАВУЮ СТЕЗЮ. Батюшка наш не почитал бы себя примерным родителем, ежели бы ежечасно не видел долг свой в наставлении неразумного потомства на правую стезю (П. Невежин. Отец семейства).

НАСТАВЛЯТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ НАСТАВЛЯТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ
фразеологический словарь фёдорова

НАСТАВЛЯТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ кого. НАСТАВИТЬ НА СТЕЗЮ ПРАВУЮ кого. Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5635.htm»>наставлять на путь <истинный></a> кого. И за перемену своих мыслей почитаю себя вечно обязанным тому молодому почтенному человеку, который наставил меня на стезю правую (Фонвизин. Друг честных людей, или Стародум). НАСТАВЛЕНИЕ НА ПРАВУЮ СТЕЗЮ. Батюшка наш не почитал бы себя примерным родителем, ежели бы ежечасно не видел долг свой в наставлении неразумного потомства на правую стезю (П. Невежин. Отец семейства).

ОТ СЕРДЦА ОТ СЕРДЦА
фразеологический словарь фёдорова

ОТ СЕРДЦА. 1. Устар. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8940.htm»>от <всего> сердца</a>.

Я желаю от сердца сделать состояние твоё таковым, чтоб тебе большой нужды не было снесть своенравие счастья (Державин. Переписка).

Всех наших друзей обнимаю от сердца (Фонвизин. Письма из третьего заграничного путешествия).

2. Устар. Экспрес. Непринуждённо, легко, испытывая удовольствие.

Хорошие шутки родятся дома; в гостях всё как-то не так шутится; там шутишь от сердца, а здесь - с сердцов (Вяземский. Письмо А. И. Тургеневу, 13 окт. 1818).

3. Прост. Экспрес. Из самых добрых побуждений, бескорыстно.

Много лет уж помогает им Шура. Хорошая женщина, работящая. И всё же не свой, не родной человек, не от сердца работает - за деньги (Л. Скорик. Сюрприз).

ОТКРЫВАТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ ОТКРЫВАТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ
фразеологический словарь фёдорова

ОТКРЫВАТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому. ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому. Книжн. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/6409.htm»>открывать <свою> душу</a> кому. Сей достойный, любезный человек открыл мне своё сердце: оно чувствительно - он несчастлив! (Карамзин. Письма русского путешественника).

С НЕБА СВАЛИЛСЯ С НЕБА СВАЛИЛСЯ
фразеологический словарь фёдорова

Разг.

1. Экспрес. Появился совсем неожиданно.

- Ну что вам там делать в своём имении - земля ваша сдана в аренду, ни прислуги у вас, ни заготовленной провизии; ведь вы как с неба свалились в свою хату (Н. Успенский. Издалека и вблизи).

2. Ирон. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/8747.htm»><как будто> с луны свалился</a>.

3. Экспрес. Неожиданно получен.

Попадалась им невзначай, как с неба свалившаяся, работа, они хватались за неё и перемогались (С. Каронин. Рассказы о парашкинцах).

БИТАЯ ПОСУДА ДВА ВЕКА ЖИВЕТ БИТАЯ ПОСУДА ДВА ВЕКА ЖИВЕТ
сборник слов и иносказаний михельсона

битая посуда два века живет (иноск.) - бывшая в употреблении, испытанная - лучше новой, не испытанной

Ср. Старый горшок хоть берестой повит, да три века живет.

Мельников. На горах. 1, 6.

Ср. Un pot fêlé dure longtemps.

Dict. de l'Académie.

Ср. Malum vas non frangitur.

Erasm. (prov. graec.).

Ср. Κακόν άγγος ου κλάται.

Apostol. 9, 36.

См. скрипучее дерево два века живет.

ОСЕЛ БУРИДАНА ОСЕЛ БУРИДАНА
сборник слов и иносказаний михельсона

осел Буридана (иноск.) - о нерешительном

Ср. Доводов было столько же за, сколько и против (женитьбы); по крайней мере, по силе своей доводы эти были равны, и Нехлюдов, смеясь сам над собой, называл себя Буридановым ослом. И все-таки оставался им, не зная, к какой из двух вязанок обратиться.

Гр. Л.Н. Толстой. Воскресение. 1, 4.

Ср. Il ressemble à l'âne de Buridan.

Он, как осел Буридана (не знает, на что решиться).

Ср. Qui nous logeroit entre la bouteille et le jambon avecques egual appétit de boire et de manger, il n'y auroit sans doute remède que de mourir de soif et de faim.

Montaigne. Essais.

Французский философ Буридан (XIV в.), желая доказать, что для всех действий человека необходимо проявление воли, взял для примера осла. По его мнению, осел, находясь на равном расстоянии от двух совершенно равных связок сена, должен непременно умереть с голода.

Bayle († 1706). Dict. hist. et crit. 1697.

По Шопенгауэру (die beiden Grundprobleme der Ethik), этот пример старше Буридана (в сочинениях которого об этом не упоминается); еще у Данта (Paradis. IV, 1-3), жившего до Буридана, встречаются слова:

Intra due cibi distanti e moventi

D'un modo, prime si morria di fame

Che liber uomo l'un recasse a'denti.

Между двумя кушаньями, отдаленными и привлекающими

Одинаково, прежде умер бы с голода

Свободный человек, чем прикоснулся к нему зубами.

Ср. Aristot. de coelo. 2, 13. Ovid. Metam. 5, 164-166.

СКАЗАНО, СДЕЛАНО СКАЗАНО, СДЕЛАНО
сборник слов и иносказаний михельсона

Ср. Жена, ты меня знаешь! Ты, Африкан Савич, не беспокойся: у меня сказано - сделано. - "Обещал, так держи слово".

Островский. Бедность не порок.

Ср. Gesagt, gethan.

Ср. Aussitôt dit, aussitôt fait.

Ср. Diet sans faict

A Dieu déplaict

Dict faisant

A Dieu plaisant.

Bouvelli. Prov. XVIs.

Ср. Dictum (ac) factum.

Terent. Andr. 2, 3, 7. Ср. Heautont. 5, 1, 31.

Ср. αμα επος, αμα εργον.

Zenob. 1, 77. Herod. 3, 135. Ср. Hom. Iliad. 19, 242.

См. не дав слова крепись, дав слово - держись.

КАРТОЧНЫЙ ДОМ КАРТОЧНЫЙ ДОМ
сборник слов и иносказаний михельсона

карточный дом (иноск.) - маленький; непрочный дом (наподобие игрушечных домиков из карт)

Ср. Кто не издевался над вами, бедные петербургские дачи? Карточные домики, приюты флюса, резервуары ревматизма, клеточки. - Это только одна мильонная часть ласковых слов, относящихся к дачам.

Дружинин. Новые заметки туриста. 10.

Ср. Все здание, нагроможденное им, оказалось карточным домиком, тогда как она... сумела быстро воздвигнуть такую твердыню, под которую подкопаться у него не было средств, ни силы.

Вс. Крестовский. Вне закона. 1, 12.

Ср. C'est un vrai château de cartes.

Dict. de l'Académie.

См. как собака выть.

ЛИХА БЕДА НАЧАЛО! ЛИХА БЕДА НАЧАЛО!
сборник слов и иносказаний михельсона

лиха беда начало! (иноск.) - всякое начало трудно; стоит только начать, а там пойдет

Ср. Хоть для пробы маленькое дельце завели бы... Лиха беда начать, а там все как по маслу пойдет.

Мельников. В лесах. 4, 10.

Ср. Доро/гой бед, дорогой благ,

На все лишь первый труден шаг.

Летишь ли вверх, катишься ль в бездны,

Нельзя стремленья удержать!

Шагнул - оглядки бесполезны:

Пошла писать!

Кн. П.А. Вяземский. Пошла писать.

Ср. Построить долго ли? лиха беда начало.

Хемницер. Строитель.

Ср. Der grösste Schritt ist der aus der Thür.

Ср. Aller Anfang ist schwer, am schwersten der Anfang in der Wirtschaft.

Goethe. Hermann u. Dorothea. Terpsichore.

Ср. Il n'y a que la première pinte qui coûte.

Стоит только выпить первую кружку.

Ср. Il n'y a que le premier pas qui coûte (a dit une femme d'esprit).

Только первый шаг труден.

Louvet de Couvrays. Faublas (1787).

Ср. Condillac (cours d'études). Art d'écrire. 2, 10 (1775). Ср. Gibbon. Décline and Fall of the Rom. Empire. 7, 39.

Ср. La distance n'y fait rien, il n'y a que le premier pas qui coûte, - сказала одна знакомая мне дама. (M-me Necker? M-me De Staël?)

M-me du Deffand (1697-1780) говорит в письме к d'Alembert 7-го июля 1763 г., что это слово принадлежит ей. Она сказала это, когда кардинал Polignac подчеркнул, что св. Дионисий, обезглавленный в Монмартре, совершил пешком такой длинный путь - а именно до Сен-Дени, держа голову в руке.

Ср. Quitard. Dictionnaire des proverbes.

Ср. Littré. Dict. („pas").

Ср. Omnium quidem rerum primordia sunt dura.

Petr. Chrysos.

Ср. Maximum enim fortasse omnium, ut dicitur, principium quare et diffcillimum.

Boeth. comment. in Cic.

Ср. Άρχή δήπου παντός έργου χαλεπώτερόν εστι.

Append. prov. 1, 41.

Ср. Πάσα αρχή δύσκολος.

Всякое начало трудно.

См. первую песеньку зардевшись поют.

См. пошла писать.

См. страшно дело до почину.

См. по маслу.