Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

перевод

Толковый словарь

м.

1. действие по гл. переводить I 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 13., перевести, переводиться 1., перевестись

2. перен. разг.

Уничтожение, истребление, исчезновение всех или многих.

3. перен. разг.

Непроизводительный, ненужный расход, трата.

4. Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой.

отт. Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.

5. Денежное отправление через банк, почту, телеграф; извещение о денежном отправлении.

6. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой.

7. Горизонтально положенная балка в какой-либо постройке.

ПЕРЕВО́Д - сущ., м., употр. часто

Морфология: (нет) чего? перево́да, чему? перево́ду, (вижу) что? перево́д, чем? перево́дом, о чём? о перево́де; мн. что? перево́ды, (нет) чего? перево́дов, чему? перево́дам, (вижу) что? перево́ды, чем? перево́дами, о чём? о перево́дах

1. Переводом называют ситуацию, в которой вы меняете место или условия работы, учёбы, службы и т. п.

Перевод предприятия на новую форму оплаты. | Ему грозил перевод на более низкую должность. | Перевод лейтенанта на Север был осуществлён чересчур быстро.

2. Переводом называют процесс передачи письменного текста или устной речи с одного языка на другой.

Вольный перевод. | Дословный перевод. | Подстрочный перевод. | Синхронный перевод. | Я сделал перевод с латышского на немецкий. | Я тут же сел за перевод стихотворения «Одиссей Телемаку».

3. Переводом называют литературное произведение, которые передано средствами другого языка.

Он вызвался читать со сцены английский перевод моих стихов.

4. Если вы читаете какое-либо произведение в переводе, значит, вы читаете не оригинальный авторский текст, а тот, который был передан на ваш родной язык.

В семидесятые годы Сэлинджер был доступен только в переводе.

5. Переводом являются деньги, которые посылают почтой.

В конце месяца ей пришёл денежный перевод на две тысячи рублей.

переводно́й прил.

Переводное произведение.

Толковый словарь Ушакова

ПЕРЕВО́Д

перевода, м.

1. чаще ед. Действие по глаг. перевести-переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на семичасовой рабочий день. Перевод на французский язык.

2. Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык. Хороший перевод. Вольный перевод (не дословный). Правильный перевод. Читать французских классиков в переводе.

3. Поручение, принимаемое банком или почтовым учреждением, об уплате денежной суммы адресату на месте его пребывания (спец.).

|| Денежное почтовое или телеграфное отправление. Почтовый перевод Выслать деньги переводом.

|| Бланки для почтовой или телеграфной пересылки денег (разг.). Продажа марок и переводов.

4. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой (ж.-д.) Стрелочный перевод.

5. Бесполезная, нерасчетливая трата, расходование (разг.). Пустой перевод денег или деньгам.

Нет переводу кому-чему (разг.) - всегда имеется, есть. «В Москве ведь нет невестам переводу.» Грибоедов.

Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВО́Д, -а, муж.

1. см. перевести 1 - 2, -сь 1.

2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п.

3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей.

| прил. переводный, -ая, -ое (к 3 знач.). П. бланк.

II. ПЕРЕВО́Д см. перевести 2.

Словарь существительных

ПЕРЕВО́Д, -а, м

Письменный текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.

Отец спросил: готов ли у него перевод из Корнелия Непота на немецкий язык (Гонч.).

ПЕРЕВО́Д, -а, м

Деньги, отправленные через кредитные учреждения и предприятия связи одним субъектом другому.

Варя получила перевод, отправленный ей мамой.

ПЕРЕВО́Д, -а, м

Действия, связанные с отправлением денег через кредитные учреждения и предприятия связи.

Консультант банка помог правильно оформить документы для перевода денежных средств поставщику.

Переводоведческий словарь

перевод

1. Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Кроме данного определения, перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации.

2. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

3. Процесс передачи какого-либо текста или устной речи средствами другого языка.

4. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.

5. Результат деятельности переводчика - текст.

6. Передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка.

7. Выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.

8. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

9. Полноценная информация, переданная равноценными средствами.

10. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на данном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке.

11. Замена текстового материала на одном языке (языке источника - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ).

12. Процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации.

13. Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которых является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются точник и получатель, не совпадают.

14. Процесс переработки информации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе - на другом.

15. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения.

16. Процесс речеязыкового общения в двуязычной ситуации, передающий информацию, поступающую на одном языке, средствами другого языка при полном соблюдении содержания и формы исходного текста.

17. Рече-языковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъя-коммуникации.

18. Воссоздание выраженной в подлиннике.

19. Соответствие устанавливается через инвариантность смысла.

20. Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.

21. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.

22. Языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом не другом.

23. Перевод - это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному - по мере возможности - на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности.

24. Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.

25. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

26. Полноценная замена подлинника, не допускающего никаких отступлений.

27. Процесс переработки информации в двуязычной ситуации.

28. Выражение того, что уже было выражено в одном языке, средствами другого языка.

29. Представляет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируются и порождаются речевые произведения - тексты.

30. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными

31. Перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, репрезентирующийв другой первичный в другой языковой и культурной среде, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

32. Один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения - один язык заменяется другим.

33. Вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредствованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.

Энциклопедический словарь

ПЕРЕВО́Д -а; м.

1. к Перевести́ - переводи́ть и Перевести́сь - переводи́ться. П. по службе. Автоматический п. стрелки. П. в старший класс. П. на новые формы оплаты труда. П. военных производств на выпуск мирной продукции. П. машин на газовую смесь. Нет переводу чему (всегда имеется, есть).

2. Текст (или устная речь), переведённый с одного языка на другой. Вольный п. Дословный п. Учебник военного перевода. Авторизованный п. Синхронный п. П. с русского на немецкий. // Литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала. П. "белым стихом".

3. Денежное почтовое или телеграфное отправление; извещение о денежном отправлении. Получить п. Отправить п. П. на сто рублей. Почтовый, телеграфный п.

4. Спец. Рельсовый путь для перехода железнодорожного состава с одного пути на другой. Стрелочный п.

Переводно́й; Перево́дный (см.).

Академический словарь

-а, м.

1. Действие по знач. глаг. перевести-переводить 1 и перевестись-переводиться.

Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Предстоял перевод табунов с зимних пастбищ на весенние. А. Кожевников, Живая вода.

2. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.

Вольный перевод. Дословный перевод.

Инсаров прочел ему свой перевод двух или трех болгарских песен и пожелал узнать его мнение. Тургенев, Накануне.

3. Денежное почтовое или телеграфное отправление.

Как-то раз --- почтальон принес перевод на довольно крупную сумму. Мальчик обрадовался неожиданным деньгам. Б. Полевой, Золото.

|| разг.

Бланк для посылки денег по почте или телеграфу.

4. ж.-д.

Рельсовый путь для перехода состава вагонов с одного пути на другой.

Стрелочный перевод.

нет переводу (перевода) {кому-чему}

всегда имеется, есть.

- Дупелям, бекасам --- переводу не было. Чехов, Свирель.

Практический толковый словарь

лингв. Особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков перевода, соответствующих виду или жанру выполняемого перевода

нлп Пpоцесс пеpефpазиpования высказываний, изменяющий пpедикаты одной системы пpедставления на пpедикаты дpyгой. (Смотри также:Предикаты).

единица перевода

интерференция

качество перевода

ложные друзья переводчика

оперативность

оценка качества перевода

оценка квалификации переводчика

оценка оригинала

перевод

переводческая компетенция

переводческие агентства

переводческие приёмы и навыки

переводческие трансформации

повышение переводческой квалификации

поддержание переводческой квалификации

синхрон

синхронист

синхронная кабина

синхронный перевод

синхронный переводчик

теория перевода

требования к оригиналу

требования к переводу

успешный перевод

эквивалентность

Сборник слов и иносказаний

перевод (иноск.) - недостаток

В недород - всему перевод.

Перевестись (иноск.) - истребиться, пропадать, гибнуть, исчезать

Ср. В Москве ведь нет невестам перевода.

Грибоедов. Горе от ума. 2, 5. Фамусов.

См. хоть пруд пруди.

Афоризмы

ПЕРЕВОД

Переводчики - почтовые лошади просвещения.

Александр Пушкин

Русские переводчики с английского - ослы просвещения.

Владимир Набоков

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.

Марк Твен

Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.

Переводы - это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Пьер Буаст

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Пьер Буаст

Перевод - это автопортрет переводчика.

Корней Чуковский

Оригинал неверен по отношению к переводу.

Хорхе Луис Борхес

Переводил со всех языков на суконный.

Эмиль Кроткий

Гюго Виктор - автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».

Аркадий Аверченко

Перевод - всегда комментарий.

Лео Бек

Поэзия - то, что гибнет в переводе.

Роберт Фрост

Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль.

Джозеф Джейкобе

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.

Василий Жуковский

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Юлиан Тувим

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Моисей Сафир

Легче сделать более, чем то же.

Квинтилиан

Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.

Дмитрий Пашков

по канве Карела Чапека

(см. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ)

Словарь сленга

Способ отвлечения подозрения.

Орфографический словарь

перево́д, -а

Формы слов для слова перевод

перево́д, перево́ды, перево́да, перево́дов, перево́ду, перево́дам, перево́дом, перево́дами, перево́де, перево́дах

Синонимы к слову перевод

сущ., кол-во синонимов: 62

автоперевод (1)

вульгата (1)

выбрасывание (29)

выражение (38)

глосса (10)

девиза (6)

дедомициливание (1)

денежные поступления (2)

затрата (6)

изведение (18)

извод (13)

инвертирование (3)

калькирование (3)

конверсия (7)

копировка (5)

назначение (29)

обмен (55)

отправление (33)

переадресовка (5)

переадресовывание (5)

перебазирование (5)

перебазировка (3)

переброска (12)

переведение (15)

переводец (1)

переводик (1)

перекладывание (14)

переключение (5)

переложение (19)

перемещение (78)

перенос (22)

перерасчет (5)

пересчет (11)

пересчитывание (6)

пересылка (15)

перетечка (1)

переход (51)

перечисление (16)

подстрочник (3)

потребление (21)

преложение (3)

прорись (2)

путь (63)

разбазаривание (14)

расход (10)

расходование (35)

ремитирование (2)

римеса (4)

ролловер (3)

септуагинта (1)

синхрон (2)

сноска (13)

сурдоперевод (1)

транзакция (4)

трансакция (5)

транслирование (4)

трансляция (9)

трансфер (3)

трансферт (4)

трата (14)

траты (18)

экстемпорале (3)

пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление, экстемпорале, копировка, преложение, переадресовка, разбазаривание, римеса, переход, денежные поступления, трансакция, перечисление, перемещение, переброска, расходование, синхрон, калькирование, сноска, пересчитывание, извод, изведение, вульгата, девиза, перебазировка, выражение, пересчет, перенос, ремитирование, перекладывание, переведение, переадресовывание, прорись, выбрасывание, траты, расход, затрата, трата, транслирование

сущ.

1.

передвижение

переведение

перебрасывание

перекидывание

перемещение

назначение на другую должность)

2.

переведение

переключение

изменение режима работы механизма)

3.

перемещение

перебрасывание

изменение местонахождения чего-либо)

4.

переход

5.

трата

расходование

извод

ПЕРЕВОД

ПЕРЕВОД, переброска, перемещение

ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить

ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти

Тезаурус русской деловой лексики

1.

Syn: пересылка

2.

Syn: уплата

3.

Syn: превращение, преобразование, пересчет, конверсия

Идеография

преобразование

текст, во (что), другой, естественный язык

перевод. перевести - выразить смысл средствами другого языка.

переводной (# литература).

в переводе.

вольный перевод. синхронный перевод.

дубляж. дублировать (# фильм).

переводчик. толмач. драгоман.

подстрочник. подстрочный (# перевод).

вокабула.

ложные друзья переводчика.

непереводимость. непереводимый.

амплификация, в лингвистике - увеличение протяженности текста при переводе.

эквилинеарность. эквиритмия. метафраза.

экстемпорале, экстемпоралия.

словари

Лингвистические термины

1) Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.

2) Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами.

3) Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

4) Один из видов упражнений, применяемых в условиях национальной школы. Зачастую учителя, злоупотребляя переводным методом, применяют без всякой надобности перевод с русского языка на родной. Между тем подобное тренировочное упражнение применяется в том случае, когда невозможно объяснить значение слова, выражения при помощи средств русского языка или способом наглядности.

Понятия лингвистики

1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.

2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами.

3. Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

Лингвистические термины

Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Перевод свободный. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.

Перевод художественный. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка-объекта.

Морфемно-орфографический словарь

пере/во́д/.

Грамматический словарь

перево́д м 1a

Глагольная сочетаемость

заниматься переводами => действие, непрямой объект

заняться переводами => действие, непрямой объект, начало

сделать перевод => действие

Методические термины

ПЕРЕВО́Д.

1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения. Акт П. состоит в анализе формы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке. По форме П. может быть устным и письменным. По взаимосвязи языков различают П. с иностранного языка на родной, с родного на иностранный и обратный (двусторонний). По содержанию различают свободный, дословный и литературный П. Современные требования к изучению иностранного языка ограничивают роль П., так как основной целью является беспереводное выражение мыслей на иностранном языке и понимание на слух и при чтении. П. Может выступать как самостоятельная цель обучения (профессиональный П.) и как средство обучения (учебный П.). Во втором случае П. выполняет ряд функций, одна из которых - овладение изучаемым языком через сопоставление с родным языком учащихся.

Учебный перевод может быть целостным и фрагментарно-ярусным. Задача целостного П. - содействовать усвоению и закреплению языковых явлений изучаемого языка и преодолению интерференции на материале связного теста или его фрагмента. Фрагментарно-ярусный П. имеет объектом отдельные, обычно изолированные компоненты текста - модели предложения, словосочетания. П. может осуществляться со слуха (в устной или письменной форме) либо в процессе чтения («П. с листа»).

2. Способ семантизации лексики, раскрытие значения слова средствами другого языка. Этот способ нередко характеризуется точностью, эффективностью, экономией времени. В зависимости от того, в каком соотношении находятся значения родного и иностранного слова, возможен П. одним словом или словосочетанием, с помощью нескольких слов родного языка, с дополнительным пояснением. П., как и другие способы, не является универсальным способом семантизации: при несовпадении объема понятий П. не исчерпывает всех возможных значений переводимого слова. Кроме того, частое применение этого способа тормозит формирование беспереводного владения языком.

3. Учебная дисциплина на факультетах иностранных языков педагогических вузов и университетов, где в рамках подготовки по специальности «перевод и переводоведение» студенты изучают курс «Теория перевода» и «Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)» (Базылев, 2009; Федоров, 2002; Латышев, Семенов, 2005).

Социолингвистика

1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.

2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, напр., при создании двуязычных словарей.

3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней).

С точки зрения социолингвистики трудности перевода связаны не только с уровнем владения двумя языками, но также и с необходимостью овладения фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

Этимологический словарь русского языка

Др.-р. образование от переводити - «переводить с одного языка на другой». В памятниках встречается с XVI в.

Этимологический словарь

перево́д

переводи́ть. Калька из франц. traduction, traduire - то же от лат. trādūcere; см. Сандфельд, Festschrift V. Тhоmsеn 171.

Сканворды для слова перевод

- Денежная «посылка».

- «Замена языка».

- Литературный экспорт.

- И пустая трата, и деньги по почте.

- Денежное отправление через банк.

- Языковая трансформация.

- Дословный ...

- Что скрывается за дубляжем?

- Фильм Майкла Чимино «... не требуется».

Полезные сервисы

перевод 1

Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВО́Д 1, -а, м.

Полезные сервисы

перевод 2

Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВО́Д 2 см. перевести 2.

Полезные сервисы

перевод автоматический

Методические термины

ПЕРЕВО́Д АВТОМАТИ́ЧЕСКИЙ.

См. автоматический перевод.

Полезные сервисы

перевод в обучении

Методические термины

автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный, перевод свободный, переводная семантизация, переводное чтение, переводные упражнения, пословный перевод, свободный перевод, семантизация переводная, синхронный перевод

Полезные сервисы

перевод внутри языка

Переводоведческий словарь

перевод внутри языка - см. трансформация, внутриязыковой перевод.

Полезные сервисы

перевод газетного текста

Переводоведческий словарь

перевод газетного текста - перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в практике газетно-политические клише (принятую терминологию и "грамматические сочетания"). В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу. Вместе с основная задача газетного перевода - передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.

Полезные сервисы

перевод двусторонний

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ДВУСТОРО́ННИЙ.

См. двусторонний перевод.

Полезные сервисы

перевод добра

Синонимы к слову перевод добра

сущ., кол-во синонимов: 3

транжирство, расточительство, мотовство

Полезные сервисы

перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических)

Переводоведческий словарь

перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических) - здесь требуется предельная близость по возможности не только к мысли, но и к форме оригинала.

Полезные сервисы

перевод дословный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ДОСЛО́ВНЫЙ.

См. дословный перевод.

Полезные сервисы

перевод заголовков текста

Переводоведческий словарь

перевод заголовков текста - вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях, выражающий в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражающий то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

Полезные сервисы

перевод идиом

Переводоведческий словарь

перевод идиом - при переводе идиом встречаются следующие случаи:

1) Перевод "идиом на идиом". Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный как по значению, так и по форме эквивалент английского идиома.

2) Перевод с помощью идиоматического т.е. идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью. Однако, используя этот при-следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически русских условий, которые были бы в данном тексте недопустимы.

3) Описательный перевод. Временами переводчик не может подыскать ни соответствующего русского эквивалента, ни га, или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий. В таких случаях можно допустить перевод идиоматического оборота обычным текстом, не считаясь с его особенностями.

Полезные сервисы

перевод кино/видео материалов

Переводоведческий словарь

перевод кино/видео материалов - сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

Полезные сервисы

перевод литературный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ЛИТЕРАТУ́РНЫЙ.

См. литературный перевод.

Полезные сервисы

перевод на уровне морфем

Переводоведческий словарь

перевод на уровне морфем - см. поморфемный перевод.

Полезные сервисы

перевод на уровне предложений

Переводоведческий словарь

перевод на уровне предложений - обычно используется при переводе фразеологических единиц (пословиц, поговорок, ких оборотов и выражений, народной речи и т.п.), имеющих специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. В этом случае значение предложения ь целом совпадает со значением соответствующего ему предложения на исходном языке, но внутри этих предложений нельзя установить соответствия между словами или словосочетаниями.

См. компенсация.

Полезные сервисы

перевод на уровне слов

Переводоведческий словарь

перевод на уровне слов - см. пословный перевод.

Полезные сервисы

перевод на уровне словосочетаний

Переводоведческий словарь

перевод на уровне словосочетаний - перевод, подыскивающий эквивалент соответствующего словосочетания исходного языка. Выбор единицей перевода сочетания широко распространен, так как чаще всего при переводе встречается такой уровень соответствий, при котором слова в предложении переводятся дословно, а остальная часть предложения переводится на уровне словосочетания.

Полезные сервисы

перевод на уровне текста

Переводоведческий словарь

перевод на уровне текста - выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко. Это обычное явление при переводе поэзии, когда ни одно предложение исходного языка, взятое изолировано, не может считаться соответствием какого-либо предложения на языке перевода.

Полезные сервисы

перевод на уровне фонем

Переводоведческий словарь

перевод на уровне фонем - см. пофонемный перевод.

Полезные сервисы

перевод научной и общественно-политической литературы

Переводоведческий словарь

перевод научной и общественно-политической литературы - такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Причем, если автор относится к древним периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, использовав для этого архаические русские формы.

Полезные сервисы

перевод научной литературы

Переводоведческий словарь

перевод научной литературы - перевод должен соответствовать нормам в данном языке. Для правильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Новый иноязычный термин требует точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия. Правильный выбор варианта обязателен в тех случаях, когда для иноязычного термина существует соответствие в виде слова родного языка и слова заимствованного. Этот жанр перевода не допускает ни малейших изменений фактического материала исходного текста. При переводе построение фразы имеет цель ясно и точно передать мысль, этому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части, от перегруппировки частей, от соединения частей в одно целое.

Полезные сервисы

перевод неологизмов

Переводоведческий словарь

перевод неологизмов - см. неологизмы.

Полезные сервисы

перевод обратный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ОБРА́ТНЫЙ.

См. обратный перевод.

Полезные сервисы

перевод ораторской речи

Переводоведческий словарь

перевод ораторской речи - ораторская речь ориентирована на слушателя, поэтому к ней предъявляются определенные фонетические и, в частности, ритмические требования. Те же требования предъявляются и к переводу. Для перевода необходимо представить речь зву-чтобы выявить и устранить трудно произносимые скопления звуков, слишком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова, словосочетания, затрудняющие течение фразы при его произнесении. В ораторской речи необходимым является требование не тормозить и не перегружать фразу, поэтому при переводе необходимо избегать слишком длинных придаточных предложений, разрывающих главное, больших групп причастного определения перед определяемым, подчинительных союзов и других особенностей, допустимых для текстов книжно-письменного характера. Важную в ораторской речи организующую роль играют такие синтаксические средства, как параллелизмы и повторы, отсюда при переводе возможны отдельные отступления от общего количества повторений подлинника при тщательном и вдумчивом переводе. Индивидуальное своеобразие, связанное с творческой личностью автора, проявляется в формах стиля его речи, поэтому перевод выполняется в соответствующей форме, специфичной для того же жанра.

Полезные сервисы

перевод патентных рефератов

Переводоведческий словарь

перевод патентных рефератов - вид технического перевода, предназначенного для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.

Полезные сервисы

перевод поэзии

Переводоведческий словарь

перевод поэзии - следует признать, что при переводе поэзии возникают совершенно специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) являются существенным фактором при передаче аудитории духа сообщения. Но в любом случае, переводится ли поэзия или проза, необходимо учитывать реакцию получателя; поэтому конечная цель перевода, т.е. его воздействие на потенциальную аудиторию, является при оценке перевода одним из основных факторов.

Полезные сервисы

перевод поэзии прозой

Переводоведческий словарь

перевод поэзии прозой - см. прозаический перевод.

Полезные сервисы

перевод публицистики

Переводоведческий словарь

перевод публицистики - если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. Далее, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики - перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публицистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путаница, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.

Полезные сервисы

перевод с листа

Переводоведческий словарь

перевод с листа - устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

Полезные сервисы

перевод с матерного

Словарь русского арго

... на русский

Ирон. грубая, некультурная, невыразительная речь.

Полезные сервисы

перевод с помощью машины

Переводоведческий словарь

перевод с помощью машины - такой автоматизированный перевод, когда в память машины (ЭВМ) вместе со средствами редактирования закладывается двуязычный словарь и машина выступает в качестве помощника переводчика, как автоматический двуязычный словарь при осуществлении перевода вручную или на компьютере (дисплее).

Полезные сервисы

перевод свободный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д СВОБО́ДНЫЙ.

См. свободный перевод.

Полезные сервисы

перевод сокращений

Переводоведческий словарь

перевод сокращений - основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать тех сокращений, которые могут встретиться в специальных материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

1. перевод полной формы и создание на основе русского сокращения.

2. перевод полной формы.

3. транслитерация.

4. полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений.

5. транскрибирование.

6. звуко-буквенное транскрибирование.

7. перевод и транскрибирование.

Полезные сервисы

перевод социально маркированной экспрессивной лексики

Переводоведческий словарь

перевод социально маркированной экспрессивной лексики (арго, дисфемизмы, жаргон, слэнг и пр.)

этапы перевода:

(1) учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;

(2) учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; (3) учет денотативного значения самой полученной единицы;

(4) учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента;

(5) руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.

Полезные сервисы

перевод статей фельетонного типа

Переводоведческий словарь

перевод статей фельетонного типа - здесь важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый ного автора, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

Полезные сервисы

перевод терминов

Переводоведческий словарь

перевод терминов - как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Полезные сервисы

перевод технических текстов

Переводоведческий словарь

перевод технических текстов - см. научно-технический перевод.

Полезные сервисы

перевод технической литературы

Переводоведческий словарь

перевод технической литературы - здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную терминологию - там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Прежде чем приступать к делу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руководств, типа тех, по которым занимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии еще и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или производственных процессов должно в переводе носить наглядный характер. Все англо-американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах последние полностью перерисовываются (в схематическом виде) и на перерисовке делаются надписи по-русски.

Полезные сервисы

перевод типа экспресс-информация

Переводоведческий словарь

перевод типа экспресс-информация - вид письменного специального перевода, заключающийся в составлении на русском языке краткого и объективного реферата иностранной научно-технической или другой статьи без предварительного сокращения оригинала.

Полезные сервисы

перевод фразеологизмов

Переводоведческий словарь

перевод фразеологизмов - перевод фразеологизмов осуществляется:

1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);

2) использованием фразеологического аналога (варианта);

3) калькированием;

4) описательным переводом.

См. также перевод идиом.

Полезные сервисы

перевод художественной и очерковой литературы

Переводоведческий словарь

перевод художественной и очерковой литературы - здесь перевод должен быть максимально адскватным в передаче образно-эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо стараться передавать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля.

Полезные сервисы

перевод художественной литературы

Переводоведческий словарь

перевод художественной литературы - см. художественный перевод.

Полезные сервисы

перевод-адаптация

Переводоведческий словарь

перевод-адаптация - прозаическая адаптация поэтического текста - самостоятельный переводческий жанр, в котором не только используются традиционные приемы адаптивного приспособления текста для неподготовленных читателей (упрощение, сокращение), но и происходит обогащение переводного текста элементами этого стиля, в рамках которого он реализуется.

Полезные сервисы

перевод-девальвация

Переводоведческий словарь

перевод-девальвация - поэтический текст, который из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается как на репутации переводимого поэта, так и в целом на уровне межкультурного диалога народов и их литератур.

Полезные сервисы

перевод-диктант

Переводоведческий словарь

перевод-диктант - то же, что перевод-диктовка.

Полезные сервисы

перевод-диктовка

Переводоведческий словарь

перевод-диктовка

1. Учебный вид перевода, когда преподаватель зачитывает текст на одном языке, а обучаемые дят его письменно на другом языке.

2. См. также диктант-перевод.

Полезные сервисы

перевод-реминисенция

Переводоведческий словарь

перевод-реминисенция - художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника.

Полезные сервисы

перевод-реферат

Переводоведческий словарь

перевод-реферат - иногда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание переводимой работы. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала. В переводереферате особенно важно выделить все новое, до сих пор не освещенное в и не известное широкому кругу русскоязычных читателей.

Полезные сервисы

перевода нет

Синонимы к слову перевода нет

прил., кол-во синонимов: 4

Полезные сервисы

переводами

Глагольная сочетаемость

заниматься переводами => действие, непрямой объект

заняться переводами => действие, непрямой объект, начало

Полезные сервисы

переводема

Переводоведческий словарь

переводема - то же, что единица перевода.

Полезные сервисы

переводец

Синонимы к слову переводец

сущ., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший

Синонимы к слову переводивший

прил., кол-во синонимов: 57

бросавший на ветер (21)

верповавший (1)

выбрасывавший (75)

выжигавший каленым железом (11)

выкидывавший (62)

выражавший (32)

вырывавший с корнем (11)

делавший копию (9)

изводивший (97)

издерживавший (7)

изничтожавший (16)

инвертировавший (4)

истрачивавший (18)

истреблявший (28)

копировавший (49)

ликвидировавший (70)

мотавший (60)

назначавший (31)

обменивавший (14)

переадресовывавший (3)

перебрасывавший (16)

передвигавший (21)

перекидывавший (10)

перекладывавший (16)

переключавший (2)

перелагавший (11)

перемещавший (52)

перепихивавший (7)

переправлявший (31)

переснимавший (11)

пересчитывавший (8)

пересылавший (15)

перетолмачивавший (1)

перечислявший (10)

посылавший (50)

прелагавший (2)

проматывавший (27)

проматывавший до нитки (20)

пускавший на ветер (15)

пускавший по ветру (14)

разбазаривавший (25)

растрачивавший (48)

расходовавший (44)

ремитировавший (4)

рубивший под корень (11)

сводивший (52)

снимавший копию (13)

соривший деньгами (9)

спускавший (62)

сыпавший деньгами (7)

толмачивший (6)

транжиривший (26)

транслировавший (7)

тративший (55)

убивавший (117)

уничтожавший (130)

швырявший деньгами (12)

Полезные сервисы

переводивший безналичные денежные средства в налич

Синонимы к слову переводивший безналичные денежные средства в налич

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший бумагу

Синонимы к слову переводивший бумагу

Полезные сервисы

переводивший в рыночный режим функционирования

Синонимы к слову переводивший в рыночный режим функционирования

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший дух

Синонимы к слову переводивший дух

Полезные сервисы

переводивший дыхание

Синонимы к слову переводивший дыхание

прил., кол-во синонимов: 3

Полезные сервисы

переводивший на более высокую должность

Синонимы к слову переводивший на более высокую должность

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший на более низкую должность

Синонимы к слову переводивший на более низкую должность

прил., кол-во синонимов: 2

Полезные сервисы

переводивший на другой предмет

Синонимы к слову переводивший на другой предмет

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший на другую тему

Синонимы к слову переводивший на другую тему

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший на коммерческую основу

Синонимы к слову переводивший на коммерческую основу

Полезные сервисы

переводивший на легальное положение

Синонимы к слову переводивший на легальное положение

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы

переводивший на рыночные отношения

Синонимы к слову переводивший на рыночные отношения

Полезные сервисы

переводивший наличные денежные средства в безналич

Синонимы к слову переводивший наличные денежные средства в безналич

прил., кол-во синонимов: 1

Полезные сервисы