Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

референт

Лингвистика

Рефере́нт

(от англ. refer -

соотносить, ссылаться; лат. referens, род. п. referentis -

относящий, сопоставляющий) - объект внеязыковой действительности,

который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок;

предмет референции.

Предметная отнесённость противопоставляет референт смыслу знака (значению, концепту, сигнификату), а соотнесённость с конкретным

речевым актом - денотату.

Термин «референт» был введён в 1923 Ч. Огденом и А. А. Ричардсом

прежде всего для того, чтобы подчеркнуть косвенный характер отношения

референта к имени, с которым референт связан лишь через посредство понятия. Распространённое в

современной логике, философии и лингвистике терминоупотребление не

согласуется с этим пониманием: отношение референции («указания»,

«соотнесённости») обычно устанавливается непосредственно между

референтом и «указывающим на него», «отсылающим к нему» языковым

выражением.

Речевой отрезок может иметь референт не только в реальном, но и в

воображаемом мире, в частности в универсуме данного художественного

произведения: например, имя Кутузов в тексте романа Л. Н. Толстого

«Война и мир» имеет своим референтом то историческое лицо

(в философских отступлениях), то персонаж, соотнесённый с

художественным миром романа и фигурирующий в этом вымышленном

универсуме на тех же правах, что, например, и другой персонаж -

референт имени Андрей Болконский. В пределах одного речевого универсума

устанавливается и кореферентность -

тождество референтов двух речевых отрезков. Цепочка анафорических

связей (см. Анафорическое отношение)

между предыдущим и последующим вхождениями выражений, относящихся к

одному и тому же референту, в связный текст образует его

«референциальную историю». По мере развёртывания

«референциальной истории» происходит обогащение знаний о референте,

достигаемое постепенным введением новой сигнификативной информации о

нём. Это создаёт возможность повторной несинонимической номинации данного референта выражениями с

различным смыслом; например, во 2‑й главе повести А. С. Пушкина

«Капитанская дочка» один и тот же референт получает наименования:

«что-то чёрное», «человек», «дорожный», «он», «вожатый», «мужик»,

«мужичок», «мой бродяга», некоторый другой референт в 6‑й главе получает

имена «Емельян Пугачёв», «злодей», «самозванец», «разбойник», наконец,

в 8‑й главе происходит идентификация двух референтов:

«Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо».

В дальнейшем речь идёт уже только об одном.

Недифференцированное употребление терминов «референт» и «денотат»

связано в работах некоторых исследователей с тем, что они не проводят

соответствующего содержательного разграничения. В других

случаях использование термина «референт» как по отношению к объекту,

именуемому актуализованным языковым выражением, так и к денотату

абстрактной языковой единицы связано с иным терминологическим обозначением соответствующих

понятий: в значении, близком значению термина «денотат», используются

термины «виртуальный референт», «семантический референт» и др.

Арутюнова Н. Д., Номинация, референция, значение, в кн.:

Языковая номинация. (Общие вопросы), кн. 1, М., 1977, гл. IV;

Гиндин С. И., Леонтьева Н. Н., Проблемы анализа и

синтеза целого текста в системах МП, диалоговых и информационных

системах, в кн.: Машинный перевод и автоматизация информационных

процессов, в. 2, М., 1978;

Чехов А. С., О типах референциальной неоднозначности

высказывания, в сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, в. 20,

М., 1980;

Новое в зарубежной лингвистике, в. 13 - Логика и лингвистика, пер. с

англ., М., 1982;

Демьянков В. З., Англо-русские термины по прикладной

лингвистике и автоматической переработке текста, в. 2, М., 1982,

с. 59-82;

Шмелёва Т. В., Шмелёв А. Д., Прагматические

аспекты теории референции, в сб.: Языковая деятельность в аспекте

лингвистической прагматики, М., 1984;

Падучева Е. В., Высказывание и его соотнесённость с

действительностью, М., 1985;

Geach P. T., Reference and generality, Ithaca

(N. Y.), 1962;

Lakoff G., Pronouns and reference, Bloomington,

1968;

Karttunen I., Problems of reference in syntax,

Bloomington, 1969;

см. также литературу при статьях Референция, Кореферентность, Денотат, Сигнификат, Местоимение, Анафорическое отношение.

Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.

Полезные сервисы