нареч. качеств.-обстоят.
Слово в слово соответствуя источнику; буквально, точно.
нареч. к дословный.
[Следовательница] прочитала несколько мест, в которых я дословно передал наш разговор с Ромашовым. Каверин, Два капитана.
нареч, кол-во синонимов: 13
буква в букву (12)
буквально (26)
до слова (10)
литерально (2)
слово в слово (11)
совершенно точно (10)
строка в строку (7)
текстуально (9)
тик-в-тик (21)
точка в точку (14)
точно (180)
точь-в-точь (38)
тютелька в тютельку (48)
см. буквально
ДОСЛО́ВНЫЙ, -ая, -ое. слово в слово соответствующий чему-н., совершенно точный. Д. перевод. Дословно (нареч.) передать ответ.
досло́вность, досло́вности, досло́вностей, досло́вностям, досло́вностью, досло́вностями, досло́вностях
см. буквальность
точность, пунктуальность, аккуратность, буквальность; текстуальность. Ant. неточность, неаккуратность, непунктуальность
Syn: точность, пунктуальность (кн.), аккуратность, буквальность (усил.)
Ant: неточность, неаккуратность, непунктуальность
ДОСЛО́ВНЫЙ, дословная, дословное. Буквальный, совершенно точный. Дословный перевод. Это дословное его выражение. Передавать дословно (нареч.).
ДОСЛО́ВНЫЙ, -ая, -ое. Слово в слово соответствующий чему-н., совершенно точный. Д. перевод. Дословно (нареч.) передать ответ.
| сущ. дословность, -и, жен.
ДОСЛО́ВНЫЙ -ая, -ое; -вен, -вна, -вно. Слово в слово соответствующий источнику; точный, буквальный. Д. перевод. Д. пересказ.
◁ Досло́вно, нареч. Д. записал лекцию. Д. передал разговор. Досло́вность, -и; ж.
-ая, -ое.
Слово в слово соответствующий источнику; совершенно точный, буквальный.
Дословный перевод.
досло́вный, досло́вная, досло́вное, досло́вные, досло́вного, досло́вной, досло́вных, досло́вному, досло́вным, досло́вную, досло́вною, досло́вными, досло́вном, досло́вен, досло́вна, досло́вно, досло́вны, досло́внее, подосло́внее, досло́вней, подосло́вней
см. буквальный
См. точный...
дословный перевод
1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.
2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка.
3. Следование семантико-структур-ному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер.
4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык.
5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.
6. Поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода.
7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника.
8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод,
ДОСЛО́ВНЫЙ ПЕРЕВО́Д.
Вид перевода; передача значения составных элементов предложения, позволяющая глубже проникнуть в значение лексических и грамматических единиц текста, сопоставить языковые явления родного и иностранного языков.