м.
1. Приверженец структурализма.
2. Представитель структурализма.
структурали́ст, структурали́сты, структурали́ста, структурали́стов, структурали́сту, структурали́стам, структурали́стом, структурали́стами, структурали́сте, структурали́стах
СТРУКТУРАЛИСТ - сторонник стрктурализма (СТРУКТУРАЛИЗМ).
- Сторонник интеллектуального движения, для которого характерно стремление к раскрытию моделей, лежащих в основе социальных и культурных явлений.
прил.
1. соотн. с сущ. структурализм, структуралист, связанный с ними
2. Свойственный структурализму, характерный для него.
3. Принадлежащий структурализму.
СТРУКТУРАЛИ́СТСКИЙ -ая, -ое. к Структурали́зм и Структурали́ст. С-ая теория. С-ое направление в языкознании. С-ая теория. С-ие воззрения. С-ое направление исследований.
-ая, -ое.
прил. к структурализм, к структуралист.
Структуралистская теория. Структуралистское направление в языкознании.
структурали́стский, структурали́стская, структурали́стское, структурали́стские, структурали́стского, структурали́стской, структурали́стских, структурали́стскому, структурали́стским, структурали́стскую, структурали́стскою, структурали́стскими, структурали́стском, структурали́стск, структурали́стска, структурали́стско, структурали́стски
структуралистский метод перевода - предложен чешским ученым Иржи Левым. В решении ряда проблем перевода он опирался на методологические установки одного из ведущих направлений мировой лингвистики годов "Пражского лингвистического кружка". Автор выделяет три фазы межъязыковой трансформации: постижение оригинала, его интерпретацию, собственно перевыражение, указывая, что цель переводческого труда - постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создавать новое произведение, не имеющее прототипов; целью переводов является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и, стало быть, все ные произведения перводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод - подлинное оригинальное творчество. Поэтому можно говорить о наличии здесь двух норм: нормы воспроизведения (критерий верности постижения) и нормы художественности (критерий красоты), конкретное соотношение которых будет зависеть от специфики переводимого текста. Отсюда вытекает и целеустановка автора - рассматривать приемы перевода прежде всего с точки зрения функционального соответствия первичного и вторичного текстов (именно такое обостренное внимание к функциональной стороне языка являлось типичной чертой Пражского лингвистического кружка).