Трансформацио́нная грамма́тика -
см. Генеративная лингвистика, Математическая лингвистика.
Методика, состоящая:
1) в установлении правил преобразований;
2) определении направления трансформационного процесса;
3) сравнении полученных трансформ или взаимотрансформируемых единиц (синонимических или производных). Трансформационная методика основывается на взаимосвязи единиц языка. Наиболее широко она применяется при изучении синтаксических и словообразовательных моделей.
В синтаксисе трансформационная методика использует два основных приема:
1) перестройку синтаксической конструкции;
2) замену ее сходной конструкцией, т.е. трансформом: строительство дома - строить дом, ветер снес крышу - ветром снесло крышу и т.п.
Направление трансформационного процесса не является строго фиксированным.
При трансформации предложений допускается экспериментирование:
1) добавление прилагательного: вдали, но в дали голубой,
2) замена компонента: вижу студента, но вижу студентку;
3) перестановка компонента: Грянул гром, и все вздрогнули. - Все вздрогнули, потому что грянул гром;
4) опущение компонента при анализе неполных предложений: Ты пойдешь в кино? - Да, я пойду в кино. Ср.: Ты пойдешь в кино? - Пойду. При трансформационном изучении конструкций, допускаются словообразовательные и лексико-семантические преобразования:
а) Рабочие строят дом. - Дом строится рабочими (предложения признаются логико-синтаксически эквивалентными);
б) Я люблю это. - Мне нравится это (признается допустимой синонимическая замена глаголов). Традиционная методика не была оформлена в строгую систему правил и не использовалась как теория языка. Она признавала реальность конкретного языка и применялась для изучения его сложных категорий и многозначных явлений. Например, морфологическая категория рассматривалась как совокупность форм, организованных тем или другим способом.
трансформационная модель перевода - используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия ной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходит из того положения, что ядерные структуры в разных языках, в отличие от поверхностных, всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда переносит в теорию "ручного" перевода теоретико-прагматические изыскания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.
трансформационная теория перевода - основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда - за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует языкпосредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, т.е. оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.