мн.
Иноязычные слова или выражения, не вошедшие - в отличие от заимствований - в лексическую систему литературного языка и нарушающие его чистоту.
мн.
Иноязычные слова или выражения, не вошедшие - в отличие от заимствований - в лексическую систему литературного языка и нарушающие его чистоту.
Варвари́змы (от греч. bárbaros - чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные.
* * *
ВАРВАРИЗМЫ - ВАРВАРИ́ЗМЫ (от греч. barbaros - чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные.
ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbaros - чужеземный) - иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные.
ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos, лат. barbaris - чужеземный) - заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) - широкая, обычно обсаженная деревьями улица; денди (англ. dandy) - щеголь, франт; табльдот (фр. table d’hote) - общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах. Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т.е. в иноязычном написании. Напр.:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести…)
(А. Пушкин)
Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но во времена Пушкина оно воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).
Варваризмы выполняют две функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Напр., у Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:
На север
с юга
идут авеню,
на запад с востока -
стриты,
……………………………
Хочешь под землю -
бери собвей,
на небо -
бери элевейтер…
Собвей - подземная дорога; элевейтер - воздушная железная дорога; авеню, стрит - улица.
Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, - это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить…
Адью, адью - прощайте, Люан де ву - вдали от вас, Мэ сепандан - однако же, Эн сувенир де ву - воспоминания о вас.
Как правило, варваризмы вводятся в текст все-таки в усвоенном рус. фонетикой и морфологией виде: По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила ее вокальные экзерсисы (М. Плисецкая).
"По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов" (Б.В. Томашевский).
В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения) и др.
Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения:
happy end - счастливый конец (англ.), c’est la vie - такова жизнь (франц.), chercher la famme - ищите женщину (франц.), a la guerre comme a la guerre - на войне как на войне (франц.) и др. - графика языка источника;
шерше ля фам - ищите женщину (франц.), уик энд - выходные в конце недели (англ.), ва банк - идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. - графика рус. языка.
Периодически возникает протест против "варваризации" рус. языка и стремление заменить лексические новообразования иноязычного происхождения русифицизмами. Особенно следует отметить в связи с этим деятельность В.И. Даля, автора "Словаря живого великорусского языка", А.С. Шишкова, возглавлявшего "Беседу любителей русского слова", а также А.И. Солженицына, составившего "Русский словарь языкового расширения".
Лит.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982; Филимонова Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского): дис. … канд. филол. наук. - М., 1999; Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. - М., 2001.
О.Н. Емельянова
варваризмы (др.-греч. Βαρβαρισμός иноязычный, чужеземный)
1) иноязычные слова и выражения, употребленные в текстах того или иного языка, но не вошедшие в язык. Например, в русском языке варваризмы могут передаваться графическими средствами языка - источника или русской графикой: лат. homo sapiens - человек разумный, англ. okay (о'кей) - все в порядке, хорошо, good bye (гуд бай) всего хорошего, до свидания;
2) иноязычное слово, сохранившее особенности своего родного языка и не принимаемое нормами русского языка. В художественной речи В. может использоваться для речевой характеристики персонажей. В речи учащихся художественно не мотивированные варваризмы нарушают чистоту речи.
См. БАРБАРИЗМ.