ГАНЗЕАТИЧЕСКИЙ ая, ое. hanséatique, anséatique adj. Относящийся к Ганзе, объединению торговых городов Северной Европы в средние века. Обряды Немецких Ганзеатских городов. 1768. Бильф 1 338. Город <бремен> есть вольный, Имперский, Анзеатический. 1821 Сумароков Прогулка 4 306. Дерпт, заменивший Новгород, населен был ансеатическими купцами. Д. Трощинский. // РИО 3 140. Вчера вступило сюда с торжеством все ганзеатское войско. 19. 6. 1814. Н. Муравьев - Е. Ф. Муравьевой. // М. 1 115. В городах Ганзейских (Анзеатических). Стройновский 1817 2 238. Еду в Новгород. Зачем не тебя бог шлет в этот город старых надписей, перестроенных монастырей, ганзеатических воспоминаний и православного либерализма? 1841. Герц. // 30-22 97.
ганзеаты
ганзейский
Толковый словарь
прил.
1. соотн. с сущ. ганза, связанный с ним
2. Свойственный ганзе, характерный для неё.
3. Принадлежащий ганзе.
Орфографический словарь
Словарь ударений
Формы слов для слова ганзейский
ганзе́йский, ганзе́йская, ганзе́йское, ганзе́йские, ганзе́йского, ганзе́йской, ганзе́йских, ганзе́йскому, ганзе́йским, ганзе́йскую, ганзе́йскою, ганзе́йскими, ганзе́йском, ганзе́йск, ганзе́йска, ганзе́йско, ганзе́йски
Морфемно-орфографический словарь
Грамматический словарь
Словарь иностранных слов
Полезные сервисы
ганзель
ганземан давид
Энциклопедический словарь
Га́нземан Давид - Ханземан (Hansemann) (1790-1864), во время Революции 1848-49 в Пруссии министр финансов (март - июнь 1848) и министр-президент (июль - сентябрь 1848).
* * *
ГАНЗЕМАН Давид - ГА́НЗЕМАН (Ханземан) (Hansemann) Давид (1790-1864), во время Революции 1848-49 в Пруссии министр финансов (март - июнь 1848) и министр-президент (июль - сентябрь 1848).
Полезные сервисы
ганземан, ханземан (hansemann) давид
ганзен
Гуманитарный словарь
ГА́НЗЕН - рус.-датская семья литераторов и переводчиков. Петр Готфридович (Петер Эмануэль) Г. (1846-1930) - переводчик, публицист. Родился в Копенгагене, с 1871 жил в России в качестве служащего Большого сев. телеграфного об-ва - в Омске, Иркутске, с 1881 в С.-Петербурге; преподавал телеграфное дело и англ. язык. В 1877 перевел на дат. яз. "Обыкновенную историю" И. А. Гончарова, с к-рым вступил в переписку, в 1885-97 издал в Дании пер. ряда соч. Л. Н. Толстого: "Детство", "Отрочество", "Юность", "Смерть Ивана Ильича" и др., встречался и переписывался с ним.
В 1888 женился на А. В. Васильевой (известной как А. В. Ганзен), чета Г. пер. на рус. яз. произв. Х. К. Андерсена, Г. Ибсена, К. Гамсуна, С. Кьеркегора и др. скандинавских авторов.
В многочисл. статьях Г. популяризировал сканд. культуру и лит-ру в России. В 1898 опубл. кн. "Обществ. самопомощь в Дании, Норвегии и Швеции", в 1899 участвовал в орг-ции трудовой помощи населению вост. губерний, пострадавших от неурожая. Автор кн. "Охрана детства в Англии" (Пг., 1916). В 1917 уехал в Данию, где публиковал статьи о рус. и дат. лит-рах, рус. т-ре, восп. о встречах с рус. и сканд. писателями. В 1926 в СССР отметили его 80-летие.
Анна Вас. (1869-1942) - переводчица. Из разорившейся купеч. семьи. Окончила г-зию в Петербурге, позже вместе с дочерью Марианной посещала в качестве вольнослушательницы Бестужевские курсы. В 1888 вышла замуж за П. Г. Г., у к-рого выучилась датскому, а затем норвежскому и шведскому языкам, с 1892 неоднократно ездила в Данию и Швецию. С 1890 помогала мужу переводить сканд. авторов на рус. яз., с 1894 супруги подписывали свои переводы "А. и П. Ганзен". Это были первые переводы скандинавских писателей с яз. оригинала, причем супруги Г. предваряли изд. переводов вступит. статьями о жизни и творчестве авторов. Г. подготовили 4-томное изд. соч. Х. К. Андерсена (1894-95), полное собр. соч. Г. Ибсена, сопровождаемое обширным исследованием "Жизнь и лит. деят-ность Ибсена" и критич. экскурсами с включением отзывов критики при каждой пьесе. В 1909-12 чета Г. опубл. 13 сб-ков "Фиорды" (СПб.), куда вошли переводы 30 совр. сканд. авторов. Среди них - нобелевские лауреаты И. Йенсен, Х. Понтоппидан (Дания), Б. Бьернсон, К. Гамсун (Норвегия), А. Стриндберг, Ф. Нансен и др. Расцвет переводческой деят-ности четы Г. пришелся на созвучный скандинавскому неоромантизму период рус. "Серебряного века", и одним из важнейших компонентов его культуры стали тексты скандинавских писателей, оказавшие влияние не только на рус. лит-ру и театр, но и на живопись, архитектуру ("северный модерн"), музыку и философию. После отъезда мужа в Данию А. Г. продолжала переводческую деят-ность, неск. раз с дочерью посещала супруга в Дании. Умерла в блокадном Ленинграде.
Мариана Петр. Г.-Кожевникова (1889-1974) - переводчица, педагог. Дочь П. Г. и А. В. Ганзен. Закончила Бестужевские курсы по спец. "Физиология растений" (1915). После замужества в 1916-41 жила в Воронеже, где преподавала в неск. вузах нем. язык. В 1941-45 - переводчица на фронте, до 1947 - переводчица в сов. воен. администрации в Берлине. В 1947-62 преподавала дат. яз. на филол. ф-те ЛГУ, по сути создав датское отделение, разработав все его программы и подготовив уч. пособия, мн. нынешние ведущие специалисты по датскому яз. и лит-ре - ее ученики и ученики ее учеников.
М. Г. языки изучала с детства и в молодости не раз бывала в Дании и Швеции. Первая публикация - пер. "Четырех рассказов" Сельмы Лагерлеф (1912). В дальнейшем много переводила со скандинавских яз., часто совместно с матерью; в т. ч.: К. Михаэлис, И. Йенсена, М. А. Нексе, мемуары дочери Ф. Нансена и мн. др. Переводы М. Г. выходили во "Фиордах" (1912, 1914).
Лит.: Брауде Л. Ю. Х. К. Андерсен в России // Андерсен Х. К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М., 1983 ("Лит. памятники").