I ж. разг.
1. Бутылка водки вместимостью 0,25 литра.
отт. Количество водки, вмещающейся в такую бутылку.
2. Небольшая порция спиртного.
II ж. разг.
жен. к сущ. маленький I
I ж. разг.
1. Бутылка водки вместимостью 0,25 литра.
отт. Количество водки, вмещающейся в такую бутылку.
2. Небольшая порция спиртного.
II ж. разг.
жен. к сущ. маленький I
МА́ЛЕНЬКАЯ -ой; ж. Разг. Бутылка водки ёмкостью в четверть литра. Купить маленькую. Держать в руках маленькую. // Количество водки, вмещающееся в такую бутылку. Выпить маленькую.
МАЛЕНЬКАЯ, -ой, МАЛАЯ, -ой, ж.
1. Рюмка, стопка.
Выпить по маленькой.
У меня железная норма - три маленьких.
2. Бутылка водки емкостью 0,25 л, четвертинка.
Раздавим (выпьем) по маленькой?
сущ., кол-во синонимов: 12
косушка (8)
малец (36)
малыш (50)
малышка (23)
мерзавчик (11)
рюмка (23)
стопка (25)
фунфырик (9)
чекушка (17)
четвертинка (16)
четвертушка (17)
шкалик (17)
Слова российского министра внутренних дел (с 1902) и шефа жандармов Вячеслава Константиновича Плеве (1846 -1904) в беседе (январь 1904) с генералом Алексеем Куропаткиным. В. К. Плеве имел в виду надвигавшуюся войну с Японией.
Бывший председатель российского правительства Сергей Витте так описывает этот диалог в своих мемуарах (С. Ю. Витте, «Воспоминания», Издательство социально-экономической литературы, М., 1960, т. 2):
«Когда Куропаткин покинул пост военного министра и поручение ему командования армией еще не было решено, он упрекал Плеве, что он, Плеве, был только один из министров, который эту войну желал и примкнул к банде политических аферистов. Плеве, уходя, сказал ему:
- Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война.
Вот вам государственный ум и проницательность...»
Возможно, В. К. Плеве просто повторил выражение государственного секретаря США Джона Хея: «Это должна быть блестящая маленькая война» (a splendid little war). Эту фразу из письма Джона Хея президенту США Теодору Рузвельту (от 27 июля 1898 г.) Рузвельт позднее опубликовал в своей книге «Описание испано-американской войны» (1900). Возможно, говоря о «маленькой победоносной войне», В. К. Плеве просто воспользовался уже известным в то время выражением.
Цитируется: как иронический комментарий к политике правительства, которое хочет путем развязывания «маленькой победоносной войны» отвлечь внимание населения страны от провала своей внутренней политики.
Не велика штучка щучка, да зубок востер.
Ср. Бонапарт... из себя какой был мизерный! так, каплюшка - плюнуть да растереть! "Мала птичка, да ноготок востер".
Салтыков. Пошехонская старина. 13.
Ср. Я, изволишь меня видеть, не величка; но по пословице, душа моя, не величка птичка, да носок востер.
Кохановская. После обеда в гостях.
Ср. Поймал его Пахомушка,
Поднес к огню, разглядывал,
И молвил: Пташка малая,
А ноготок востер.
Некрасов. Кому на Руси. Пролог.
Ср. Бессильному не смейся
И слабого обидеть не моги!
Мстят сильно иногда бессильные враги,
Так слишком на свою ты силу не надейся.
Крылов. Лев и Комар.
Ср. Il n'est nul petit ennemi.
Ср. Parva necat morsu spatiosum vipera taurum.
Маленькая змейка убивает жалом большого быка.
Ovid. Remed. amoris. 421.
Ср. Думать, что бессильный враг не может вредить, это думать, что искра не может производить пожара.
Саади.
См. невеличка мышка, да зубок остер.
См. мизерный.
См. плевать.
Ср. Как все мужчины мелкого сложения, Чемезов казался моложе своих лет.
Григорович. Недолгое счастье. 1.
Ср. Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок.
Н. Макаров. Воспоминания. 9, 8.
Ср. Petite brebiette touz jours semble jeunette.
Ср. Gabriel Meurier. Trésor des Sentences. XVI s.
С английского: A Little Lady of the Big House.
Название романа (1916) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916).
Употребляется: в прямом смысле. Также шутливо: о женщине-руководителе большой фирмы, компании, предприятия.