Мерд - путан бордель де мерд (кратко - мерд)
заклинание, помогающее французскому менеджменту разобраться в сложной производственной ситуации.
МЕРД! merde! Кал, навоз, дерьмо. Обычно в знач. ругательства. В соборе Успенья - еще хуже. Главный ход заперт, но сбита боковая дверь. Бегают собаки, на паперти merde! 25. 10. 1941. М. Коряков Фронт. дн. // Знамя 1992 5 179. - Поезда сейчас разойдутся. Мужчина отвечал уверенно. - Merde, - сказала она отчетливо, двигая губой, так что он понял через два стекла. (это слово значит меньше, чем навоз). В. Шкловский Искренность. // Октябрь 1993 1 154. - Я хочу сказать только одно слово, которое, вы надеюсь, поймете. Merde. Только этим словом можно вам ответить. Алданов Начало конца. // Октябрь 1998 6 147. На большую часть вопросов следователя она отвечала грассированным мэрд. А. Найман Б.Б. и другие. // НМ 1997 1-2 124. Долго шипели отволгшие в вечерней сырости, не загораясь, снаряды для фейерверка, под галльские проклятья с присовокуплением непременного "мерд", но наконец фейерверк зажегся. Е. Звягин Татуированный граф. // Нева 1996 6 136. В старое время была целая устная литература, литература анекдотическая забавно-искаженной фрнацузской речи. - Чьи это портреты? - По середке ma femme <моя жена>, а по бокам père d'elle и mère d'elle. РА 1876 1 215. - Но, merde, нельзя не любить человека чисто юридически, исходя из чувства справедливости. Л. Даррел Клеа. // Волга 1997 1-2 124. | Ничего не стоящая вещь, пустяк. Наибольший успех у Александра Серебрякова (его виды провинциальных городов гуашью - очень искусные) .. и мине <так>! В особенности одна моя merde'а, которую я соглашался дать в последнюю минуту. 25. 6. 1928. К. А. Сомов - А. А. Михайловой. // С. 339. Доктор Барнс не стал читать это послание и возвратил его с пометкой крупными буквами на конверте "Merde". ИЛ 2000 12 223. Южный темперамент <венеция> и привычка к общественному обсуждению выплескивались в размашистых рисунках.. и отзывах, где слово "merde" шло в каждой строчке. ЛГ 19. 9. 2001. - Норм. На сегодняшний день фр. merde! фактически почти полностью утратило свой в прошлом крайне табуированный характер и по произведенному эффекту приблизительно соответствует русскому "Черт возьми!". Жельвис 239.
МЕРДА - жен., ·стар. мереда влад. верша рыболовная, плетеная, морда. Мерёга жен., оренб., урал. режа, редина, редкое вязанье или тканье. Мережка жен., южн. петелька, клеточка в вязаньи; строчка в шитье, вышивка, городки, шитье разного вида по краю;
| курск. пестрота, пестрина, рябь, меленький узор.
| Шиток, вышитый лоскут на ручник, на полотенце, либо на рубаху и пр.
| ·умалит. мережа. Мережить курск. пестрить, рябить, собственно вязать клеточками, петлями, вышивать сеткою, южн. мережевать, вышивать, окаймлять шитье мережками, городками. Мережа жен., сев., вост. ячеистая ткань, вязанье; рыболовная сеть в полотнищах, без отделки. Покрыть вишни мережей.
| черномор. ставная сеть, на камбалу и ската.
| Вентер, вятер, рыбный самолов: кошель из сети, на обручах (кателях), которого один конец (кут) собран на очкур и укреплен на дне колом, а в раструб (разъезд) другого вставлена сетяная воронка (язык); от разъезда в обе стороны идут крылья, на кольях же, а иногда средина их на плутивах, поплавках (см. вентер). Мережки жен., мн., южн. городочки, клеточки, решеточки в женском шитье: мелкий узор и оборки в шитом красной бумагой холсте, полотне. Мережный, мережковый, к мереже, мережке относящийся. Мережевый, сетчатый, из сети сделанный. Мережеватый, на мережу, на сеть похожий. Мерещатый, мережевый и мережеватый; мелкорешетчатый. Мережник, рыболов, ставящий мережи. Мережить, ловить рыбу мережами, промышлять этим родом рыболовства. Мережаный, -жеваный южн. строченый, вышиваный, узорочный, с городками, с мережками. Мерёта жен., твер., ниж. и нерето ср. мережа. Мерея жен. мерещатый, решетчатый, мелкоклетчатый узор, пестрина; насечка на юфти, тиснимая мерейными досками. Мерейчатый, мерешатый, дробно-клетчатый. Слова эти указывают на корень мережи, по значенью решетки, клетчатки; вероятно общее с мерещить (морок) или рябить в глазах.
ме́рда
мерёда "вид рыболовной снасти, верша", владим., мёрда, мерёта, олонецк. (Кулик.), мо́рда - то же, олонецк., арханг., вост.-русск., сиб. (Даль). Заимств. в разное время из фин., карельск. merta "верша", эст. mõrd, лив. mørda; см. Томсен, Веr. 270; Калима 164 и сл.; Торбьёрнссон 2, 42. Фин.-уг. слово, считается исконным финно-угорским; ср. Паасонен, Мordw. Lautl. 39; Сетэлэ, FUF 13, 69, в то же время Альквист (652) и Хольтхаузен (Awn. Wb. 195) считают др.-исл. mėrd "верша", шв. mjärdе - то же исконногерманскими. Группа -ере- в мерёда, возм., обязана влиянию слова мерёжа, а -т- в мерёта - от нерето. Морд. м. mérata - то же (см. Паасонен, Мordw. Lautl. 39), заимств. из русск. Ср. мо́рда, нерет.
Мёрдок (Murdoch) Кейт Руперт (р. 1931), американский издатель. Выходец из Австралии. Владелец транснациональной корпорации средств массовой информации «Ньюс корпорейшен», около 30 австралийских газет, газеты компании «Геральд энд уикли таймс», телекомпании «Фокс бродкастинг компани» в США и др.
МЕРДОК (Murdock) Айрис (р. 1919) - английская писательница. Центральная проблематика Мердок - соотношение интеллекта и чувства (роман "Под сетью", 1954), искусства и реальности (романы "Черный принц", 1972; "Дитя слова", 1975; "Море, море...", 1978), одухотворена пафосом философско-нравственных исканий (роман "Ученики философа", 1983). Исторический роман "Алое и зеленое" (1965) - об Ирландском восстании 1916.
МЕРДОК (Murdock) Уильям (1754-1839) - английский механик. Принимал участие в усовершенствовании Дж. Уаттом паровой машины. Впервые (1792) произвел сухую перегонку каменного угля, применил (1803) полученный газ для освещения.
Мёрдок Айрис (Murdock) (1919-1999), английская писательница. В интеллектуальной (близкой экзистенциализму) прозе - проблемы нравственно-философского самоопределения одинокой и страдающей личности, ищущей выхода в обретении внутренней свободы, преодолении заданно-концептуального отношения к жизни. Романы «Под сетью» (1954), «Чёрный принц» (1972) о творчестве и любви как равноценных путях испытания нравственной состоятельности героя-художника, «Дитя слова» (1975), «Море, море...» (1978), «Ученики философа» (1983). Использует аллегорию, многосложную символику мифологического сюжета, сочетая их с элементами мелодрамы и детективного жанра.
* * *
МЕРДОК Айрис - МЕРДОК (Murdoch) Айрис (1919-99), английская писательница. Центральная проблематика Мердок - соотношение интеллекта и чувства (роман «Под сетью», 1954), искусства и реальности (романы «Черный принц», 1972; «Дитя слова», 1975; «Море, море...», 1978), одухотворена пафосом философско-нравственных исканий (роман «Ученики философа», 1983). Исторический роман «Алое и зеленое» (1965) - об Ирландском восстании 1916.
* * *
МЕРДОК (Мэрдок) (Murdoch) (Джейн) Айрис (в замужестве миссис Дж. О. Бейли, Bayley) (15 июля 1919, Дублин, Ирландия - 8 февраля 1999, Оксфорд, Англия), английская писательница.
Вскоре после рождения будущей писательницы ее семья переехала в Лондон. Мердок окончила Оксфордский университет (1942), где изучала античных классиков, философию и древнюю историю, а в Кембридже защитила диссертацию по философии (1948). В 1948-1963 она преподавала философию в Оксфорде. Ее первая книга - исследование «Сартр, романтик-рационалист» (1953), литературный дебют - роман «Под сетью» (1954). Наследие Мердок включает философские сочинения, пьесы, книжку стихотворений и 26 романов.
«Сеть»
«Сеть» у Мердок символизирует изначальный хаос бытия, который в жизни человека претворяется в трагикомедию; ее питают непонимание человеком других, своего окружения, а то и самого себя. Полная сосредоточенность на самих себе делает ее персонажей слепыми, глухими, неразумными, самодовольными и самонадеянными. Из-за этого они попадают в положения гротескные, то есть нелепые и горькие одновременно. Отсюда - прихотливые, странные, поистине фантастические скрещения, противостояния и расхождения их судеб, этот сбивчивый, дисгармоничный, но завораживающий и, в сущности, сольный, хотя исполняемый прилюдно танец страстей, в живописании которого - со всеми его невероятными фигурами - была так сильна Мердок. Танец зачастую с трагическим исходом и уж как минимум завершающийся «вполне достойным поражением» (название романа 1970), которое терпят и добрые, и злые, и добродетель, и порок.
Во многих романах - «Бегство от волшебника» (1956), «Отрубленная голова» (1961), «Дикая роза» (1962), «Книга и Братство» (1987) или «Дилемма Джексона» (1995) - этот танец имеет своего «дирижера», чьи воля и желание определяют судьбы остальных персонажей. Он выполняет в книге роль злого волшебника. В других романах выведены, напротив, святые или кандидаты в таковые: «Под сетью», «Колокол» (1958), «Генри и Катон» (1976). В трех знаменитых романах, написанных от первого лица («Черный принц», 1973; «Дитя слова», 1975; «Море, море», 1978), рассказчики выступают в обеих ролях одновременно: «волшебника» и «святого» - и точно так же ловятся на собственных слабостях и самонадеянности, оказываются «под сетью».
«Опасное и неизбежное оружие»
«Почти любая повесть о наших делах комична. Мы безгранично смешны в глазах друг друга. Роман - комическая форма... Бог, если бы он существовал, смеялся бы над своим творением. В то же время нельзя отрицать, что жизнь страшна, лишена смысла, подвержена игре случая, что над нею властвуют боль и ожидание смерти. Из этого и рождается ирония, наше опасное и неизбежное оружие» («Черный принц»). Ирония у Мердок - это сращение возвышенного, прекрасного, грустного, жуткого и смешного. Ее источник, по Мердок, помимо несовершенства человеческой природы и общества, заключен в абсолютном, верховном парадоксе бытия - нераздельности жизни и смерти. «Я смотрел на это лицо, когда-то такое знакомое, и, впервые поняв, что красота его смертна, чувствовал, что никогда еще не любил его так сильно» («Под сетью»). Любовь, таким образом, выступает своего рода связующим звеном между жизнью и смертью, и тут Мердок следует за Платоном с его двуликим Эротом - любовью к красоте телесной и любовью к красоте духовной, стремлением к прекрасному и стремлением к благому. Эта антиномичность (см. АНТИНОМИЯ) проникает даже в названия романов: «Прекрасное и благое» (1968), «Механика любви земной и небесной» (1974).
Писательница не берется судить о том, какая любовь «лучше» - земная или небесная; она лишь показывает, что каждой положен свой путь. Если любовь к телесной красоте связана с разрушительным началом смерти, поскольку такая красота конечна и преходяща, то любовь к красоте духовной направлена на достижение совершенства, и по этой причине сопряжена для Мердок с созидательным началом смерти, которая, будучи последним и высшим актом любви и самоотречения, высвобождает совершенство: ...со смертью личности мир автоматически превращается в предмет совершенной любви» («Единорог», 1963). Окончательное уточнение вносит диалог персонажей романа «Генри и Катон»: «Те, кто способен жить со смертью, способны жить по правде, только человеку такое почти не по силам...»
Такова атмосфера романов Мердок, герои которых в меру своего разумения, неразумия и самообмана совершают обряд горького празднования жизни - в редких обретениях и частых потерях.
Мёрдок Кейт Руперт (Murdoch) (р. 1931), американский издатель. Выходец из Австралии. Владелец транснациональной корпорации средств массовой информации «Ньюс корпорейшен» (News Corporation), около 30 австралийских газет, в том числе общенациональной газеты «Острейлиан» (Australian), газетной компании «Геральд энд уикли таймс» (Herald and Weekly Times), отделений корпорации в Великобритании - «Ньюс интернэшонал» (News International) и США - «Ньюс Америка паблишинг» (News America Publishing), телекомпании «Фокс бродкастинг компани» (Fox Broadcasting Company) в США и др.
* * *
МЕРДОК Кейт Руперт - МЕРДОК Кейт Руперт (р. 1931), американский издатель. Выходец из Австралии. Владелец транснациональной корпорации средств массовой информации «Ньюс корпорейшен» (News Corporation), ок. 30 австралийских газет, в т. ч. общенациональная газета «Острейлиан» (Australian), газетные компании «Геральд энд уикли таймс» (Herald and Weekly Times), отделений корпорации в Великобритании - «Ньюс интернешнл» (News International) и США - «Ньюс Америка паблишинг» (News America Publishing), телекомпании «Фокс бродкастинг компани» (Fox Broadcasting Company) в США и др.
МЕРДОК Кейт Руперт (р. 1931) - американский издатель. Выходец из Австралии. Владелец транснациональной корпорации средств массовой информации "Ньюс корпорейшен" (News Corporation), ок. 30 австралийских газет, в т. ч. общенациональная газета "Острейлиан" (Australian), газетные компании "Геральд энд уикли таймс" (Herald and Weekly Times), отделений корпорации в Великобритании - "Ньюс интернешнл" (News International) и США - "Ньюс Америка паблишинг" (News America Publishing), телекомпании "Фокс бродкастинг компани" (Fox Broadcasting Company) в США и др.
Мёрдок Уильям (1754-1839), английский механик. Принимал участие в усовершенствовании Дж. Уаттом паровой машины. Впервые (1792) произвёл сухую перегонку каменного угля, применил (1803) полученный газ для освещения.
* * *
МЕРДОК Уильям - МЕРДОК (Murdock) Уильям (1754-1839), английский механик. Принимал участие в усовершенствовании Дж. Уаттом паровой машины. Впервые (1792) произвел сухую перегонку каменного угля, применил (1803) полученный газ для освещения.
Мердок, Айрис
МЁРДОК (Murdock) Айрис (родилась в 1919), английская писательница. В интеллектуальной (близкой экзистенциализму) прозе Мердок - проблемы свободы, нравственно-философского самоопределения, одинокой и страдающей личности, ищущей выхода в обретении внутренней свободы, преодолении заданно-концептуального отношения к жизни (от которого не свободны и сами сочинения Мердок): романы "Под сетью" (1954), "Черный принц" (1972) - о творчестве и любви как равноценных путях испытания нравственной состоятельности героя-художника, "Дитя слова" (1975), "Море, море..." (1978), "Ученики философа" (1983). Использует аллегорию, многосложную символику мифологического сюжета, сочетая эти приемы с элементами мелодрамы и детективного жанра.
МЕРДУА merde d'oie гусиный помет. Желтозеленый с коричневым отливом цвет. Пришед она к купцу сказала: "Буржуа! Пожалуй, покажи мне ленты мерд'уа". 1782. А. Ф. Лабзин Франц. лавка. // Поэты-сатирики 521. Он сердце не берет, А щиплет все по точке, Во фраке мердуа и в розовом платочке. 1793. Княжнин Чудаки. // ОЗ 1850 8 5 59. Бекеж атласный цвету мердура ценою тритцать рублей на бельем меху. 1801. Опись имущества. // ЩС 3 186.