Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

среднелатинский

Толковый словарь Ушакова

СРЕДНЕЛАТИ́НСКИЙ, среднелатинская, среднелатинское (филол.). Средневековый латинский. Среднелатинский язык (то же, что средневековая латынь, - латинский язык с примесью народных и местных, нелатинских элементов, употреблявшийся в средние века в науке, литературе, церкви и др., в противоп. классическому латинскому). Среднелатинское слово.

Полезные сервисы

транслитерация

Лингвистика

Транслитера́ция

(от лат. trans - через

и littera - буква) - побуквенная передача текстов

и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы,

средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает

условное употребление букв, введение дополнительных знаков и диакритических знаков. Необходимость в

транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных

библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с

латинскими, кириллическими, арабскими,

индийскими и другими системами письма.

Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек,

послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем

письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации

разрабатываются Международной организацией стандартов - ISO (International Standards Organization).

Для передачи русских слов в разных странах

употребляется до 20 различных систем транслитерации латинскими буквами

с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других

алфавитах. Институт языкознания АН СССР разработал в 1951-56 правила

международной транслитерации русских собственных

имён латинскими буквами (см. табл.). Система АН СССР получила

высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской

основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в

70‑х гг. заменила двубуквенные написания однобуквенными с

диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ в 70‑х гг. на основе

ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю,

я.

Правила международной транслитерации

русских слов

латинскими буквами

Русские

буквы

Соответствующие латинские буквы

по системе АН

СССР*

По

системе

ISO

а

a

a

б

b

b

в

v

v

г

g

g

д

d

d

е

e

после согласных

e

je

в начале, после гласных, ъ, ь

ё

’o

после согласных, кроме ч, ш, щ, ж

ë

o

после ч, ш, щ, ж

jo

в начале, после ъ, ь

ж

ž

ž

з

z

z

и

i

в начале, после гласных и согласных

i

ji

после ь

й

j

j

к

k

k

л

l

l

м

m

m

н

n

n

о

o

o

п

p

p

р

r

r

с

s

s

т

t

t

у

u

u

ф

f

f

х

ch

h

ц

c

c

ч

č

č

ш

š

š

щ

šč

ŝ

ъ

опускается

ы

y

y

ь

в конце и перед согласными

опускается перед гласными

э

e

è

ю

’u

после согласных

û

ju

в начале, после гласных, ъ, ь

я

’a

после согласных

â

ja

в начале, после гласных, ъ, ь

* Как видно из таблицы, в системе АН СССР учитывается

положение фонемы в слове, а в системе ISO не учитывается.

Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль

единого эталона для решения практических задач при многосторонних

международных контактах, ср. транслитерацию русской фамилии «Лапшин» -

Lapšin при многообразии её практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin.

Транслитерация применяется также как искусственный приём

перевода малоизвестной графической системы в более понятную,

например в многоязычных словарях.

Транслитерация посредством латинских букв называется также

романизацией. В русской практике транслитерацией иногда называют

практическую транскрипцию иноязычных

слов средствами русской графики.

Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов

латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960, № 5;

его же, О стандартизации транслитерации латинскими буквами

русских текстов, «Научно-техническая информация. Сер. 2, Информационные

процессы и системы», 1972, № 10;

Суперанская А. В., Теоретические основы практической

транскрипции, М., 1978;

Regeln für die alphabetische Katalogisierung in

wissenschaftlichen Bibliotheken (Instruktionen für die alphabetischen

Kataloge der preußischen Bibliotheken von 10 Mai 1899), 4 Nachdr., Lpz.,

1965;

International system for the transliteration of Slavic

Cyrillic characters, La Haye, 1955;

The World Atlas, 2 ed., M., 1967;

ISO 9-1986 (E) Documentation - Transliteration of Slavic

Cyrillic characters into Latin characters, 1986-09-01.

А. В. Суперанская.

Полезные сервисы