ж.
Побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путём замены букв одной графической системы буквами другой системы.
ж.
Побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путём замены букв одной графической системы буквами другой системы.
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ, транслитерации, мн. нет, жен. (от лат. trans - через и littera - буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ, -и, жен. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами.
| прил. транслитерационный, -ая, -ое.
транслитерация
1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.
2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ).
3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.
4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ -и; ж. [от лат. trans - через и litera - буква] Лингв. Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Т. китайских иероглифов латинскими буквами. Произвести транслитерацию.
* * *
транслитера́ция - [от транс... и лат. lit(t)era - буква], передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имён собственных чужого языка.
* * *
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ - ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ, передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка.
-и, ж. лингв.
Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
[От лат. trans - через и littera - буква]
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [от транс... и латинское lit(t)era - буква], побуквенная передача текста, написанного с помощью какого-либо алфавита, средствами другого алфавита.
транслитера́ция, транслитера́ции, транслитера́ций, транслитера́циям, транслитера́цию, транслитера́цией, транслитера́циею, транслитера́циями, транслитера́циях
Транслитера́ция
(от лат. trans - через
и littera - буква) - побуквенная передача текстов
и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы,
средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает
условное употребление букв, введение дополнительных знаков и диакритических знаков. Необходимость в
транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных
библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с
латинскими, кириллическими, арабскими,
индийскими и другими системами письма.
Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек,
послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем
письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации
разрабатываются Международной организацией стандартов - ISO (International Standards Organization).
Для передачи русских слов в разных странах
употребляется до 20 различных систем транслитерации латинскими буквами
с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других
алфавитах. Институт языкознания АН СССР разработал в 1951-56 правила
международной транслитерации русских собственных
имён латинскими буквами (см. табл.). Система АН СССР получила
высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской
основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в
70‑х гг. заменила двубуквенные написания однобуквенными с
диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ в 70‑х гг. на основе
ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю,
я.
Правила международной транслитерации
русских слов
латинскими буквами
Русские
буквы
Соответствующие латинские буквы
по системе АН
СССР*
По
системе
ISO
а
a
a
б
b
b
в
v
v
г
g
g
д
d
d
е
e
после согласных
e
je
в начале, после гласных, ъ, ь
ё
’o
после согласных, кроме ч, ш, щ, ж
ë
o
после ч, ш, щ, ж
jo
в начале, после ъ, ь
ж
ž
ž
з
z
z
и
i
в начале, после гласных и согласных
i
ji
после ь
й
j
j
к
k
k
л
l
l
м
m
m
н
n
n
о
o
o
п
p
p
р
r
r
с
s
s
т
t
t
у
u
u
ф
f
f
х
ch
h
ц
c
c
ч
č
č
ш
š
š
щ
šč
ŝ
ъ
опускается
″
ы
y
y
ь
’
в конце и перед согласными
′
опускается перед гласными
э
e
è
ю
’u
после согласных
û
ju
в начале, после гласных, ъ, ь
я
’a
после согласных
â
ja
в начале, после гласных, ъ, ь
* Как видно из таблицы, в системе АН СССР учитывается
положение фонемы в слове, а в системе ISO не учитывается.
Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль
единого эталона для решения практических задач при многосторонних
международных контактах, ср. транслитерацию русской фамилии «Лапшин» -
Lapšin при многообразии её практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin.
Транслитерация применяется также как искусственный приём
перевода малоизвестной графической системы в более понятную,
например в многоязычных словарях.
Транслитерация посредством латинских букв называется также
романизацией. В русской практике транслитерацией иногда называют
практическую транскрипцию иноязычных
слов средствами русской графики.
Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов
латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960, № 5;
его же, О стандартизации транслитерации латинскими буквами
русских текстов, «Научно-техническая информация. Сер. 2, Информационные
процессы и системы», 1972, № 10;
Суперанская А. В., Теоретические основы практической
транскрипции, М., 1978;
Regeln für die alphabetische Katalogisierung in
wissenschaftlichen Bibliotheken (Instruktionen für die alphabetischen
Kataloge der preußischen Bibliotheken von 10 Mai 1899), 4 Nachdr., Lpz.,
1965;
International system for the transliteration of Slavic
Cyrillic characters, La Haye, 1955;
The World Atlas, 2 ed., M., 1967;
ISO 9-1986 (E) Documentation - Transliteration of Slavic
Cyrillic characters into Latin characters, 1986-09-01.
А. В. Суперанская.
транслитерация (транс.. + лат. littera буква)
Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче собственных имен: фамилий, названий городов, рек и т.п.
транслитерация (от лат. trans - сквозь, черев + litera- буква). Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Каприччио (написание с буквой и после ч объясняется наличием этой гласной в итальянском языке, в котором, однако, ей не соответствует никакой звук и она играет роль графического показателя нужного произношения предшествующего шипящего звука, поэтому при транскрипции пишется каприччо). ср. также Бокаччио - Боккаччо, Джиованни -Джованни, гидальго - идальго, Ван Клиберн - Ван Клайберн, Исадор а Дункан - Айседора Дункан, Ватсон - Уотсон (в каждой паре первое написание соответствует принципу транслитерации, второе - принципу транскрипции).
См. traslitterazione.
Транслитерация (от лат. trans «сквозь», littera «буква») - переложение слов с одной графической системы на другую (например, с кириллицы на латиницу). Примечательно, что в то время как русские фамилии в Европе передаются только методом транслитерации (например, Ostrovskij, но не Astrofski), иноязычные фамилии в русском языке передаются посредством транскрипциии (например, Hoethe - Гёте). См. Субституция.
Транскрипцией передается звуковая картина слова, транслитерацией - графическая.
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ (от лат. trans - сквозь, через + litera - буква).
Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ и, ж. translitération f., нем.Transliteration <лат. trans через + littera буква. лингв. Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транслитерация немецкого "sch" русской буквой "ш". БАС-1. Рядом с Диккенсом - имя Сальвадора Дэли (авторская транслитерация фамилии Дали. - А. Б.), художника-сюрреалиста, автора скабрезных мемуаров. А. Блюм Англ. писатель в стране большевиков. // Звезда 2003 6 187. - Лекс. СИС 1937: транслитера/ция.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [< лат. trans - через + litera - буква] - лингв. передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита.
- Запись слов одного языка алфавитом другого. Naprimer, vot tak.
- Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
- Побуквенная запись в многоязычных словарях.