Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

речеязыковая единица

Переводоведческий словарь

речеязыковая единица - то же что, единицы языка и единицы речи в единстве употребления в речи и языке.

Полезные сервисы

переводоведение

Переводоведческий словарь

переводоведение

1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой когда процесс речеязыкового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем).

2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репер-зентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.

Полезные сервисы

перевод

Переводоведческий словарь

перевод

1. Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Кроме данного определения, перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации.

2. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

3. Процесс передачи какого-либо текста или устной речи средствами другого языка.

4. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.

5. Результат деятельности переводчика - текст.

6. Передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка.

7. Выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.

8. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

9. Полноценная информация, переданная равноценными средствами.

10. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на данном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке.

11. Замена текстового материала на одном языке (языке источника - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ).

12. Процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации.

13. Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которых является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются точник и получатель, не совпадают.

14. Процесс переработки информации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе - на другом.

15. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения.

16. Процесс речеязыкового общения в двуязычной ситуации, передающий информацию, поступающую на одном языке, средствами другого языка при полном соблюдении содержания и формы исходного текста.

17. Рече-языковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъя-коммуникации.

18. Воссоздание выраженной в подлиннике.

19. Соответствие устанавливается через инвариантность смысла.

20. Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.

21. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.

22. Языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом не другом.

23. Перевод - это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному - по мере возможности - на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности.

24. Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.

25. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

26. Полноценная замена подлинника, не допускающего никаких отступлений.

27. Процесс переработки информации в двуязычной ситуации.

28. Выражение того, что уже было выражено в одном языке, средствами другого языка.

29. Представляет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируются и порождаются речевые произведения - тексты.

30. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными

31. Перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, репрезентирующийв другой первичный в другой языковой и культурной среде, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

32. Один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения - один язык заменяется другим.

33. Вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредствованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.

Полезные сервисы

текст

Переводоведческий словарь

текст

1. Текст представляет собой конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную.

2. Верхняя инклюзивная граница сверхфразового уровня, служащая исходной точкой для многих исследователей, опирающихся на "нисходящий" лингвистический анализ - от крупных единиц к более мелким.

3. Понятие "текст" - мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений.

4. Текст как единица языка может быть определен как то общее, что лежит в основе отдельных конкретных текстов, т.е., так сказать, схема "построения" или "формула построения" текста.

5. Продукт речевой деятельности.

6. Это сочетание (соединение) в смысловом и структурно-интонационном отношении отдельно оформленных в потоке речи предложений, характеризующих какую-либо сторону описываемого явления (предмета) в определенный период его развития и представления (освещения, развития) пишущим.

7. Организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий единицы в некоторое целое.

8. Текст можно рассматривать как некоторое организованное целое, как своего рода замкнутую систему.

9. Текст, в соответствии с общей теорией речевой деятельности, понимается как продукт названной деятельности.

10. Это само речевое произведение (обычно написанное или произнесенное), это структурное единство содержания, формы и средств выражения в его целостности, во всей совокупности его компонентов.

11. Продукт (результат) речевой деятельности, но с учетом тех механизмов и условий, которые определяют его структуру и содержание в целом.

12. Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективизированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку.

13. Определенным образом организованная и структурированная совокупность речеязыко-вых знаков с единым семантико-коммуникативным заданием - выражение коммуникативной потребности человека.

14 Суперструктурная единица языка (речи).

15. Продукт речемыслительной деятельности людей, возникающий и в процессе познания окружающей действительности, и в процессе непосредственной или опосредственной коммуникации.

16. Произведение речи, устной или письменной.

17. Структурное единство содержания, формы и средств выражения в его целостности.

18. Речевой отрезок, характеризующийся единством коммуникативного задания и системы форм его осуществления.

19. Любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

20. Упорядоченное определенным образом множество предложений, объединенных единством коммуникативного задания.

21. Структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, устного или письменного.

22. Последовательность языковых единиц, образованная непрерывной цепочкой субститутов, имеющих два измерения (синтагматическое и парадигматическое).

23. Феноменологически заданный первичный способ существования языка.

24. Речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации.

25. Произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективизированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку.

26. Система речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающая сопряженную модель коммуникативных деятельностей адресата и отправителя сообщения.

Полезные сервисы