Толковый словарь
м.
1. действие по гл. переводить I 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 13., перевести, переводиться 1., перевестись
2. перен. разг.
Уничтожение, истребление, исчезновение всех или многих.
3. перен. разг.
Непроизводительный, ненужный расход, трата.
4. Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой.
отт. Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.
5. Денежное отправление через банк, почту, телеграф; извещение о денежном отправлении.
6. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой.
7. Горизонтально положенная балка в какой-либо постройке.
ПЕРЕВО́Д - сущ., м., употр. часто
Морфология: (нет) чего? перево́да, чему? перево́ду, (вижу) что? перево́д, чем? перево́дом, о чём? о перево́де; мн. что? перево́ды, (нет) чего? перево́дов, чему? перево́дам, (вижу) что? перево́ды, чем? перево́дами, о чём? о перево́дах
1. Переводом называют ситуацию, в которой вы меняете место или условия работы, учёбы, службы и т. п.
Перевод предприятия на новую форму оплаты. | Ему грозил перевод на более низкую должность. | Перевод лейтенанта на Север был осуществлён чересчур быстро.
2. Переводом называют процесс передачи письменного текста или устной речи с одного языка на другой.
Вольный перевод. | Дословный перевод. | Подстрочный перевод. | Синхронный перевод. | Я сделал перевод с латышского на немецкий. | Я тут же сел за перевод стихотворения «Одиссей Телемаку».
3. Переводом называют литературное произведение, которые передано средствами другого языка.
Он вызвался читать со сцены английский перевод моих стихов.
4. Если вы читаете какое-либо произведение в переводе, значит, вы читаете не оригинальный авторский текст, а тот, который был передан на ваш родной язык.
В семидесятые годы Сэлинджер был доступен только в переводе.
5. Переводом являются деньги, которые посылают почтой.
В конце месяца ей пришёл денежный перевод на две тысячи рублей.
переводно́й прил.
Переводное произведение.
Толковый словарь Ушакова
ПЕРЕВО́Д
перевода, м.
1. чаще ед. Действие по глаг. перевести-переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на семичасовой рабочий день. Перевод на французский язык.
2. Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык. Хороший перевод. Вольный перевод (не дословный). Правильный перевод. Читать французских классиков в переводе.
3. Поручение, принимаемое банком или почтовым учреждением, об уплате денежной суммы адресату на месте его пребывания (спец.).
|| Денежное почтовое или телеграфное отправление. Почтовый перевод Выслать деньги переводом.
|| Бланки для почтовой или телеграфной пересылки денег (разг.). Продажа марок и переводов.
4. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой (ж.-д.) Стрелочный перевод.
5. Бесполезная, нерасчетливая трата, расходование (разг.). Пустой перевод денег или деньгам.
• Нет переводу кому-чему (разг.) - всегда имеется, есть. «В Москве ведь нет невестам переводу.» Грибоедов.
Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВО́Д, -а, муж.
1. см. перевести 1 - 2, -сь 1.
2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п.
3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей.
| прил. переводный, -ая, -ое (к 3 знач.). П. бланк.
II. ПЕРЕВО́Д см. перевести 2.
Словарь существительных
ПЕРЕВО́Д1́, -а, м
Письменный текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.
Отец спросил: готов ли у него перевод из Корнелия Непота на немецкий язык (Гонч.).
ПЕРЕВО́Д2́, -а, м
Деньги, отправленные через кредитные учреждения и предприятия связи одним субъектом другому.
Варя получила перевод, отправленный ей мамой.
ПЕРЕВО́Д3́, -а, м
Действия, связанные с отправлением денег через кредитные учреждения и предприятия связи.
Консультант банка помог правильно оформить документы для перевода денежных средств поставщику.
Переводоведческий словарь
перевод
1. Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Кроме данного определения, перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации.
2. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
3. Процесс передачи какого-либо текста или устной речи средствами другого языка.
4. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.
5. Результат деятельности переводчика - текст.
6. Передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка.
7. Выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.
8. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
9. Полноценная информация, переданная равноценными средствами.
10. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на данном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке.
11. Замена текстового материала на одном языке (языке источника - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ).
12. Процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации.
13. Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которых является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются точник и получатель, не совпадают.
14. Процесс переработки информации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе - на другом.
15. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения.
16. Процесс речеязыкового общения в двуязычной ситуации, передающий информацию, поступающую на одном языке, средствами другого языка при полном соблюдении содержания и формы исходного текста.
17. Рече-языковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъя-коммуникации.
18. Воссоздание выраженной в подлиннике.
19. Соответствие устанавливается через инвариантность смысла.
20. Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.
21. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.
22. Языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом не другом.
23. Перевод - это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному - по мере возможности - на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности.
24. Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.
25. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
26. Полноценная замена подлинника, не допускающего никаких отступлений.
27. Процесс переработки информации в двуязычной ситуации.
28. Выражение того, что уже было выражено в одном языке, средствами другого языка.
29. Представляет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируются и порождаются речевые произведения - тексты.
30. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными
31. Перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, репрезентирующийв другой первичный в другой языковой и культурной среде, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
32. Один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения - один язык заменяется другим.
33. Вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредствованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.
Энциклопедический словарь
ПЕРЕВО́Д -а; м.
1. к Перевести́ - переводи́ть и Перевести́сь - переводи́ться. П. по службе. Автоматический п. стрелки. П. в старший класс. П. на новые формы оплаты труда. П. военных производств на выпуск мирной продукции. П. машин на газовую смесь. Нет переводу чему (всегда имеется, есть).
2. Текст (или устная речь), переведённый с одного языка на другой. Вольный п. Дословный п. Учебник военного перевода. Авторизованный п. Синхронный п. П. с русского на немецкий. // Литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала. П. "белым стихом".
3. Денежное почтовое или телеграфное отправление; извещение о денежном отправлении. Получить п. Отправить п. П. на сто рублей. Почтовый, телеграфный п.
4. Спец. Рельсовый путь для перехода железнодорожного состава с одного пути на другой. Стрелочный п.
◁ Переводно́й; Перево́дный (см.).
Академический словарь
-а, м.
1. Действие по знач. глаг. перевести-переводить 1 и перевестись-переводиться.
Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.
◊
Предстоял перевод табунов с зимних пастбищ на весенние. А. Кожевников, Живая вода.
2. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой.
Вольный перевод. Дословный перевод.
◊
Инсаров прочел ему свой перевод двух или трех болгарских песен и пожелал узнать его мнение. Тургенев, Накануне.
3. Денежное почтовое или телеграфное отправление.
Как-то раз --- почтальон принес перевод на довольно крупную сумму. Мальчик обрадовался неожиданным деньгам. Б. Полевой, Золото.
|| разг.
Бланк для посылки денег по почте или телеграфу.
4. ж.-д.
Рельсовый путь для перехода состава вагонов с одного пути на другой.
Стрелочный перевод.
◊
нет переводу (перевода) {кому-чему}
всегда имеется, есть.
- Дупелям, бекасам --- переводу не было. Чехов, Свирель.
Практический толковый словарь
Сборник слов и иносказаний
перевод (иноск.) - недостаток
В недород - всему перевод.
Перевестись (иноск.) - истребиться, пропадать, гибнуть, исчезать
Ср. В Москве ведь нет невестам перевода.
Грибоедов. Горе от ума. 2, 5. Фамусов.
См. хоть пруд пруди.
Афоризмы
ПЕРЕВОД
Переводчики - почтовые лошади просвещения.
Александр Пушкин
Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
Владимир Набоков
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
Переводы - это цветы под стеклом.
Вольфганг Менцель
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Пьер Буаст
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Пьер Буаст
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Хорхе Луис Борхес
Переводил со всех языков на суконный.
Эмиль Кроткий
Гюго Виктор - автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Аркадий Аверченко
Перевод - всегда комментарий.
Лео Бек
Поэзия - то, что гибнет в переводе.
Роберт Фрост
Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль.
Джозеф Джейкобе
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
Василий Жуковский
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Юлиан Тувим
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Моисей Сафир
Легче сделать более, чем то же.
Квинтилиан
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Дмитрий Пашков
по канве Карела Чапека
(см. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ)
Словарь сленга
Способ отвлечения подозрения.
Орфографический словарь
Формы слов для слова перевод
перево́д, перево́ды, перево́да, перево́дов, перево́ду, перево́дам, перево́дом, перево́дами, перево́де, перево́дах
Синонимы к слову перевод
сущ., кол-во синонимов: 62
пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление, экстемпорале, копировка, преложение, переадресовка, разбазаривание, римеса, переход, денежные поступления, трансакция, перечисление, перемещение, переброска, расходование, синхрон, калькирование, сноска, пересчитывание, извод, изведение, вульгата, девиза, перебазировка, выражение, пересчет, перенос, ремитирование, перекладывание, переведение, переадресовывание, прорись, выбрасывание, траты, расход, затрата, трата, транслирование
сущ.
1.
передвижение
переведение
перебрасывание
перекидывание
перемещение
назначение на другую должность)
2.
переведение
переключение
изменение режима работы механизма)
3.
перемещение
перебрасывание
изменение местонахождения чего-либо)
4.
переход
5.
трата
расходование
извод
ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОД, переброска, перемещение
ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить
ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти
Тезаурус русской деловой лексики
1.
Syn: пересылка
2.
Syn: уплата
3.
Syn: превращение, преобразование, пересчет, конверсия
Идеография
▲ преобразование
↑ текст, во (что), другой, естественный язык
перевод. перевести - выразить смысл средствами другого языка.
переводной (# литература).
в переводе.
вольный перевод. синхронный перевод.
дубляж. дублировать (# фильм).
переводчик. толмач. драгоман.
подстрочник. подстрочный (# перевод).
вокабула.
ложные друзья переводчика.
непереводимость. непереводимый.
амплификация, в лингвистике - увеличение протяженности текста при переводе.
эквилинеарность. эквиритмия. метафраза.
экстемпорале, экстемпоралия.
↓ словари
Лингвистические термины
1) Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.
2) Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами.
3) Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.
4) Один из видов упражнений, применяемых в условиях национальной школы. Зачастую учителя, злоупотребляя переводным методом, применяют без всякой надобности перевод с русского языка на родной. Между тем подобное тренировочное упражнение применяется в том случае, когда невозможно объяснить значение слова, выражения при помощи средств русского языка или способом наглядности.
Понятия лингвистики
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.
2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами.
3. Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.
Лингвистические термины
Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.
Перевод свободный. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.
Перевод художественный. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка-объекта.
Морфемно-орфографический словарь
Грамматический словарь
Глагольная сочетаемость
заниматься переводами => действие, непрямой объект
заняться переводами => действие, непрямой объект, начало
сделать перевод => действие
Методические термины
ПЕРЕВО́Д.
1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения. Акт П. состоит в анализе формы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке. По форме П. может быть устным и письменным. По взаимосвязи языков различают П. с иностранного языка на родной, с родного на иностранный и обратный (двусторонний). По содержанию различают свободный, дословный и литературный П. Современные требования к изучению иностранного языка ограничивают роль П., так как основной целью является беспереводное выражение мыслей на иностранном языке и понимание на слух и при чтении. П. Может выступать как самостоятельная цель обучения (профессиональный П.) и как средство обучения (учебный П.). Во втором случае П. выполняет ряд функций, одна из которых - овладение изучаемым языком через сопоставление с родным языком учащихся.
Учебный перевод может быть целостным и фрагментарно-ярусным. Задача целостного П. - содействовать усвоению и закреплению языковых явлений изучаемого языка и преодолению интерференции на материале связного теста или его фрагмента. Фрагментарно-ярусный П. имеет объектом отдельные, обычно изолированные компоненты текста - модели предложения, словосочетания. П. может осуществляться со слуха (в устной или письменной форме) либо в процессе чтения («П. с листа»).
2. Способ семантизации лексики, раскрытие значения слова средствами другого языка. Этот способ нередко характеризуется точностью, эффективностью, экономией времени. В зависимости от того, в каком соотношении находятся значения родного и иностранного слова, возможен П. одним словом или словосочетанием, с помощью нескольких слов родного языка, с дополнительным пояснением. П., как и другие способы, не является универсальным способом семантизации: при несовпадении объема понятий П. не исчерпывает всех возможных значений переводимого слова. Кроме того, частое применение этого способа тормозит формирование беспереводного владения языком.
3. Учебная дисциплина на факультетах иностранных языков педагогических вузов и университетов, где в рамках подготовки по специальности «перевод и переводоведение» студенты изучают курс «Теория перевода» и «Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)» (Базылев, 2009; Федоров, 2002; Латышев, Семенов, 2005).
Социолингвистика
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.
2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, напр., при создании двуязычных словарей.
3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней).
С точки зрения социолингвистики трудности перевода связаны не только с уровнем владения двумя языками, но также и с необходимостью овладения фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.
Этимологический словарь русского языка
Др.-р. образование от переводити - «переводить с одного языка на другой». В памятниках встречается с XVI в.
Этимологический словарь
перево́д
переводи́ть. Калька из франц. traduction, traduire - то же от лат. trādūcere; см. Сандфельд, Festschrift V. Тhоmsеn 171.
Сканворды для слова перевод
- Денежная «посылка».
- «Замена языка».
- Литературный экспорт.
- И пустая трата, и деньги по почте.
- Денежное отправление через банк.
- Языковая трансформация.
- Дословный ...
- Что скрывается за дубляжем?
- Фильм Майкла Чимино «... не требуется».
Полезные сервисы