Толковый словарь
I ж.
Взаимодействие и взаимовлияние языковых систем в условиях двуязычия или многоязычия, проявляющееся в отклонениях от нормы и системы одного языка под влиянием другого (в лингвистике).
II ж.
Взаимное усиление или ослабление волн (световых, звуковых и т.п.) при их наложении друг на друга (в физике).
Толковый словарь Ушакова
ИНТЕРФЕРЕ́НЦИЯ [тэ], интеференции, жен. (франц. interference) (физ.). Явление взаимодействия звуковых, световых или иных волн, исходящих из разных источников. Цветное фотографирование основано на интерференции.
Переводоведческий словарь
интерференция
1. Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык.
2. Наложение сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус; то же самое, что отрицательный перенос.
Энциклопедический словарь
ИНТЕРФЕРЕ́НЦИЯ [тэ], -и; ж. [от лат. inter - между и ferens (ferentis) - несущий, переносящий]
1. Физ. Взаимное усиление или ослабление при наложении друг на друга звуковых, электромагнитных волн с одинаковыми периодами.
2. Лингв. Взаимодействие, взаимовлияние двух языков в условиях билингвизма.
* * *
интерфере́нция (лингв.), взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Академический словарь
-и, ж. физ.
Взаимное усиление или ослабление звуковых, электромагнитных волн с одинаковыми периодами при их наложении друг на друга.
Интерференция звука. Интерференция света.
[От лат. inter - взаимно и ferens, ferentis - несущий, переносящий]
Гуманитарный словарь
ИНТЕРФЕРЕ́НЦИЯ (от лат. inter - между, ferio - ударять) - изменения в языковой системе (или речевой деят-ности индивида) вследствие языковых контактов (сам процесс подобных изменений и их результат). Необходимое условие И. - двуязычие (или многоязычие), без к-рого, как правило, имеет место лишь такой вид И., как лексич. заимствования. Интерференционные процессы могут иметь двунаправленный (в случае многоязычия - многонаправленный) характер: И. подвергаются оба (все) яз., участвующие в контакте. Однако более часты ситуации, при к-рых один из яз., используемых коллективом или индивидом, подвергается более сильной И., а др. - более слабой или не подвергается ей вообще. Это обст-во связано обычно с доминацией одного из яз., участвующих в контакте. По У. Вайнрайху, явления И. могут быть рассмотрены на уровне речевой деят-ности индивида (микроскоп. подход) и в системе яз. (макроскопич. подход). Процесс закрепления И., являющийся результатом индивидуального двуязычия в системе яз., наз. институционализацией. Различаются прямая и косвенная И. (термины В. Я. Розенцвейга). Прямая И. - непосредств. заимствование в один яз. элементов др. яз. или уподобление (структурное, семантич. и пр.) элементов одного яз. элементам др. яз.; косвенная И. - выбор под влиянием др. яз. того или иного из имеющихся в языковой системе вариантных средств выражения, развитие одних и торможение др. языковых тенденций и т. п. От косвенной И. в собственном смысле слова следует отличать изменения (устранение сложных фонологич. оппозиций, развитие аналитич. тенденций грамматич. строя и др.), обязанные своим возникновением не контактам с к.-л. определенным яз., а языковым контактам как таковым и представляющие собой проявление тенденции к упрощению языковой системы. Результаты И. проявляются на всех уровнях, хотя степень их проницаемости различна. Для сегментного фонетич. уровня наиб. распространена субституция (подстановка звука одного яз. в речь на др. яз.) как следствие отождествления фонем; для лексич. уровня характерны заимствования и лишь затем семантич. и структурные изменения элементов (разл. виды калек); для морфологии - семантич. и структурные изменения элементов как результат их отождествления и только во вторую очередь заимствования; наконец для синтаксиса и суперсегментной фонетики (интонации) - структурные уподобления.
На темпы и степень И. оказывает опред. влияние тип многоязычия. При смешанном двуязычии интерференционные процессы проходят быстрее, чем при координативном. Особенно благоприятствует развитию И. субординативное двуязычие. Интенсивные процессы приводят к конвергенции языковых систем и в особых случаях к образованию языковых союзов. Экстремальную степень И. демонстрируют языковые формы, осуществляющие "переход на чужую грамматику", т. е. заимствующие у контактирующих с ними яз. весь набор грамматич. аффиксов (наиб. хорошо документиров. пример - нек-рые цыганские диалекты Англии, Скандинавии, Пиренейского п-ова). Здесь крайняя степень И. определяется особой социолингв. ситуацией - функционированием цыган. яз. как крайне ограниченного кода, выполняющего роль тайного яз.
На протяжении своей истории рус. яз. являлся как реципиентом, так и источником интерференционного воздействия. Интерференционные воздействия на рус. яз. прежде всего видны на лексич. уровне, а также на уровне синтаксиса литературного яз. (в др.-рус. период старослав. влияние, начиная с 18 в. - фр. и др.) и на фонетич. уровне (проблематика, связанная с появлением в рус. фонологич. системе фонемы "ф", возможное влияние финно-угорского субстрата на фонетич. черты отд. рус. говоров). Особые случаи представляют собой интерференционные воздействия на рус. яз. как второй яз. народов быв. СССР, на островные говоры рус. яз., на яз. рус. эмигрантов. Многообразно и до сих пор систематич. не изучено интерференционное воздействие рус. яз. на многочисл. яз. России и быв. СССР.
Лит.: Интерференция звуковых систем. Л., 1987; Грамматич. интерференция в условиях нац.-рус. двуязычия. М., 1990; Рус. яз. и языки народов Крайнего Севера. Л., 1991.
Практический толковый словарь
лингв. взаимное влияние и взаимопроникновение двух контактирующих языковых систем, в частности наблюдаемое у изучающего иностранный язык или попеременно использующего два и более языков невольное построение фраз в одном языке в соответствии с нормами и правилами другого языка
Орфографический словарь
Словарь ударений
Трудности произношения и ударения
интерфере́нция. Произносится [интэрфере́нция].
Формы слов для слова интерференция
интерфере́нция, интерфере́нции, интерфере́нций, интерфере́нциям, интерфере́нцию, интерфере́нцией, интерфере́нциею, интерфере́нциями, интерфере́нциях
Синонимы к слову интерференция
сущ., кол-во синонимов: 3
влияние, радиоинтерференция, наложение
Лингвистика
Интерфере́нция
(от лат. inter - между
собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) -
взаимодействие языковых систем в условиях
двуязычия (см. Многоязычие),
складывающегося либо при контактах
языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка;
выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека,
владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика
речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта). Интерференция способна охватывать все
уровни языка, но особенно заметна в фонетике
(акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции -
расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный
состав, различные правила позиционной реализации фонем, их
сочетаемости, различная интонация, различное соотношение
дифференциальных и интегральных признаков (см. Фонема, Фонология), различный состав грамматических
категорий и/или различные способы их выражения и т. п. Явление
интерференции по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии (см. Фонологизация). Отношения между
смешиваемыми звуками (субститутами) взаимодействующих языков при
интерференции называют диафоническими, а сами звуки родного языка,
подменяющие звуки второго, - диафонами (термин предложен
для других целей Д. Джоунзом и переосмыслен Э. И. Хаугеном);
аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи с чем можно говорить также об
отношениях диаморфии и диасемии (диалексии). Термин «интерференция»
используется также для обозначения её результата. Интерференция,
происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде
субстрата и суперстрата (остаточная интерференция).
Вайнрайх У., Языковые контакты, пер. с англ., К.,
1979.
В. А. Виноградов.
Лингвистические термины
1. (лат. inter между + terens (terentis) - несущий, переносящий) Взаимодействие и взаимовлияние двух языковых систем в условиях, когда население пользуется сразу двумя языками (билингвизм). Отрицательное влияние умений и навыков владения родным на формирование умений и навыков при изучении неродного, в данном случае русского языка.
2. В социолингвистике:
1) (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов.
2) (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. - одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект).
Понятия лингвистики
В социолингвистике:
1. (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов.
2. (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. - одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект).
Лингвистические термины
интерференция (от лат. inter - между, взаимно + ferens, ferentis - несущий, переносящий). Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык.
Морфемно-орфографический словарь
Грамматический словарь
Методические термины
ИНТЕРФЕРЕ́НЦИЯ (от лат. inter - между + ferens - несущий, переносящий).
Взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. И. может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая И. возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая И. характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам. Ср. перенос.
Социолингвистика
1) (шир.) Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных индивидов.
2) (узк. ) Отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва.
И. - одно из центральных понятий в теории языковых контактов. Исходя из поуровневой модели языка, выделяют фонетическую, грамматическую и лексическую (лексико-семантическую) И. Под потенциальной И. подразумевается влияние языка Я1 на нормы языка Я2, предсказуемое простым сопоставлением (наложением) систем двух языков. Фактическая И. выявляется в результате анализа данных текстов и анкет. И. в речи билингва, как правило, проявляется в воздействии системы родного языка на второй, гораздо реже (в том случае, если второй язык становится функционально первым) возможно обратное направление И. Явления И. воспринимаются носителями языка как нарушение нормы, свидетельствующие о недостаточном знании данного языка.
В соответствии с уровнями языка, которые может затрагивать И., выделяются следующие её разновидности:
• фонетическая И. - явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва; проявляется в произносительном акценте.
Выделяют четыре типа фонологической И.: а) недодифференциация фонем; б) сверхдифференциация фонем; в) реинтерпретация фонемных различий; г) субституция звуков. Напр., отсутствие мягкости-твердости русских согласных в русской речи нерусских, неразличение фонем <р> и <л> в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских (недодифференциация фонем), наличие оппозиции о-оу (сверхдифференциация фонем), замена взрывного звука на придыхательный коррелят, произнесение полумягкого [л-] вм.
твердого [л] (субституция фонем); отсутствие оглушения звонких шумных согласных на конце слова в русской речи украинцев; различные случаи модификации звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза и др.) и т. д.
• грамматическая И. - воздействие грамматической структуры родного языка в речи билингва. И., при которой на речь билингвов влияет отсутствие тех или иных грамматических категорий в их языке, называют косвенной, а И., при которой в речь непосредственно переносятся те или иные свойства и правила родного языка, - прямой. Выделяются три типа интерферентных явлений:
1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и отсутствии в родном);
2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в изучаемом языке и отсутствии их в родном);
3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же грамматических категориях). Проявляется в смешении значения падежей, функций предлогов; нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе и падеже и т. п. (напр., изменение грамматического рода слова в результате реинтерпретации (серый собака) в русской речи украинцев; использование имперфекта вм. перфекта в английской речи русских; неразличение видовых пар глаголов в русской речи нерусских).
• синтаксическая И. - нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов (смеяться с него в русской речи украинцев, белорусов);
• лексико-семантическая И.
1) взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, обусловленное различием семантической структуры слов, вследствие чего возникают нарушения норм в речи билингва; выражается в нарушении сочетаемости слов, субституции слов неродного языка, парафазии (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого; особенно часто встречается при близкородственном двуязычии);
2) то же, что заимствование (семантические кальки). Напр., в русской речи нерусских: бледное содержание (нарушение сочетаемости слов), принести (вм. привезти подарки из Москвы (субституция слов). Такой тип И. может быть неочевидным, если не проявляется в нарушении валентности лексических единиц (в сильной лексической позиции): было хорошее время (время 'погода') в русской речи сербов.
При массовом двуязычии однотипные явления И. начинают воздействовать на языковую систему и могут вызвать языковые изменения. Это означает, что данные явления перестают рассматриваться как интерферентные и становятся частью языковой подсистемы. Одним из результатов такого процесса может быть появление региональной разновидности языка (этнического диалекта).
См. также: Билингвизм, Заимствование, Культура речи, Трансференция, Этнолект
Словарь галлицизмов русского языка
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ и, ж. interférence, нем. Interferenz <лат. inter между + ferens ( ferentis несущий. физ. Явление взаимодействия звуковых, световых или иных волн, исходящих из разных источников. Цветное фотографирование основано на интерференции. Уш. 1934. Интерференционный ая, ое. Интерференционная призма. Коренблит 1934 2 1072. Интерференциальный ая, ое. Интерференциальный рефрактор. Коренблит 1934. - Лекс. Березин 1877: интерференция; Уш.1934: интерфере/нция; Сл. 1948: интерференционный, интерференциальный.
Словарь иностранных слов
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (ново-лат., от лат. inter - между, и fero - несу), взаимодействие световых, звуковых в др. волн.
Сканворды для слова интерференция
- Усиление или ослабление волн при их сложении.
- Усиление волн в одних точках и ослабление в других при сложении когерентных волн.
Полезные сервисы