ср.
1. процесс действия по несов. гл. заимствовать, заимствоваться
2. Результат такого действия.
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, заимствования, ср. (книжн.). Действие по гл. заимствовать. Заимствование слов. Заимствование темы.
|| То, что заимствовано. В русском языке много заимствований из французского языка.
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, -я, ср.
1. см. заимствовать.
2. Заимствованное явление, слово, выражение. Иноязычные заимствования (заимствованные слова).
Заимствование
-я, с.
1) Усвоение идей, явлений, слов и т. п. через подражание.
Заимствование сюжета из легенды.
Заимствование слов из других языков.
Некоторые ехидные критики неоднократно упрекали Брюллова в заимствовании (В. Яковлев).
2) То, что заимствовано, перенято.
Иноязычные заимствования.
Исследовать заимствования.
Этимология:
Собственно русское слово. Восходит к общеславянскому * jьmati ‘брать’, ‘захватывать’ (др.-рус. имати, ст.-слав. имати).
Энциклопедический комментарий:
Заимствование в литературе - одна из форм литературных связей, обращение к уже существующим в литературе идеям, сюжетам, образам и т. д., а также к фольклорным и мифологическим источникам. Нередко содержит элементы подражания, пародии, стилизации и т. п. Заимствование может быть сознательное, обычно с установкой на собственную художественную версию заимствованного, и бессознательное, бытующее в фольклоре и литературах, опирающихся на канон. Заимствованию свойственны авторское переосмысление оригинала, элементы его интерпретации. Заимствование лингвистическое - слово (реже морфема, синтаксическая конструкция) или устойчивое словосочетание, перешедшее из одного языка в другой. Среди заимствований лингвистических особое место занимают кальки (слова или обороты, переведенные буквально). Заимствования различаются по происхождению, степени освоения, сфере употребления, стилистической окраске. Заимствования вступают в определенные системные отношения с исконными словами. Подавляющая часть заимствований полностью освоена системой русского языка и не воспринимается носителями как нечто чужеродное.
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, -я, ср
Языковая единица, слово или оборот, взятые из других языков и освоенные.
В языке компьютерщиков много заимствований из английского языка.
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ -я; ср.
1. к Заи́мствовать. З. сюжета. З. идей. З. слов. З. темы.
2. То, что перенято, взято, почерпнуто откуда-л. Иноязычные заимствования.
* * *
заи́мствование - в лингвистике переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
* * *
ЗАИМСТВОВАНИЕ - ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
ЗАИМСТВОВАНИЕ - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
-я, ср.
1. Действие по знач. глаг. заимствовать.
Заимствование сюжета.
2. То, что заимствовано, перенято.
Иноязычные заимствования.
◊
В заимствовании художник передает только то чувство, которое ему было передано произведением прежнего искусства. Л. Толстой, Что такое искусство?
заи́мствование, заи́мствования, заи́мствований, заи́мствованию, заи́мствованиям, заи́мствованием, заи́мствованиями, заи́мствовании, заи́мствованиях
сущ., кол-во синонимов: 49
американизм (1)
англицизм (2)
арабизм (1)
арготизм (3)
богемизм (7)
взимание (4)
взятие (27)
выманивание (9)
выуживание (16)
галлицизм (1)
гебраизм (1)
германизм (176)
грецизм (1)
заем (5)
идишизм (1)
извлечение (45)
испанизм (1)
итальянизм (1)
калька (4)
калькирование (3)
клей и ножницы (1)
копипаста (3)
латинизм (1)
литуанизм (1)
монголизм (1)
ориентализм (1)
перенимание (6)
перенятие (4)
плагиат (9)
плагиаторство (3)
повторение (73)
подражание (25)
полонизм (1)
полукалька (1)
почерпывание (3)
приобретение (32)
реминисценция (7)
рецепция (12)
русизм (2)
славянизм (3)
списывание (11)
старославянизм (3)
тюркизм (1)
украинизм (29)
усвоение (29)
цыганизм (1)
черпание (11)
эллинизм (3)
ЗАИМСТВОВАНИЕ
ЗАИМСТВОВАНИЕ1, книжн. черпание и книжн. черпанье
ЗАИМСТВОВАТЬ/ПОЗАИМСТВОВАТЬ, брать/взять, почерпать/почерпнуть, книжн. черпать
ЗАИМСТВОВАНИЕ2, перенимание
ЗАИМСТВОВАТЬ, разг. перенимать
См. повторение...
Заи́мствование -
элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.),
перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода
элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже
синтаксические и фразеологические обороты.
Заимствование звуков и словообразовательных
морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения
из большего числа заимствованных слов. Заимствования
приспосабливаются к системе заимствующего
языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение
таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь
с помощью этимологического анализа (см. Этимология). Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке:
«башмак», «ватага», «казак», «очаг».
В отличие от полностью усвоенных заимствований, так
называемые иностранные слова сохраняют следы своего
иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным
словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным
отраслям знания или производства (например, «гиппология» - наука о
лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам
понятия (этнографизмы,
регионализмы, экзотизмы), например «гуайява» -
плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно
толкуются в специальных словарях иностранных
слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по
происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными
словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском
языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило
способности склоняться. На первых ступенях
заимствования слова́ чужого языка могут употребляться в текстах
заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя
свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают
более или менее регулярное употребление, то их называют
варваризмами.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков,
их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия
языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между
народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках
Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из
языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского
языков, на Дальнем Востоке - из китайского
языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области
специальной терминологии разных отраслей науки и
техники.
Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные,
письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает
больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово
входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового
предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает
изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими
синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в
исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют
проникновениями (в отличие от собственно заимствований).
Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными.
Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано
непосредственно из греч. κρύσταλλος, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл».
Морфологически сложное заимствованное слово
при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как
простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению
слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения
множественного числа и связи с однокоренным
ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через
тюркскую языковую среду (в арабском языке эти слова имеют корень «хзн»
خزن). При массовом заимствовании иноязычных слов
с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими
суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично
выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как
это было с суффиксами -ист, -изм в истории русского языка.
Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых
заимствованная структура облекается исконным материалом.
Лотте Д. С., Вопросы заимствования в упорядочения
иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982 (лит.).
И. Г. Добродомов.
Процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем;
самый распространенный вид языковых контактов.
См. parola importata.
Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже - фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного языкового контактирования в устной или письменной сфере. На морфемном уровне имеет место заимствование словообразовательных аффиксов - при-ставок (архи-, анти-, гипер-, супер- и др.) и суффиксов (-изм, -ист, -аж и др.), в то время как заимствование словоизменительных морфем может происходить лишь в исключительных случаях. Наиболее часто заимствуются лексические единицы, реже - фразеологические.
При заимствовании лексических единиц происходит их фонетическое, грамматическое освоение в языке-реципиенте.
С точки зрения степени освоения лексические З. подразделяются на:
1) «иноязычную лексику», к которой относятся заимствованные слова, полностью приспособленные (в фонетическом, грамматическом, семантическим отношении) к системе заимствующего языка, которые на современном этапе уже не воспринимаются как чужеродные элементы (греч. лампа, герм. князь, тюркс. лошадь);
2) «иностранные слова», сохраняющие некоторые специфические особенности в звуковом (нехарактерные сочетания фонем), морфологическом облике (шпик, аорта, маркетинг), в семантике.
К последним относится «безэквивалентная лексика», т. е. слова, в значении которых сохраняются ярко выраженные семантические компоненты, маркирующие их как чужеродные лексические единицы: экзотизмы (названия реалий чужой культуры и быта хадж, кирха) и варваризмы, представляющие собой наименее освоенные лексические единицы (вплоть до сохранения графики языка-источника, напр., статья в «Daily News»), отличающиеся от иноязычных вкраплений относительной регулярностью употребления.
Характер проникновения заимствований разнообразен: слова заимствуются устным и/или письменным путем; из живых или мертвых языков; непосредственно из языка-источника (прямые заимствования) или опосредованно, т. е. через язык(и)-посредник(и); в различные разновидности языка - в литературный язык, в терминологию, территориальные диалекты, жаргоны.
В зависимости от преобладающих традиций, сложившихся в данном языке предпочтение может отдаваться прямому заимствованию или калькированию. Выбор языка(ов)-источника(ов) и пути проникновения заимствований в те или иные формы существования данного языка определяется особенностями культурных, политических и экономических контактов, а также идеологическими общественными установками. Так, по идеологическим причинам в древнерусский период и позже (Х-ХVI вв.) письменным путем заимствовались и калькировались почти исключительно греческие слова (но не латинские и не из восточных языков), в то время как устным путем (с ХII-ХIII вв.) в язык приходило большое число тюркизмов. Петровская эпоха (время «лексического взрыва») характеризуется многоканальным заимствованием: т. е. обильные заимствования шли одновременного из многих источников - живых языков Европы (прямо и опосредованно), из латинского - в различные сферы лексики (в общеупотребительную, научную и др.); при этом выбор языка и сферы общения при контактировании был обусловлен экстралингвистическими факторами. Прямые заимствования, структурные кальки, полукальки и семантические кальки слов и калькирование фразеологических оборотов представляют собой различные виды заимствований.
• прямое З. - иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей: фильм (англ.film), альма матер (латин. аlта таter)
• структурные кальки и полукальки (лексические) представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particyla), pronomen ('местоимение', букв. 'вместо имени' - калька с русск. в кабард. яз.).
• фразеологические кальки - пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ. bleu stocking)
• семантические кальки - заимствование одного из значений данного слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант (развитие полисемии): картина 'кинокартина' (ср. значения слова рюйдге в англ. яз.), мышь 'приспособление для дистанционного управления курсором компьютера' (ср. англ. шоизе). » исконная лексика и фразеология, исконные морфемы
См. также: Безэквивалентная лексика, Вкрапление, Интернациональная лексика, Интерференция, Регионализм, Экзотизмы, Языковые контакты
Заимствование - Восприятие одним языком элементов другого языка. Заимствуются единицы разных уровней - фонемы (, проникшая в русскую фонетику с греческими словами, ср. философ, акафист), морфемы ация, интер-), синтаксические конструкции, однако наиболее обычным является лексическое заимствование. Одним из типов заимствования является калькирование.
Результат заимствования 1. Слово заимствуется как правило вместе с понятием, которое обозначает. Включаясь в подсистемы воспринимающего языка, заимствованные единицы могут вызывать некоторую их перестройку; в лексике наиболее распространенный вид системных изменений при заимствовании - взаимная семантическая специализация синонимов.
- Плагиаторство, цитирование.
- Переход элементов одного языка в другой, как результат взаимодействия языков.
1) В первые два десятилетия отдельные заимствования: кино, блюминг, комбинат, такси, радио, сценарий, свитер;
2) в конце 20-х г. - в 30 г. в связи с индустриализацией страны большой поток заимствований из английского и немецкого языков: комбайн, конвейер, нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, телевизор, джемпер;
дискриминировать, фальсифицировать;
3) до середины 50-х гг. заимствования малочисленны: радар, робот, сальто, табло;
4) с середины 50-х г до 90-х г интенсификация процесса заимствования: джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, компьютер, ксерокс, принтер, лазер, модель, шоу, модерн;
5) конец 80-х г. - начало 90-х г. иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, маркетинг, спонсор.
1) В первые два десятилетия отдельные заимствования: кино, блюминг, комбинат, такси, радио, сценарий, свитер;
2) в конце 20-х г. - в 30 г. в связи с индустриализацией страны большой поток заимствований из английского и немецкого языков: комбайн, конвейер, нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, телевизор, джемпер; дискриминировать, фальсифицировать;
3) до середины 50-х гг. заимствования малочисленны: радар, робот, сальто, табло;
4) с середины 50-х г. до 90-х г. интенсификация процесса заимствования: джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, компьютер, ксерокс, принтер, лазер, модель, шоу, модерн;
5) конец 80-х г. - начало 90-х г. иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, маркетинг, спонсор.
Заи́мствование литерату́рное - в строгом смысле - использование в литературном произведении художественного образа или словесного оборота из другого произведения, рассчитанное на узнавание читателем образа (строка А. С. Пушкина «Как гений чистой красоты» заимствована из стихотворения В. А. Жуковского).
* * *
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ - ЗАИ́МСТВОВАНИЕ ЛИТЕРАТУ́РНОЕ, в строгом смысле - использование в литературном произведении художественного образа или словесного оборота из другого произведения, рассчитанное на узнавание читателем образа (строка А. С. Пушкина «Как гений чистой красоты» заимствована из стихотворения В. А. Жуковского).
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ - в строгом смысле - использование в литературном произведении художественного образа или словесного оборота из другого произведения, рассчитанное на узнавание читателем образа (строка А. С. Пушкина "Как гений чистой красоты" заимствована из стихотворения В. А. Жуковского).
Иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих звуковых особенностей: фильм (англ.: film).
Иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих звуковых особенностей: фильм (англ.: film).
Заимствование, определяемое характером адаптации: оно может ассимилироваться фонетически, семантически, а также может входить в язык, согласуясь с графикой, фонетикой, семантикой, морфологией языка-преемника.
Заимствование, определяемое характером адаптации: оно может ассимилироваться фонетически, семантически, а также может входить в язык, согласуясь с графикой, фонетикой, семантикой, морфологией языка-преемника.
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВО́Е (в языкознании) - процесс переноса эл-та одного яз. в др. яз. (или одной формы к.-н. яз. в др. его форму); эл-т, перенесенный из одного яз. в др. яз. (или из одной формы яз. в др. его форму).
Самый распространенный тип З. Я. - лексич. З. (З. слов). Иноязычные слова могут проникать в яз. вместе с обозначаемыми ими новыми понятиями или явлениями (см., напр., массовое проникновение в рус. яз. нем. и франц. слов в 18 в. и англо-амер. лексики в последней трети 20 в.) или без них. З. иноязычной лексики в массовом масштабе может определяться и стимулироваться двуязычием (напр., скандинавские заимствования в англ. яз. в 9-11 вв.; отчасти - франц. заимствования, вошедшие в рус. яз. во 2-й пол. 18 - нач. 19 в.), высоким культ. или иным престижем "дающего" яз.; большую роль играют также экспрессивно-стилистич. моменты (так, заимствования часто используются в жаргонах, сленгах и т. п., впоследствии они могут входить в разговорную, а затем и в письменную речь; З. Я. выполняют также функции эвфемизмов и заместителей табуированной лексики).
Заимствованная лексика, как правило, подвергается адаптации, т. е. подчиняется правилам языковой системы, эл-том к-рой она становится. По наличию / отсутствию адаптации (а также в зависимости от ее степени) от заимствований часто отличают "иностранные слова". Прежде всего заимствованное слово подвергается фонетич. адаптации, часто представляющей собой постепенный, градуальный процесс (см., напр., смягчение или несмягчение дентального перед / е / в рус. яз.: / т’е / лефон, но с / те / к, в нек-рых словах возможны колебания). Массив лексич. заимствований может оказать определенное влияние на звуковой строй заимствующего яз.
Степень фонетич. и грамматич. адаптации слова во многом зависит от характера процесса заимствования: лексика, проникающая книжным, письменным путем, как правило, адаптируется медленнее, чем заимствующаяся устно. Слово может подвергнуться семантич. адаптации, изменяя в заимствующем яз. свое значение. От З. Я. следует отличать явление т. н. смешения кодов - включение в текст на одном яз. неограниченного кол-ва лексич. эл-тов др. яз. в грамматически неадаптированном виде, что встречается лишь при интенсивном двуязычии. Лексич. З., являясь, как правило, существенной частью словарного состава, дают неоценимый материал для изучения истории яз. и этноса.
Эл-ты др. языковых уровней подвергаются З. в меньшей степени. Так, словообразовательные аффиксы заимствуются, как правило, вместе с массивом лексики. При интенсивном двуязычии могут заимствоваться и словоизменительные аффиксы, а также фразеологические единицы. Иногда термин З. Я. применяется к явлениям звукового уровня (З. фонем).
З. Я. следует отличать от других интерференционных процессов (см. ст. Интерференция), в частности, характерных для лексич. интерференции механизмов структурного или семантич. изменения эл-тов одной яз. системы при их отождествлении с соответствующими эл-тами др. яз. системы (см. ст. Калька).
Лит.: Крысин Л. П. Иноязычные слова в совр. рус. яз. М., 1968; Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и пробл. иссл. / Пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1979; Якубинский Л. П. Неск. замечаний о словарном заимствовании // Якубинский Л. П. Яз. и его функционирование: Избр. работы. М., 1986; Лексич. заимствования в яз. зарубежного Востока. М., 1991.