Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

тенишев эдхям рахимович

Энциклопедический словарь

Те́нишев Эдхям Рахимович (р. 1921), языковед, член-корреспондент РАН (1984). Работы в области сравнительно-исторической грамматики и истории тюркских языков, языков древнетюркских памятников и современных языков Центральной Азии.

* * *

ТЕНИШЕВ Эдхям Рахимович - ТЕ́НИШЕВ Эдхям Рахимович (25 апреля 1921, Пенза - 11 июля 2004, Москва), российский языковед, тюрколог, член-корреспондент РАН (1991; член-корреспондент АН СССР с 1984). Работы в области сравнительно-исторической грамматики и истории тюркских языков, языков древнетюркских памятников и современных языков Центральной Азии.

Родился в семье татарских интеллигентов. Род Тенишевых - старинный татарский дворянский род. В школьные годы он дополнительно занимался немецким и французским языками, музыкой, спортом. В 1938 поступил в Московский институт инженеров транспорта. В 1941 опубликовал свою первую научную работу: «Два решения интеграла Эйлера». Ранняя математическая направленность интересов сказалась на всем его последующем творчестве. После окончания войны он поступил на Восточный факультет Ленинградского университета. В 1949 защитил диплом на тему «Кыпчакский язык и его связь с современными кыпчакскими языками (система спряжений)» и поступил в аспирантуру. В 1953 защищена кандидатскую диссертацию по языку древнеуйгурского памятника «Сутра Золотого Блеска». В 1954 переехал в Москву и начал работать в Секторе тюркских языков Института языкознания АН СССР (возглавляемом в то время Н.К. Дмитриевым (см. ДМИТРИЕВ Николай Константинович)). В 1956 был отправлен в экспедицию в Китай для описания неизученных тюркских языков Китая. Там он выучил уйгурский язык и читал на курсах Института национальных меньшинств КНР для студентов и аспирантов лекции по турецкому языку и истории тюркских языков. Подготовил и сдал в печать (на китайском языке) две научные монографии: «Введение в изучение тюркских языков» и «Грамматика турецкого языка», а также и несколько статей по тюркологии. В это же время он совершил три экспедиции в труднодоступные районы западного Китая (Синьцзян - 1956, Циньхай - 1957 и Сюньхуа - 1958), в которых собрал уникальные лингвистические, фольклорные, этнографические и исторические материалы. В1929 вернулся в Москву и приступил к убликации и систематизации собранного в Китае материала. В результате вышло несколько его научных статей по саларскому, сарыг-югурскому языку и уйгурским диалектам Синьцзяна, по древнеуйгурским памятникам. В этих работах он заложил основы представлений об особенностях восточной части центральноазиатского языкового союза, включающей исходно разносистемные языки, получившие ряд общих типологических особенностей на основе китайского влияния. Впервые были введены в научный обиход материалы в результате публикации саларских текстов (1964) и монографий «Строй саларского языка» и «Строй сарыг-югурского языка» (1976). По книге «Строй саларского языка» в 1969 Тенишев защитил докторскую диссертацию. Работы Тенишева по языкам Синьцзяна явились существенным вкладом в тюркологию и одновременно в развитие теории языковых союзов - темы, в дальнейшем составившей одно из направлений его теоретических исследований. Тенишев одновременно занимался исследованиями языков древнетюркских памятников. В 1984 он издал книгу «Уйгурские тексты» по фольклорным материалам, записанным на уйгурских диалектах Синьцзяна. В 1990 он опубликовал «Уйгурский диалектный словарь», составленный на основе записей, сделанных им в синьцзянских экспедициях. Это словарь дифференциального типа. В него входят дублеты литературных слов в диалектной фонетике; слова литературного языка, имеющие в диалекте другую семантику; слова литературного языка, входящие как подсистема в обозначение тех или иных понятий в диалекте. Уйгурские слова снабжены ссылками на более ранние диалектологические источники и историко-этимологическим комментарием. К словарю приложен список специфических имен собственных, встречающихся в фольклорных текстах у уйгуров Синьцзяна. В «Заключении» автор делает ряд важных выводов об исследованной лексике.

С начала 1970-х гг. сектор тюркских и монгольских языков (позднее - Отдел урало-алтайских языков) под его руководством вел работу над большим коллективным трудом «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». Три из четырех вышедших томов, «Фонетика» (1984), «Морфология» (1989) и «Лексика» (1998), созданы при его непосредственном участии. С 1995 Тенишев занимался тюркскими языками Крыма: крымскотатарским, караимским, крымчакским. В 1997 вышел коллективный труд «Тюркские языки» (в серии «Языки мира»). С 1990 был руководителем фундаментальной серии «Эпос народов Евразии» в ИМЛИ им. М. Горького. Под его редакцией вышли пять двуязычных публикаций: киргизский, карачаево-балкарский, карело-финский и бурятский эпосы.

Большой энциклопедический словарь

ТЕНИШЕВ Эдхям Рахимович (р. 192..1) - российский языковед, член-корреспондент РАН (1991; член-корреспондент АН СССР с 1984). Работы в области сравнительно-исторической грамматики и истории тюркских языков, языков древнетюркских памятников и современных языков Центр. Азии.

Полезные сервисы

тенишева мария кл

Гуманитарный словарь

ТЕ́НИШЕВА Мария Кл. (1867-1928) - меценат, коллекционер, худож., исследователь иск-ва. Создатель крупнейшего культурного центра России рубежа 19-20 вв. - Талашкино. Основатель неск. учеб. заведений в СПб. и Смоленске разных профилей (напр., рисовальные, с.-х. и муз. школы, курсы по подготовке учителей и т. д.). Собиратель коллекций произв. иск-ва (акварелей, рус. древностей, эмалей и т. п.), переданных в дар и заложивших основу разл. худож. собраний России. Способствовала возрождению и развитию кустарных промыслов страны, решению проблем синтеза иск-ва на уровне совр. худож. исканий (стиль модерн), поддерживала и субсидировала творч. деят-ность мн. художников, музыкантов (А. Бенуа, С. Дягилев и др.), ряд худож. изданий (в т. ч. ж. "Мир иск-ва" совм. с С. Мамонтовым). Мастер-эмальер, автор уникальных произв. (напрестольный крест, золоченое блюдо и др.), как исследователь иск-ва и деятель культуры - чл. неск. европ. акад.

Соч.: Впечатления моей жизни. Л., 1991.

Лит.: Сазонова К. К. М. К. Тенишева // Рус. и советское иск-во: (Вопр. истории и пробл. развития). Л., 1989. С. 23-32; Журавлева Л. С. Княгиня Мария Тенишева. Смоленск, 1992.

Полезные сервисы

тенишева мария клавдиевна

Энциклопедический словарь

Те́нишева Мария Клавдиевна (урождённая Пятковская) (1867-1929), княгиня, общественный деятель, коллекционер, меценат, художник-эмальер. Основала художественную студию в Санкт-Петербурге (1894), Рисовальную школу (1896) и Музей русской старины (1898) в Смоленске, художественно-промышленные мастерские в своём имении Талашкино (1893), ставшем одним из центров русской художественной жизни 1890-1910-х гг. С 1916 в Париже. Воспоминания «Впечатления моей жизни» (изданы 1991).

* * *

ТЕНИШЕВА Мария Клавдиевна - ТЕ́НИШЕВА (урожденная Пятковская) Мария Клавдиевна [20 мая (1 июня) 1867, Санкт-Петербург - 14 апреля 1929, Сен-Клу, близ Парижа], княгиня, русский общественный деятель, коллекционер, меценат, художник-эмальер. Жена видного российского этнографа и социолога князя Вячеслава Николаевича Тенишева, основателя Тенишевского реального училища в Петербурге. Получила художественное образование в Петербурге и Париже. На свои средства основала художественную студию в Санкт-Петербурге (1894), рисовальную школу (1896) и Музей русской старины (1898) в Смоленске (ныне в собрании Смоленского музея изобразительных и прикладных искусств им. С. Т. Коненкова), художественно-промышленные мастерские в своем имении Талашкино (см. ТАЛАШКИНО) (1893), ставшем одним из центров русской художественной жизни 1890-1910-х гг. С 1919 в Париже. В 1930 в Праге посмертно издан ее основной труд «Эмаль и инкрустация».

Большой энциклопедический словарь

ТЕНИШЕВА (урожденная Пятковская) Мария Клавдиевна (1867-1929) - княгиня, российский общественный деятель, коллекционер, меценат, художник-эмальер. Основала художественную студию в Санкт-Петербурге (1894), рисовальную школу (1896) и Музей русской старины (1898) в Смоленске, художественно-промышленные мастерские в своем имении Талашкино (1893), ставшем одним из центров русской художественной жизни 1890-1910-х гг. С 1916 в Париже.

Полезные сервисы

жирмунский виктор максимович

Энциклопедический словарь

Жирму́нский Виктор Максимович (1891-1971), филолог, академик АН СССР (1966). Исследователь проблем общего, германского и тюркского языкознания, диалектологии. Труды по теории литературы, поэтике, стиховедению, фольклору, истории западной и русской литературы.

* * *

ЖИРМУНСКИЙ Виктор Максимович - ЖИРМУ́НСКИЙ Виктор Максимович [21 июля (2 августа) 1891, Петербург - 31 января 1971, Ленинград], российский филолог, профессор, доктор филологических наук, академик АН СССР, почетный член Баварской, Британской, Саксонской и других академий, почетный доктор многих университетов. Академик АН СССР с 1966. Исследователь проблем общего, германского и тюркского языкознания, диалектологии. Труды по теории литературы, поэтике (см. ПОЭТИКА), стиховедению (см. СТИХОВЕДЕНИЕ), фольклору, истории западной и русской литературы. Ряд его работ написан по-немецки или опубликован в немецких переводах.

Родился в семье врача. В 1912 окончил Тенишевское училище и Петербургский университет. Преподавал в Саратовском и Петербургском университетах, Педагогическом института им. А. И. Герцена и др. Работал в Институте языка и мышления им. Марра, Институте литературы АН СССР (Пушкинском доме (см. ПУШКИНСКИЙ ДОМ)), где руководил отделом западных литератур. С 1956 был профессором кафедры германской филологии Ленинградского. С 1957 вплоть до смерти - заведующий сектором индоевропейских языков Института языкознания АН СССР. С 1966 - академик АН СССР.

Жирмунский является наиболее значительным представителем петербургской грамматической школы. В своих исследованиях (преимущественно на материале германских языков) он уделял особое внимание проблемам исторических изменений грамматического строя, грамматической вариативности, аналитизма (см. АНАЛИТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ) и синтетизма (см. СИНТЕТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ). В его работах высказан ряд идей, предвосхитивших основные положения «теории грамматикализации», которая получила широкое распространение в последние десятилетия XX в. Ему принадлежат фундаментальные исследования по немецкой диалектологии; в особенности значителен его вклад в изучение немецких диалектов на территории России («языковых островов»).

Как литературовед Жирмунский занимался исследованиями немецкого и тюркского фольклора и эпоса. Исследовал творчество И.-В.Гете (см. ГЕТЕ Иоганн Вольфганг), Дж.Байрона (см. БАЙРОН Джордж Ноэл Гордон), занимался историей германо-русских литературных связей. Существенен его вклад в теорию русского стиха. Был близок к кругу исследователей «формального направления» ОПОЯЗа (см. ОПОЯЗ). До появления работ М. Л. Гаспарова (см. ГАСПАРОВ Михаил Леонович) ранние исследования Жирмунского оставались самыми значительными в этой области. Внес вклад в развитие сравнительно-исторического изучения литературы (компаративистику). В 1939 он издал «Избранные статьи» А. Н. Веселовского (см. ВЕСЕЛОВСКИЙ Александр Николаевич), а в 1940 - его «Историческую поэтику». Являлся автором статей «Литературные отношения Востока и Запада как проблема сравнительного литературоведения» (1946), «Алишер Навои (см. НАВОИ Низамаддин Мир Алишер) и проблема Ренессанса в литературах Востока» (1947-1966), «Литературные течения как явление международное» (1967) и «Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения» (1970) и др.

В области сравнительно-исторической фольклористики особенно примечательны статьи Жирмунского о «странствующих сюжетах»: «Эпическое сказание об Алпамыше (см. АЛПАМЫШ) и «Одиссея» Гомера (см. ГОМЕР)» (1957), «К вопросу о странствующих сюжетах. Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора» (1935), ««Пир Атрея» и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и литературе» (1965). Он полагал, что ведущая роль в сравнительно-историческом изучении фольклорных произведений должна принадлежать сравнению историко-типологическому, т.к., по его мнению, «в фольклоре самых разных народов наличествует ряд тем, мотивов, сюжетов, ситуаций, сходство которых связано с определенными социальными и культурными условиями развития». Он разработал также проблемы роли богатырской сказки в генезисе героического эпоса («Сказание об Алпамыше и богатырская сказка», 1960).

Полезные сервисы

набоков владимир владимирович

Энциклопедический словарь

Набо́ков Владимир Владимирович (Nabokov) (1899-1977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед; с 1938 писал на английском языке. Сын В. Д. Набокова. В 1919 эмигрировал из России; жил в Кембридже, Берлине (1923-1937), Париже, США (с 1940, в 1945 получил гражданство), Швейцарии (с 1960). Тема России и русской культуры присутствует в романах «Машенька» (1926), «Подвиг» (1931-1932) и особенно в автобиографической книге «Другие берега» (1954). В романах «Защита Лужина» (1929-1930), «Приглашение на казнь» (антиутопия; 1935-1936), «Дар» (1937-1938; с главой о Н.Г. Чернышевском - 1952), «Пнин» (1957) - безысходно-трагическая коллизия духовно одарённого одиночки с тоскливо-примитивным «среднечеловеческим» миром - «мещанской цивилизацией», или миром «пошлости», где властвуют мнимости, иллюзии, фикции. Эротический бестселлер «Лолита» (1955) сочетает «психоаналитическое» постижение аномального сексуального влечения, переживаемого рафинированным европейцем, и социально-критическое нравоописание Америки. Поэтику стилистически изысканной и сюжетно изощрённой прозы слагают как реалистические, так и модернистские элементы - лингвостилистическая игра, всеохватное пародирование, мнимые галлюцинации (наиболее значимые в романе «Бледный огонь», 1962). Принципиальный индивидуалист, Набоков ироничен в восприятии любых видов массовой психологии и глобальных идей (в особенности марксизма, фрейдизма). Лирические новеллы (сборник «Возвращение Чорба», 1930). Лирика с мотивами ностальгии. Мемуары «Память, говори» (1966). Перевод на английский язык «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и «Слова о полку Игореве». Лекции и эссе о русской литературе. Книга «Николай Гоголь» (1944).

* * *

НАБОКОВ Владимир Владимирович - НАБО́КОВ Владимир Владимирович (12 (24) апреля 1899, Петербург - 3 июля 1977, Монтре, Швейцария), русский и американский писатель; прозаик, поэт, драматург, литературовед, переводчик. В литературной истории 20 в. этот автор занимает уникальное место, и определяется оно в первую очередь его двуязычием. Уроженец России, он пронес память о родине через годы, материализовал ее в десятках произведений самого разного жанра и по праву стал одним из премьеров русской литературной сцены. В то же время Набоков считается классиком новейшей американской прозы, которого называют своим ближайшим предшественником тамошние «шестидесятники» - К. Воннегут, (см. ВОННЕГУТ Курт) Дж. Барт (см. БАРТ Джон Симмонс), Т. Пинчон (см. ПИНЧОН Томас) и Т. Сазерн. Более того, строго говоря, Набоков как писатель родился по ту сторону Атлантики, в русских же литературных хрониках существует «В. Сирин» - псевдоним, которым подписаны первые, начала 1920-х гг., поэтические сборники («Гроздь», «Горний путь») и который сохранился вплоть до конца 1930-х. Тем не менее этому художнику-кентавру присуща редкостная творческая цельность, что определяется единством художественной проблематики и внутренней убежденностью в том, что «национальная принадлежность стоящего писателя - дело второстепенное. Искусство писателя - вот его подлинный паспорт».

Бегство из России. Эмиграция

Набоков родился в семье видного юриста-либерала, потомственного дворянина В. Д. Набокова. (см. НАБОКОВ Владимир Дмитриевич) Дед писателя, Д. Н. Набоков, занимал пост министра юстиции при Александре II. Мать, Елена Ивановна, происходила из известного рода золотопромышленника-миллионера Рукавишникова. Детство писателя прошло в Петербурге, на лето семья выезжала в собственное небольшое поместье Батово близ Выры. Рядом с Батовом находилось огромное богатое поместье Рождествено, принадлежавшее дяде будущего писателя В. И. Рукавишникову, который завещал его своему племяннику. Эти места в памяти Набокова запечатлелись на всю жизнь. Накануне Октябрьского переворота он успел окончить Тенишевское училище, где отличался не только успехами в учебе, но и в спорте. В 1918 юный Набоков вместе с семьей сначала бежал в Крым, а затем в 1919 эмигрировал из России. Семья Набоковых обосновалась в Берлине, а будущий писатель поступил в Кембриджский университет (см. КЕМБРИДЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) (знаменитый «Тринити-колледж»), который успешно закончил в 1922. После учебы в Кембридже осел в Берлине (1922-1937). Затем судьба привела его на два года во Францию, а буквально накануне вторжения дивизий гитлеровского вермахта в Париж в 1940 Набоков вместе с женой и маленьким сыном Дмитрием (впоследствии певцом Миланской оперы и энергичным пропагандистом отцовского литературного наследия) пересек Атлантику и почти 20 лет оставался в США, сочетая писательство с преподавательской деятельностью (сначала в одном из колледжей, затем в крупном университете США - Корнелльском, где читал курсы русской и мировой литературы). В 1945 Набоков получил американское гражданство. Здесь же он сделал себе достойное имя как энтомолог - интерес к бабочкам, пробудившийся еще в юные годы, развился не только в страсть любителя, но и в профессиональное занятие.

Россия Набокова

В 1959 Набоков возвратился в Европу и поселился в Швейцарии, где провел оставшиеся ему годы. Путь, в общем, характерный (хотя и с неповторимыми вариациями) для русского писателя-эмигранта. Схожий путь проделали многие, включая, например, известного поэта и критика Г. В. Адамовича (см. АДАМОВИЧ Георгий Викторович), бескомпромиссного критика Набокова, пародийно изображенного им во многих сочинениях, а также Н. Н. Берберову (см. БЕРБЕРОВА Нина Николаевна), напротив, всегдашнюю его поклонницу. Тем не менее в кругу берлинской, а затем парижской литературной диаспоры Набоков сразу же занял совершенно особое положение. Его Россия не похожа на Россию И.А. Бунина, (см. БУНИН Иван Алексеевич) А.И. Куприна, (см. КУПРИН Александр Иванович) И. С. Шмелева (см. ШМЕЛЕВ Иван Сергеевич), Б. К. Зайцева (см. ЗАЙЦЕВ Борис Константинович). В ней нет места узнаваемому городу и узнаваемой деревне, нет персонажей, которых можно было бы назвать русскими типами, нет сколько-нибудь непосредственного отображения катаклизмов, потрясших национальную историю минувшего столетия. Россия Набокова или, точнее, Россия Сирина (одно из значений этого слова, по Далю, - райская птица русского лубка) - это образ утраченного детства, то есть невинности и гармонии, это «знак, зов, вопрос, брошенный в небо и получающий вдруг самоцветный, восхитительный ответ». Так сказано в «Машеньке» (1926) - романе, принесшем автору первую известность, и далее эта метафора, принимая разнообразные стилистические формы, пройдет через все творчество писателя, вплоть до последней его большой книги на русском языке - автобиографии «Другие берега». Россия Набокова - это также безукоризненно-индивидуальный язык, который он считал главным своим достоянием. «Когда в 1940 году, - говорится в предисловии к «Другим берегам», - я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, что перед этим, в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски, и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого или Иванова, или русской публицистики, - словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». Наконец, Россия Набокова - это классическая русская литература. Запад обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева, «Слова о полку Игореве».

Вместе с метафорическим образом России как утраченного рая через все книги Набокова проходит одна экзистенциальная тема, одна ключевая оппозиция: противостояние творческой, то есть независимой, личности любым попыткам покушения на свою свободу. Она определяет строение и звучание таких романов, как «Защита Лужина» (1929), «Отчаяние» (1936), «Дар» (1937).

Творческое кредо

Больше всего на свете Набоков ненавидел, ненавидел остро и изощренно то, что он называл «пошлостью», вкладывая в это понятие чрезвычайно просторное содержание. Пошлость в наиболее элементарном виде - это буржуазность, только не в марксистском, как неустанно напоминал Набоков, а во флоберовском смысле, например, «гитарист-мексиканец стоит с гитарой по колено в пруду в розовых шелковых панталонах, на поверхности покачиваются головки лилий, он поет серенаду, а его возлюбленная стоит на балконе, дело происходит в полночь, и лепестки лилий опадают». Пошлость - это покушение морали, философии, истории на суверенные границы искусства. Вот почему Набоков так агрессивно атаковал Томаса Манна (см. МАНН Томас), Андре Мальро (см. МАЛЬРО Андре) и даже Достоевского (см. ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович), так презрительно отвергал распространенное суждение о Гоголе (см. ГОГОЛЬ Николай Васильевич) как о разоблачителе социальных пороков и сострадателе «маленького человека». «Его произведения, как и всякая великая литература, - это феномен языка, а не идей». Пошлость - это требования гражданственности в литературе. Как художник, как филолог-литературовед, как университетский профессор Набоков находился в состоянии перманентной войны с традицией революционно-демократической критики в России.

Наиболее острую форму она приняла в романе «Дар», одна из пяти глав которого представляет собой сочиненную героем художественную биографию Чернышевского. На ту же тему Набоков высказался во вступительной лекции к корнеллскому курсу русской литературы и предисловии к русскоязычному переводу романа «Лолита»: «Я не читаю и не произвожу дидактической беллетристики... Для меня рассказ или роман существует, только поскольку он доставляет мне то, что попросту назову эстетическим наслаждением... Все остальное это либо журналистская дребедень, либо, так сказать, Литература Больших Идей, которая, впрочем, часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век, пока не явится смельчак и хорошенько не трахнет по Бальзаку, Горькому и Томасу Манну».

Наконец, пошлость - это тоталитарные режимы, прежде всего сталинский и гитлеровский, кривозеркальное отражение которых явлено в романах «Приглашение на казнь» (1938), «Под знаком незаконнорожденных» (в английском оригинале - «Bend Sinister»), рассказах «Королек» (1933), «Истребление тиранов» (1936), «Озеро, облако, башня» (1937), пьесе «Изобретение Вальса» (1938) и ряде других произведений. Конфликт в них также решается экзистенциально, то есть в плане противостояния личной свободы внешнему насилию, отчего Набоков всегда возражал против сравнения их со слишком актуальными (публицистическими, по его мнению) антиутопиями Оруэлла (см. ОРУЭЛЛ Джордж), соглашаясь признать некоторые переклички с Францем Кафкой (см. КАФКА Франц).

Противоположный полюс художественного мира Набокова - творческий дар и его носитель - художник, будь он поэтом, как Федор Годунов-Чердынцев («Дар»), шахматистом, как Александр Лужин («Защита Лужина»), человеком без профессии и биографии, но человеком непроницаемым, то есть самодостаточным в мире, где тайна преследуется по закону (Цинциннат Ц. из «Приглашения на казнь»).

Американский писатель

Центральные темы и общие эстетические основания творчества В. Сирина нашли продолжение и развитие в англоязычном творчестве Набокова.

В известном смысле язык, виртуозный и неповторимый, является не только «орудием и посредником», но и героем всех его книг. Набокова нередко сравнивали с Джозефом Конрадом (см. КОНРАД Джозеф), который также стал классиком литературы на языке, не являющемся для него родным изначально (по национальности Конрад - поляк), но автора «Лолиты» такое сравнение коробило. Конрад, говорил он, лучше меня умеет обращаться с «готовым английским, но ему недоступна моя словесная эквилибристика».

Равным образом в главных «американских» произведениях Набокова - романах «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941), «Под знаком незаконнорожденных» (1944), «Бледный огонь» (1962), юмористической повести «Пнин» (1957), своеобразной мемуарной трилогии («Убедительное свидетельство», 1951, «Другие берега», 1954, «Память, говори», 1966) - всегда более или менее определенно противопоставлены искусство как подлинная реальность и «действительность» как угрюмое здравомыслие, как реальность мнимая или все та же пошлость во всех ее многоликих формах, от невинно-комических до казарменно-разрушительных.

Самый скандальный роман писателя

Особое место в этом ряду занимает «Лолита» (1955) - единственный из романов Набокова, переведенный на русский самим автором.

Эта книга принесла ему всесветную известность скандального, правда, толка, что и неудивительно: сюжетную ее основу образовала любовная история господина вполне зрелых лет и двенадцатилетней девочки-нимфетки. Но сюжет - лишь обрамление неизбывной экзистенциальной тоски. Резкое своеобразие романа заключается не в обилии скабрезных сцен (их не так много на самом деле, на что счел необходимым обратить внимание сам автор, объясняясь с «читателями-туристами» в послесловии к русскому изданию романа), а в откровенном сдвиге пропорций. Если в прежних книгах человеческий дар и бездарная пошлость четко разведены по полюсам, то здесь краски сгущаются. Заглавная героиня - воплощенная вульгарность, это к ней «обращались рекламы, это она была идеальным потребителем, субъектом и объектом каждого подлого плаката». Но в ней же, Лолите, «чуется неизъяснимая, непорочная нежность, проступающая сквозь мускус и мерзость, сквозь смрад и смерть». Как ни странно, при всей застарелой нелюбви Набокова к Достоевскому за развращенной нимфеткой невидимо встают и Матреша из «Исповеди Николая Ставрогина» в «Бесах», и Сонечка Мармеладова из «Преступления и наказания».

Именно «Лолита», пусть и в эпатирующей форме, позволяет восстановить набоковский художественный мир во всей его подлинности, отказавшись от поверхностных, но весьма распространенных суждений.

Суть их сводится к тому, что Набоков - писатель для писателей, творчество его - литература литературы, гигантская библиотека, на полках которой стоят без всякого порядка сочинения авторов разных эпох и народов. На страницах его книг звучит неумолчная перекличка Шекспира (см. ШЕКСПИР Уильям) и Толстого (см. ТОЛСТОЙ Лев Николаевич), Шиллера (см. ШИЛЛЕР Фридрих) и Колриджа (см. КОЛРИДЖ Сэмюэл Тейлор), Эдгара По (см. ПО Эдгар Аллан) и Бодлера (см. БОДЛЕР Шарль), Данте (см. ДАНТЕ Алигьери) и Готорна (см. ХОТОРН Натаниел), Чехова (см. ЧЕХОВ Антон Павлович) и Рембо (см. РЕМБО Артюр) - ряд великих имен можно продолжать бесконечно. Особое место занимает Пушкин - эталонная, в глазах Набокова, величина, недаром он десять лет потратил на английский перевод «Евгения Онегина», вызвавший, кстати, большой переполох в академических, да и читательских кругах. Стремясь к максимальной точности, Набоков переложил роман прозой и сопроводил его гигантским по объему комментарием.

Волшебник не только слова, но и мысли

Последнее крупное произведение Набокова, роман «Ада» (1969) - это вообще, пользуясь постструктуралистской терминологией, интертекст, смешение самых разнообразных стилистических традиций, встреча самых различных авторов. Его справедливо считают введением в постмодернистскую литературу с ее сильно выраженным пародийным началом и амальгамой жанров - от высоких до низких, на уровне масс-культуры.

Тем не менее роль виртуоза-фокусника, любителя «крестословиц» и анаграмм, роль ученого архивариуса Набокову явно тесна. Ненавистник гражданственности и любитель словесной игры, вдохновенный артист, с подозрением относящийся к метафизике и морали, он в то же время никогда не замыкается рамками чистого слова. В его романах, рассказах, стихах трудно и даже невозможно обнаружить отражение актуальных событий современности, но в них всегда угадывается то, что сам он называл «потусторонностью», то есть запредельный мир истины. Недаром в том же послесловии к «Лолите» автор, оставив привычную сдержанность, пишет, что литература - это «особое состояние, при котором чувствуешь себя - как-то, где-то, чем-то - связанным с другими формами бытия, где искусство (т. е. любознательность, нежность, доброта, стройность, восторг) есть норма».

Полезные сервисы

мандельштам осип эмильевич

Гуманитарный словарь

МАНДЕЛЬШТА́М Осип Эмильевич (1891-1938) - один из крупнейншх рус. поэтов 20 в. Род. в Варшаве, в семье купца-кожевника. Окончил Тенишевское уч-ще в Пб. (1907), занимался в Сорбонне (1907-08), Гейдельбергском (1909-10) и Петерб. (1911-17) ун-тах. Юношеские стихи, отразившие впечатления от рев. событий 1906, поместил в ж. Тенишевского уч-ща "Пробужденная мысль" (1907), тогда же ненадолго входит в эсеровскую орг-цию. В 1909-11 знакомится с Вяч. Ивановым, И. Анненским, Н. Гумилевым, А. Ахматовой, сближается с сотрудниками ж. "Аполлон", в 1912 входит в гругшу акмеистов. Выступал с теоретич. обоснованием акмеизма (статьи "Утро акмеизма", 1914 (?); "О природе слова", 1922). В стихах и статьях периода "Камня" (1908-15) - интенсивный поиск мироощущения, постепенно кристаллизующегося в осознании взаимосвязи между свободно творящей личностью и христ-вом (итоговая статья "Скрябин и христианство", 1917). Второе издание "Камня" (1916) принесло М. известность в России. Книга "Tristia" (1922) включала стихи периода войны и рев-ции и вызвала много сочуств. откликов как в России, так и в заруб. эмигр. печати. Уже в ней вполне проявились особенности поэтики М.: чрезвычайная смысловая и ассоциат. нагрузка каждого слова, индивид. для М. слова-символы ("ключевые слова"); острое чувство историзма. Эти признаки присущи также вольным пер., прозе, письмам М.; они создают, при резких стилевых отличиях одного периода от другого, единый строй творч. текстов. В предокт. годы и позже М. часто менял места жительства, жил аскетически, безбытно. Окт. рев-цию не принял. В 20-е гг. постеп. нарастает социальная изоляция М., вскоре осознанная им как закономерная. В 1923 пишет мемуарную прозу "Шум времени" (1925). В "Египетской марке" (1928, фр. пер. 1930) герой, "маленький человек", сталкивается с утратой людьми этич. качеств, "чувства чести"; ее поэтика, глубоко новаторская (по самохарактеристике "показ эпохи сквозь птичий глаз") не имела существ. аналогий в европ. лит-ре. Один из возникших вокруг М. "скандалов" (в связи с выходом отредактированного М. пер. "Тиля Уленшпигеля" Ш. де Костера) вызвал "Четвертую прозу" (1930), где "разрыв с литературой" у М. обоснован автономностью поэтич. задачи. После поездки в Армению (неудавшаяся попытка найти постоянную работу) пишет цикл стихов и "Путешествие в Армению" (1930, 1931), завершивших продолжит. период "поэтич. немоты" (1925-29). В 1928 с помощью Н. Бухарина издает последние книги: "Стихотворения", "О поэзии", "Египетскую марку", после - редкие публикации в периодич. печати. В 1933 пишет свою "are poetica" - "Разговор о Данте" и одновр. возрождает традиции "гражд. поэзии" в стихах "Холодная весна. Бесхлебный Старый Крым...", "Квартира" и сатире на Сталина "Мы живем, под собою не чуя страны..." За них в 1934 арестован и сослан в Чердынь на Каме. После ходатайства Бухарина место ссылки заменено на Воронеж, где М. пишет "книгу" стихов "Воронежские тетради" (1935-37), впоследствии принесшую ему мировую славу. По окончании ссылки живет в Москве, Савелове, Калинине. В 1938 по доносу В. Ставского арестован, осужден на 5 лет лагерей. Погиб 27 дек. того же года в пересыльном лагере на Второй речке, близ Владивостока. М. не отделял себя от "века-властелина", но взял на себя самоубийств. роль противостоять тому страшному, что век нес в себе, поднять голос против "кремлевского горца", "сброда тонкошеих вождей", "полулюдей". Его речь всегда имела привкус "несчастья и дыма", напоминая о голодных крестьянах, раскулаченных мужиках, о репрессиях и казнях. В то же время для М. характерны жизнелюбие, радость тв-ва ("и сладкогласный труд безгрешен"), вера в то, что "народу нужен стих таинственно-родной...", сознание, что такой стих - защита человека, помощь ему в трудных испытаниях. М. - один из самых сложных поэтов, для него характерны дерзкие метафоры и сравнения, неожиданные, смелые ассоциации, ключ к к-рым - в мировой и отеч. культуре. Лирика М. - своеобр. мир, выстроенный по законам воображения, опирается на гармонию архитектоники музыки и слова. М. всегда стремился к обогащению поэт. речи, к "обмирщению" слова, исходил из его многозначности, добивался расширения его функцион. возможностей за счет неожиданного столкновения и сочетания слов, создавал неологизмы ("льнянокудрая", "светоговорильня", "душемучитель" и т. д.). Произв. М. при жизни публиковались лишь частично. Архив поэта собирала вдова, Н. Мандельштам (1899-1980), к-рая, по настоянию мужа, хранила в памяти многое из ненапечатанного; после 1956 записала стихи и прозу. В 40-50-е гг. Н. М., скитаясь по стране, не имея своего дома, доверила близким друзьям восстановл. тексты, а затем собранный архив был отдан на хранение в б-ку Принстонского ун-та (США). Первое собр. стихов М. вышло в большой серии "Б-ки поэта" в 1973; обстоятельно прокомментированное Н. И. Харджиевым, оно далеко не полно и ограничено по составу. В наши дни М. возвращается к отеч. читателю.

Соч.: Сочинения: В 2 т. М., 1990.

О. Э. Мандельштам. Кон. 1920-х гг.

О. Э. Мандельштам. Кон. 1920-х гг.

Полезные сервисы