УПОЁННЫЙ -ая, -ое. Испытывающий упоение. У. певец. У. коллекционер. // Выражающий упоение. У. взгляд. У. голос. У. вид.
◁ Упоённо, нареч. У. слушать. У. играть в шахматы. У. петь. Упоённость, -и; ж. У. делом.
УПОЁННЫЙ -ая, -ое. Испытывающий упоение. У. певец. У. коллекционер. // Выражающий упоение. У. взгляд. У. голос. У. вид.
◁ Упоённо, нареч. У. слушать. У. играть в шахматы. У. петь. Упоённость, -и; ж. У. делом.
упо́енный, -ен, -ена, -ено, -ены (напо́енный допьяна́)
упоённый и упо́енный. В знач. «испытывающий упоение, самозабвенный восторг» - упоённый, прил. Упоённые зрители. Упоён красотой природы. В знач. «напоенный допьяна» - упо́енный, прич. Упо́енный в стельку.
прил., кол-во синонимов: 15
восторженный (12)
восхищенный (8)
накачанный (15)
напоенный (9)
оказывавшийся всецело захваченным (2)
оказывавшийся глубоко увлеченным (2)
приведенный в состояние упоения (3)
самозабвенный (4)
упоённый (1)
экстатический (7)
см. восхищённый
УПОЁННЫЙ, упоённая, упоённое; упоён, упоена, упоено.
1. прич. страд. прош. вр. от упоить в 1 знач. (прост.).
2. прич. страд. прош. вр. от упоить во 2 знач.; испытывающий упоение, восторг (книжн.). «Я упоен! мне ничего не надо! о, только б длился этот ясный сон.» Брюсов. «Упоена красивыми мечтами.» А.Блок. Автор упоен успехом своей пьесы.
-ая, -ое.
1. прич. страд. прош. от упоить.
2. в знач. прил.
[Светловидов:] Упоенный, счастливый, падаю перед нею на колени, прошу счастья. Чехов, Лебединая песня.
||
Он благодушен в кругу семьи, я вижу одобрительный, почти упоенный его взор. Федин, Из воспоминаний о Горьком.
упоённый; кратк. форма -ён, -ена́, прил. (испытывающий упоение)
упоённый и упо́енный. В знач. «испытывающий упоение, самозабвенный восторг» - упоённый, прил. Упоённые зрители. Упоён красотой природы. В знач. «напоенный допьяна» - упо́енный, прич. Упо́енный в стельку.
Язвить, уязвить, язвительный; упоение, упоительный, упоённый.
[...] Пушкин широко вовлекал в систему нового русского литературного языка старинные слова и обороты, соответствовавшие живым семантическим нормам и соотношениям. Например, выражение «язвительные лобзания» (см. сл. АР, 1822, ч. 6, с. 1095) в «Бахчисарайском фонтане» (ср. «язва лобзаний» в стихотворении «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем») представляет собою не только метафорическое переосмысление живого тогда значения слова язвительный - \`причиняющий или могущий причинить язву, рану' (ср. у Пушкина: «Белая язвительная пыль» (Путешествие в Арзрум); «Покров, упитанный язвительною кровью» (Из А. Шенье), но, по-видимому, связано с старославянским образом быть уязвленным любовью и древнерусским уязвиться кем-нибудь - в значении \`плениться'.
Любопытно, что в стихотворении «В крови горит огонь желанья» Пушкин воспользовался выражением библейской «Песни песней»: «Душа тобой уязвлена». Текстологическая справка в рукописи этого стихотворения удостоверяет, что Пушкин сначала вместо «уязвлена» написал «упоена». Между тем выражение «Душа тобой упоена» еще раньше было употреблено в языке «Кавказского пленника» Пушкина:
К тебе я вся привлечена:
Очевидно, эта стилистическая замена упоена на уязвлена вызвана тем, что слова упоение, упоительный, упоенный, будучи по происхождению галлицизмами (ср. французск. enivrement, enivrant, enivré), вносили диссонанс в экзотический примитивизм народной романтики «восточного слога» (см. мою книгу «Язык Пушкина», 1934, с. 260-261). По-видимому, на Пушкина в этом отношении повлияли критические замечания А. С. Шишкова, который, противопоставляя русский народно-поэтический язык простых писателей языку современных русских поэтов новоевропейской школы, в своих «Разговорах о словесности» (СПб., 1811, с. 110) писал: «Язык нежности их имел в себе также нечто особое от нынешнего. Они не говорили своим любовницам: я заразился к тебе страстию, я пленил себя твоими взорами, я поражен стрелою твоих прелестей, ты предмет моей горячности, я тебя обожаю, и проч. Все это чужое, не наше русское. Они для выражения своих чувствований не искали кудрявых слов и хитрых мыслей, но довольствовались самыми простыми и ближайшими к истине умствованиями».
В связи с этим А. С. Шишков берет на себя защиту «простонародных» старинных выражений любви и нежности: «Мы ныне говорим: я пленился тобою, а в старину говаривали: я уязвился тобою» (там же, с. 76).
Воспользовавшись этими указаниями Шишкова, Пушкин оживляет старинное выражение и применяет «уязвленный» в значении: \`раненый любовью, плененный, упоенный'. Необходимо заметить, что и Карамзин в «Истории государства Российского» (так же, как и Радищев в своем «Путешествии») пользуется старинным выражением уязвить в значении \`ранить'. Например, в VIII т. «Истории государства Российского»: «Многие из них умерли от ран и в том числе храбрый воевода Сидоров, уязвленный пулею и копьем»; «воевода Петр Морозов, князь Юрий Кашин пали в толпе, опасно уязвленные» и т. п.
Пушкинское словоупотребление затем укореняется и в языке Вяземского: «В начале тридцатых годов... расцветала в Петербурге одна девица, и все мы, более или менее, были военнопленными красавицы; кто более или менее уязвленный, но все были задеты и тронуты» (Вяземский. Старая записная книжка, с. 158).
Можно думать, что и в слово язвительный Пушкин намеревался вложить значение \`внушающий пылкую страсть, упоительный'. Однако современники Пушкина, привыкшие возводить поэтические новообразования русского языка к языку французскому, и тут готовы были увидеть галлицизм: «Между поцелуем страстным и язвою поэт усмотрел соотношение смелое, новое, но справедливое. Язва и пламень удобнее сравниваются, нежели пронзительность и пламень. Если словом пронзительные лобзания, хотя не близко, переведем baisers pénétrants, то словом язвительные лобзания неподражаемо выразим другой эпитет изобретения Руссо. Что я говорю? baisere cres холодны перед огненным выражением Пушкина» (Сын Отечества. 1824, ч. 92, № 13).
(Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л., 1941, с. 557-558).
[К словам уязвить, язвительный и однокоренным В. В. Виноградов обращался и в других работах:].
-1-
[...] в Пушкинском стихе на рубеже 10-20-х годов развиваются, получая все более разнообразное выражение, принципы «романтического» отношения к прилагательным. Семантико-грамматический акцент переходит в эмоционально-фразовый. Имена прилагательные или существительные в функции определения становятся сложными формами романтического фразообразования, создающими метафорические противоречия, контрасты и антитезы. Это употребление категории прилагательных (и вообще определений) также отражает воздействие европейской романтической системы стилей на русский язык. Современники видели в этих приемах влияние не только французского, но и немецкого языков. Однако в большинстве случаев прибегали к французским параллелям и пояснениям. Так, «Атеней», критикуя четвертую и пятую главы «Евгения Онегина», спрашивал: «Есть ли какой-нибудь из европейских языков терпеливее русского при налогах имен прилагательных: что хочешь поставь пред существительным, все выдержит... Не назвать ли нам эпитетов, не имеющих приметного отношения к своим существительным, вместо прежнего: имена прилагательные новым словом: имена прилепительные?» (Атеней 1828, 1, № 4). (Ср. статью В. М. Жирмунского: «К вопросу об эпитете» в сборнике «Памяти П. Н. Сакулина» 1931). Оценка эпитетов производится с точки зрения их соответствия французским образцам. Например, когда Пушкин, под влиянием кн. Вяземского, в первом издании «Бахчисарайского фонтана» изменил «язвительный» (ср. «язва лобзаний») на «пронзительный» («язвительные лобзания напоминают тебе твои... Поставь пронзительных - это будет ново. Дело в том, что моя грузинка кусается, и это непременно должно быть известно публике»; Письма, 1, 60), - то эта перемена вызвала такой протест рецензента «Сына отечества» (А. А. Перовского? 1824, ч. 92, № 13): «Между поцелуем страстным и язвою поэт усмотрел соотношение смелое, новое, но справедливое. Язва и пламень удобнее сравниваются, нежели пронзительность и пламень. Если словом пронзительные лобзания хотя не близко переведем baiserspénétrants, - то словом язвительные лобзания неподражаемо выразим другой эпитет изобретения Руссо. Что я говорю? baisers cacres холодны перед огненным выражением Пушкина. Быть может, что замеченная перемена сделана в угождение принятому словоупотреблению. Ах, сей тиран и такой жертвой не будет доволен!...».
(Виноградов. Язык Пушкина, с. 283-284).
[Приводим краткое замечание, сделанное в той же работе на с. 185:]
Особенно значительна и разнообразна была роль французского языка в переосмыслении и литературной ассимиляции церковнославянизмов. Морфологические категории церковнославянского языка определяли структуру неологизмов, возникавших для перевода французских понятий.
(Ср., например, гражданственность- civilisation:
Пружины смелые гражданственности новой...
(К вельможе, 1830)
Церковнославянские лексемы приспособлялись к выражению значений французских слов. (Ср. например: «пронзительные лобзанья» (временная замена «язвительных лобзаний») в «Кавказском пленнике»; ср. в наброске: «Как счастлив я, когда могу покинуть» (1826):
... но сколь
Пронзительно сих влажных синих уст
Прохладное лобзанье без дыханья.
Ее пронзительные взоры,
-2-
[...] выражение из Пушкинского «Бахчисарайского фонтана» «язвительные лобзания»:
- не может считаться вполне уясненным. Исследователи Пушкина наивно верят ироническому комментарию самого поэта, согласившегося под влиянием критики Вяземского отменить эпитет язвительный (Письмо кн. П. А. Вяземского от 1-8 декабря 1823 г. // Пушкин А. С. Письма / Под ред. и с прим. Б. Л. Модзалевского, М.; Л., 1926, т. 1, с. 60. Полн. собр. соч., см.: Пушкин А. С., Изд. Акад. Наук, т. 13 (переписка 1815-1827 гг.), Л., 1937, с. 80): «Поставь пронзительных. Это будет ново. Дело в том, что моя грузинка кусается, и это непременно должно быть известно публике» (В «Словаре Академии Российской» (1822, ч. 6, с. 1445-1446) указано в слове «язвительный», между прочим, значение: \`могущий причинить язву', например, язвительное угрызение ядовитого животного. Ср. у Пушкина: «покров, упитанный язвительною кровью» (Из А. Шенье); «белая язвительная пыль» (Путешествие в Арзрум).
В этом конкретном смысле укуса как будто легко истолковывается и родственное словосочетание - язва лобзаний в стихотворении Пушкина «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем»:
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий.
Однако этот строй понимания вступает в острое противоречие со стихом «Душа тобой уязвлена» из стихотворения «В крови горит огонь желанья» (ср. у Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву»: «Я взглянул окрест меня - душа моя страданиями человечества уязвленна стала»). Текстологическая справка в рукописи этого стихотворения удостоверяет, что вместо «уязвлена» Пушкин сначала написал: «упоена», Между тем выражение «Душа тобой упоена» еще раньше было употреблено Пушкиным в «Кавказском пленнике»:
К тебе я вся привлечена;
Чем вызвана эта стилистическая замена «упоена» на «уязвлена»? Очевидно, тем, что слово «уязвленный» в значении \`раненный любовью, упоенный, плененный' в сознании Пушкина более соответствовало народно-поэтическому, библейско-восточному слогу стихотворения: «В крови горит огонь желанья» (ср. в библейской «Песни песней» - «уязвлена есмь любовью аз»).
Ведь слова упоение, упоительный, упоенный являются галлицизмами (ср. французск. enivrement, enivrant, enivré) (См. мою книгу «Язык Пушкина», М.; Л., 1935, с. 237 и след.). Они были принадлежностью французско-европейского, галантного стиля эротической лирики и вносили диссонанс в экзотический примитивизм народной романтики «восточного слога». Трудно сомневаться в том, что на Пушкина в этом отношении повлияли критические замечания А. С. Шишкова. А. С. Шишков, противопоставляя русский народно-поэтический язык простых писателей языку современных русских поэтов новоевропейской школы, в своих «Разговорах о словесности» (СПб., 1811, с. 110) писал: «Язык нежности их имел в себе также нечто особое от нынешнего. Они не говорили своим любовницам: я заразился к тебе страстью, я пленил себя твоими взорами, я поражен стрелою твоих прелестей, ты предмет моей горячности, я тебя обожаю, и проч. Все это чужое, не наше русское. Они для выражения своих чувствований не искали кудрявых слов и хитрых мыслей, но довольствовались самыми простыми и ближайшими к истине умствованиями».
В связи с этим А. С. Шишков берет на себя защиту «простонародных» старинных выражений любви и нежности: «Мы ныне говорим: я пленился тобою, а в старину говаривали: я уязвился тобою» (там же, с. 76). Воспользовавшись этими указаниями Шишкова, Пушкин оживляет старинное выражение и применяет уязвленный в значении \`плененный, упоенный'.
То же словоупотребление затем укореняется и в языке Вяземского: «В начале тридцатых годов... расцветала в Петербурге одна девица, и все мы, более или менее, были военнопленными красавицы; кто более или менее уязвленный, но все были задеты и тронуты» (Вяземский П. А. Старая записная книжка, с. 158).
Можно думать, что и в слово язвительный Пушкин намеревался вложить значение \`пленительный, упоительный, полный глубокой страсти, пылкий'.
(Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография. с. 202-204).
-3-
Большая часть слов многозначна. Разные значения связаны с разным словесным окружением или, как обычно говорят, с разными контекстами употребления слова. Значения слов изменяются с течением времени, и многое, например, в языке Пушкина нам кажется уже устарелым, а иногда и непонятным. Справка в словарь поможет уяснить непонятные значения и смысловые оттенки слова. Например, Пушкин в «Путешествии в Арзрум» упоминает о «белой язвительной пыли». Из современного словоупотребления (язвительное замечание, язвительная критика, язвительный спор и т. п.) нельзя понять этого старого значения. Но если обратиться к тому академическому словарю, в который заглядывал встарь и сам Пушкин, то там легко найти указание, что первоначальным значением слова язвительный было: \`причиняющий рану, наносящий язву'.
(Толковые словари русского языка // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 209).
В архиве сохранились следующие выписки:
«У Ломоносова в трагедии «Тамара и Селим» (ст. 115)
Или твой нежный дух любовью уязвился.
(Ломоносов. Соч. т.1, с. 115).
В «Дефофонте» (ст. 1120):
Пронжу мечом, когда любовь не уязвила.
Ср. «Песнь песней»(5, 8): «Возвестите ему, яко уязвлена любовию аз есмь».
Кроме того в архиве сохранилась рукопись на трех листках, текст которой несколько отличается от опубликованных заметок:
«Слова, некогда относившиеся к одному лексико-семантическому гнезду и умещавшиеся в пределах одного стиля, могут так изменить свои значения, что смысловая связь между ними ослабляется или вовсе разрывается. Общее гнездо распадается. Родственные слова разбиваются на отдельные группы, которые далеко расходятся, вступая в разные семантические ряды и приобретая разную стилистическую окраску. Такова серия слов, ответвившихся от слова язва: язвить, язвительный (ср. позднее образованное язвительность, уязвить, уязвленный). Ср. язва - в применении к лицу и язва - \`рана'.
Это распадение начинается в XVII-XVIII вв., но осуществляется тогда, когда слово язва теряет свое старое общее значение \`рана', а специализируется в значении \`гноящаяся или открытая воспаленная болячка на теле'.
В журнале «И то и се»( 1769, июль, неделя двадцать восьмая): «Тут, кроме язвительных браней и ругательства, я не нашел ничего доброго» (Русск. сатирич. журналы XVIII в., с. 64). «Я не приметил в нем ни грубости, ни невежества, ни также язвительной критики». Ср. здесь же: «Я подумал, что и он человек же и что, может быть, пороки, которыми язвит других, ему еще более всех свойственны» (там же).
В журнале «Живописец»: «Там сатирик описывает пороки, язвит порочных, забавляет разум остротой своего сочинения и приносит удовольствие» (там же, с. 160).
В журнале «Ни то ни се» (1769, лист 5, 21 марта): «Ведь всяк знает, что язвительность происходить не может от доброго сердца» (там же, с. 69).
В журнале «Друг честных людей или Стародум» (1788): «Один из них весьма язвительно шпынял над творениями первых наших писателей» (там же, с. 227). Ср. в «Записках Державина»: «Князь, увидев столь азартного человека,... из осторожности, может быть чтоб не произнес еще каких язвительных слов на толь знаменитого обидчика,... встал стремительное места» (Державин. Сочинения, 1871, т. 6, с. 590)». - Л. А.