Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.
Уважаемый пользователь, сайт развивается и существует только на доходы от рекламы - пожалуйста, отключите
блокировщик рекламы.
Недавно искали
кодол
Этимологический словарь
кодо́л
кадо́л "цепь, пута (на ноги для лошадей); якорный канат, канат для вытягивания рыболовной сети", арханг., вологодск. (Гильфердинг, Рыбников), укр. кодо́ла "веревка". Из др.-сканд. kaðall "якорный канат, веревка", др.-шв. kadhal; см. Ванстрат 38; Томсен, SА 1, 385; Брюкнер, KZ 48, 189, особенно Тернквист 56 и сл. Нельзя объяснять это слово из фин. kahle "веревка" (вопреки Погодину, "Варш. Унив. Изв.", 1904, стр. 30; см. Калима 27; RS 5, 84), но столь же неуместно сближение с кандалы́ (Калима, там же) и с венг. kötél "веревка" (Акад. Сл.). Название острова Кодо́льский о́стров "остров Котлин в Финском заливе Балт. моря" (в былинах; вариант - Кадойлов остров), вероятно, преобразовано по народн. этимологии в связи с кодо́л - из Ketlingen, совр. Ко́тлин (см. Милюков, Сб. Вс. Миллеру 315; Перетц, ЖСт., 1901, вып. 1, стр. 105); не из греч. Κουτάλι - остров в Мраморном море (вопреки Халанскому (РФВ 45, 323)), что было бы слишком далеко. См. Ко́тлин.
название города на Балт. море; встречается в устн. народн. творчестве (былина о Соловье Будимировиче), отождествляется с Ревелем (Таллином); ср. ср.-лат. Lindanissa "Таллин"; см. Милюков, Сб. Вс. Миллеру 315. Не связано с сербохорв. Лѐђан гра̑д - название крепости, и с названием Исландии, вопреки Халанскому (РФВ 45, 327 и сл.); см. также FUF Anz. 1, 117. См. толкование Милюкова у Буша и там же ссылки на источники, опровергающие это толкование (см. РФВ 70, 325 и сл.). Ср.-лат. название производят от шв. lindа "поле под паром" и näs "мыс, коса". Другие сближают с фин. linnа "крепость" (из *lidna), саам. ladne - то же, тер. lanne "город"; ср. Виклунд, Entwurf 17, 24; Сетэлэ, YÄН 150. Объяснение из шв. lindа находит поддержку в фин. Kеsоi "Таллин" (Юслениус, Suomalaisen sana-lugun koetus, Стокгольм 1745 г.), которое связано с фин. kesanto "поле под паром", kesä "лето" (письменное сообщение Калимы).
ледене́ц
от лёд, ледяно́й (Преобр. I, 444). Ср. чеш. ledovati "засахаривать".
название части побережья Сев. Ледовитого океана, а также его жителей, др.-русск. урмане "норвежцы" (Лаврентьевск. летоп.), Мурманские нѣмци "сев. народы, которые в союзе со свеянами воевали против русских" (Жит. Александра Невского 35), нурмане "норвежцы" (I Соф. летоп.), отсюда мурманка "вид меховой шапки", с.-в.-р. (Рыбников), уже у Аввакума (114). Получено путем дистантной ассимиляции из др.-сканд. Norðmaðr "норвежец, норманн", ср.-лат. Nordmanni (Эгингард, Vitа Саr. 15, Лиудпранд); см. Томсен, Urspr. 49. Отсюда Мурма́нский бе́рег, Му́рма́нск - название города. Едва ли сюда же относится и имя былинного богатыря Ильи Муромца (см.), вопреки Халанскому (Этногр. Обозр. 60, 178 и сл.).