I ж. местн.
1. Непогода с дождём и слякотью.
2. Жидкая грязь, топь.
II ж. местн.
Место бурного и стремительного течения в реке, в потоке; стремнина I.
III ж. устар.
1. Крутой скалистый обрыв; стремнина II 1..
2. Бездна, пропасть; стремнина II 2..
I ж. местн.
1. Непогода с дождём и слякотью.
2. Жидкая грязь, топь.
II ж. местн.
Место бурного и стремительного течения в реке, в потоке; стремнина I.
III ж. устар.
1. Крутой скалистый обрыв; стремнина II 1..
2. Бездна, пропасть; стремнина II 2..
ХЛЯБЬ, хляби, мн. в том же знач., что ед., жен. (книжн.). Бездна, глубина. «Завыла буря, хлябь морская клокочет и ревет.» Баратынский. «Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит на хляби и брега безмолвны.» Батюшков. Хляби небесные разверзлись (о сильном дожде; шутл.).
ХЛЯБЬ, -и, мн. (в одном знач. с ед.) хляби, ей, жен. (стар.). Бездна, глубина. Хляби морские.
Разверзлись хляби небесные (обычно ирон.) о сильном дожде, ливне [по библейскому сказанию о Всемирном потопе, к-рый сопровождался ливнями сорок дней и ночей].
ХЛЯБЬ -и; ж. (в том же зн.: мн. хля́би, -ей).
1. Книжн. Бездна, глубина. Чёрна бездонная х. (об океане). Ревёт, клокочет водная, морская х.
2. Разг. Непогода с дождём, слякотью. Дождливая хмурая х. За окном одна х.
3. Разг. Жидкая грязь. Весенняя х. Застрять, увязнуть в хляби.
◊ Разверзлись хля́би небесные. Шутл. О сильном дожде (из библейского рассказа о всемирном потопе).
* * *
хлябь (устар.), бездна; водные глубины, глубь. Выражение «разверзлись хляби небесные» - о непогоде с дождём и слякотью.
ХЛЯБЬ (устаревшее выражение) - бездна, водные глубины. Выражение "разверзлись хляби небесные" - о непогоде с дождем и слякотью.
-и, ж. (мн. в том же знач. хля́би, -ей).
1. устар.
Неизмеримая глубина моря или неба; бездна.
Завыла буря; хлябь морская Клокочет и ревет, и черные валы Идут до неба восставая. Баратынский, Буря.
Малютка, хоть твоя б одна Ладья спастись успела, Пока всей хляби глубина, Чернея, не вскипела. Фет, Барашков буря шлет своих.
2. разг.
Жидкая грязь.
- Три часа по грязи туда да три обратно. Машины-то через эту хлябь не проходят, - добавила Ольга Петровна. Б. Полевой, В тумане.
Машины, по радиатор ныряя в хляби, ринулись по дороге. Леонов, Взятие Великошумска.
◊
разверзлись хляби небесные
шутл.
о непогоде с проливным дождем и слякотью.
сущ. (греч. καταῤῥάκτης) преграда, оплот. (Быт. 7, 11).
хлябь, род. хля́би; мн. хля́би употр. обычно в устойчивом выражении: разверзлись (отверзлись) хля́би небесные.
сущ., кол-во синонимов: 11
бездна (41)
глубина (24)
глубь (5)
грязь (68)
грязь невылазная (6)
месиво (18)
непогода (28)
пропасть (48)
пучина (27)
слякоть (25)
топь (11)
ж., род. п. -и, мн. хля́би, др.-русск. хлябь "водопад, поток", ст.-слав. хлС©бь καταρράκτης (Рs. Sin., Супр.), сербохорв. стар. хлеб "пропасть", хС™е̏б, хС™е̏п "водопад, шлюз".
Считают родственными ср.-в.-н. slamp "пиршество, попойка", нидерл. slemp "лакомая еда", англ. slumр "пруд, лужа", нов.-в.-н. sсhlаmреn "хлебать, помногу пить"; см. Бернекер I, 388; Петерссон, AfslPh 35, 378 и сл. С др. стороны, Брюкнер (KZ 51, 229) предполагает связь с лит. klampà "болото, болотистая местность", klim̃pti, klimpstù "увязнуть". Менее вероятно предположение об экспрессивном варианте слова *glǫbokъ, потому что ступень *glęb- не засвидетельствована, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 199), или от *klęp- (ср. кляпе́ц "западня"), *klер-, вопреки Махеку ("Studie", 103), Коржинеку (ZfslPh 13, 404). Невероятна также связь с норв. skolp "чурка" (см. Петерссон, AfslPh 35, 378). Невозможна связь с лит. šlаmраs "намыв, нанос" (см. Маценауэр, LF 7, 221), потому что последнее заимств. из нем. Schlamm, Schlamp "тина, ил"; см. Альминаускис 128. См. хля́ба.