мн.
Слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойственные многим - в том числе и неродственным - языкам (грипп, спорт, спу́тник, цивилиза́ция, филосо́фия и т.п.).
мн.
Слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойственные многим - в том числе и неродственным - языкам (грипп, спорт, спу́тник, цивилиза́ция, филосо́фия и т.п.).
1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.
2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к греческому или латинскому) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающие фонетические и морфологические нормы данного языка.
ИНТЕРНАЦИОНАЛИ́ЗМЫ [тэ], -ов; мн. (ед. интернационали́зм, -а; м.). Лингв. Слова, употребляющиеся в разных языках в аналогичных или близких значениях и совпадающие (с учётом фонетических и графических особенностей каждого языка) по форме звучания и написания (ср.: русское компьютер - английское computer; русское спутник - немецкое Sputnik).
* * *
интернационали́змы - слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц) и полностью или частично совпадающие по смыслу. Источник интернационализмов - какой-нибудь язык (ср. рус. «спутник», нем. Sputnik, англ. sputnic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.
* * *
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ - ИНТЕРНАЦИОНАЛИ́ЗМЫ, слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов - какой-нибудь язык (ср. русский «спутник», немецкий Sputnik, английский sputnic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ - слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов - какой-нибудь язык (ср. русский "спутник", немецкий Sputnik, английский sputnic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.
слова, совпадающие по своей внешней форме
(с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в
конкретных языках), с полно или частично
совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из
области науки и техники, политики, культуры, искусства и
функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в
Интернационализмы, как правило, распространены в границах крупных
ареалов: европейско-американского, ближне- и средневосточного,
восточноазиатского, южноазиатского и сравнительно нового ареала языков народов СССР (в формировании которого
организующая роль принадлежит русскому
языку).
Наиболее изучены интернационализмы-«европеизмы», основу фонда которых
составляют слова так называемых классических языков - греческого и латинского
(ср. «форум», «деспот», «класс» и т. д.), однако немало подобных слов
вошло в международный обиход из современных языков: морские термины - из нидерландского
языка, музыкальные - из итальянского языка,
спортивные - из английского языка; новейшие
интернационализмы вошли во многие языки мира из русского языка
(«ленинизм», «совет», «спутник» и т. д.). Развитие фонда
интернационализмов в 20 в. идёт под знаком количественного
роста и расширения сферы распространения, что связано с усилением
интернационализации социально-экономических процессов,
научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и
культурного обмена. Удельный вес интернационализмов в ряде языков
достаточно велик (например, в активном словаре
русского, английского, немецкого, французского языков их более 10%).
Виноградов В. В., Великий русский язык, М., 1945;
его же, Основные вопросы изучения современных славянских
литературных языков, «Вестник МГУ», Серия общественных наук, 1949,
№ 7;
Бельчиков Ю. А., Интернациональная терминология в русском
языке, М., 1959;
Дешериев Ю. Д., Закономерности развития и взаимодействия
языков в советском обществе, М., 1966;
Акуленко В. В., Вопросы интернационализации словарного
Интернациональные элементы в лексике и терминологии, Харьков,
1980;
Протченко И. Ф., Лексика и словообразование русского языка
советской эпохи. Социолингвистический аспект, 2 изд., М., 1985;
Meillet A., Les langues dans l’Europe nouvelle,
P., 1918, 2 ed., P., 1928;
Wüster E., Internationale Sprachnormung in der
Technik, besonders in der Elektrotechnik, 3 Aufl., Bonn, 1970;
Tchekhoff Cl., Les formations savantes
gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol, allemand et
russe. Norme et déviations récents, «La linguistique», 1971, v. 7,
fasc. 2;
Jiráček J., Adjektiva s internacionálními
sufixálními morfy v současné ruštině v porovnání s češtinou, Brno,
1984.
Ю. А. Бельчиков.