скла/дывающе-скле/ивающий
клейст, генрих фон
Иллюстрированный энциклопедический словарь
КЛЕЙСТ (Kleist) Генрих фон (1777 - 1811), немецкий писатель-романтик. Неразрешимость трагических конфликтов, в которых носителями темы рока выступают не только мистические силы, но сам человек с его иррациональными страстями и подточенными недоверием отношениями: стихотворные драмы "Семейство Шроффентштейн" (1803), "Пентесилея" (1808), "Кетхен из Гейльбронна" (1810) (обе из эпохи средневековья); новелла "Михаэль Кольхаас" (1810) - о герое-максималисте (немецком бюргере 16 в.), вынуждаемом к мщению и жестокости. Остроумная, с элементами социальной сатиры комедия "Разбитый кувшин" (1811). Исторические драмы "Битва Германа", "Принц Фридрих Гомбургский" (обе изданы в 1821) посвящены проблемам границ власти. Покончил с собой вместе с возлюбленной, в духе складывающегося в немецком романтизме жизненно-мифотворческого поведения.
Полезные сервисы
стилистика декодирования
Стилистический словарь
СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ (С. восприятия, С. читателя) - направление стилистики (стилистики худож. речи), изучающее те стороны высказывания, которые передают лицу, принимающему (декодирующему) сообщение, мысли и чувства лица, отправляющего сообщение, а также факторы, определяющие воздействие текста на читателя. Противопоставлена стилистике кодирования (см.).
Целью анализа текста в С. д. является объективное лингвистическое подтверждение идейно-худож. содержания произведения. Главная задача С. д. - изучение кодов и алгоритмов декодирования произведения для разных уровней языка и культуры. Под кодом понимается набор значимых языковых единиц и правил их соединения (комбинирования), под алгоритмом декодирования - правила восстановления сообщения на основе знания кодовых комбинаций. Под сообщением понимается текст литературного произведения или его отрывок такой длины, какая признается необходимой и достаточной, чтобы быть эстетически значимой. В С. д. основное внимание уделяется изучению коннотативных значений, выразительного потенциала лексических, фразеологических, грамматических и фонетических единиц языка в контексте произведения, т.е. их экспрессивные качества, функционирование и взаимодействие при передаче мысли, чувств и отношений в худож. тексте или в различных условиях общения.
При декодировании неизбежна утрата некоторой части информации, что обусловлено рядом причин, главными из которых являются различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей информации осуществляется с помощью приемов выдвижения тех или иных смыслов, значимых для автора. Эти приемы обеспечивают надежную защиту сообщения от искажений и препятствуют неправильному пониманию при его декодировании. В С. д. к таким приемам относятся, напр., конвергенция, эффект обманутого ожидания и сцепление.
Конвергенция - избыточность стилистических средств передачи важного для автора мотива, чувства или настроения, усиливающего и концентрирующего читательское восприятие сообщения. Эффект обманутого ожидания - появление в высказывании элемента малой вероятности, нарушающего непрерывность сообщения и создающего неожиданность, которые вызывают сопротивление восприятия, требуют усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействуют, поскольку наиболее информативными и экспрессивными являются элементы низкой предсказуемости. Сцепление - фонетическое (рифма, метр, аллитерация, ассонанс), структурное (морфологическое или синтаксическое построение) или семантическое (синонимы, антонимы) сходство элементов произведения, занимающих сходные позиции, сообщающее целостность тексту.
Наряду с потерей информации при декодировании сообщения возможно и ее возрастание, т.е. сотворчество читателя и автора, в результате которого происходит обогащение личности читателя. Поэтому в С. д. подчеркивается активность лица, декодирующего заключенное в тексте сообщение. Однако эффективное декодирование смысла произведения возможно только при условии наличия у читателя фоновых знаний, необходимого предварительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного и пережитого. Если этот предварительный запас недостаточен, т.е. читатель интеллектуально и эмоционально неразвит, то не будет получена и основная информация, заключенная в сообщении. В связи с этим практическое значение С. д. связано с необходимостью создания высокой культуры чтения.
С. д. является теоретической базой интерпретации текста.
Основы С. д. заложены Л.В. Щербой в его "Опытах лингвистического толкования стихотворений" (1922-1936 гг.). Общественное значение филолога-стилиста ученый видел в индивидуальном толковании инд. худож. произведения. Метод Л.В. Щербы, противопоставленный структуральному анализу, предписывает не членить текст дальше некоторого предела функц. восприятия эстетической ценности произведения (как в плане содержания, так и в плане выражения) и подвергать стилистическому анализу лишь средства, которые выполняют худож. функцию.
Лит.: Щерба Л.В. Избр. работы по рус. языку. - М., 1957; Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965; Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1979; Арнольд И.В. Стилистика совр. английского языка (стилистика декодирования). - М., 1981; Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982; Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М., 1983; Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М., 1984; Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация худож. текста. - М., 1989.
Е.А. Баженова
Полезные сервисы
интерференция
Лингвистика
Интерфере́нция
(от лат. inter - между
собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) -
взаимодействие языковых систем в условиях
двуязычия (см. Многоязычие),
складывающегося либо при контактах
языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка;
выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека,
владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика
речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта). Интерференция способна охватывать все
уровни языка, но особенно заметна в фонетике
(акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции -
расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный
состав, различные правила позиционной реализации фонем, их
сочетаемости, различная интонация, различное соотношение
дифференциальных и интегральных признаков (см. Фонема, Фонология), различный состав грамматических
категорий и/или различные способы их выражения и т. п. Явление
интерференции по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии (см. Фонологизация). Отношения между
смешиваемыми звуками (субститутами) взаимодействующих языков при
интерференции называют диафоническими, а сами звуки родного языка,
подменяющие звуки второго, - диафонами (термин предложен
для других целей Д. Джоунзом и переосмыслен Э. И. Хаугеном);
аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи с чем можно говорить также об
отношениях диаморфии и диасемии (диалексии). Термин «интерференция»
используется также для обозначения её результата. Интерференция,
происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде
субстрата и суперстрата (остаточная интерференция).
Вайнрайх У., Языковые контакты, пер. с англ., К.,
1979.
В. А. Виноградов.