ЛЕКСИ́ЧЕСКИЕ ЕДИНИ́ЦЫ.
Единицы языка, обладающие самостоятельным лексическим значением и способные выполнять функции единиц речи.
Обусловленные коммуникативной природой текста закономерности его словесной организации: законы и реализующие их принципы.
На материале художественных текстов можно выделить:
1) закон эстетически обусловленной смысловой "избыточности";
2) закон эстетически ориентированной "экономии" средств;
3) закон гармонического соответствия текстовой парадигматики и синтагматики;
4) закон гармонического соответствия типовых и уникальных текстовых ассоциаций.
Обусловленные коммуникативной природой текста закономерности его словесной организации: законы и реализующие их принципы.
На материале художественных текстов можно выделить:
1) закон эстетически обусловленной смысловой «избыточности»;
2) закон эстетически ориентированной «экономии» средств;
3) закон гармонического соответствия текстовой парадигматики и синтагматики;
4) закон гармонического соответствия типовых и уникальных текстовых ассоциаций.
Ассоциативно-семантическая сопряженность лексических средств в рамках одной текстовой парадигмы и разных текстовых парадигм, художественно конкретизирующих представление о личности героя в сознании читателя.
Лексические микроструктуры текста выделяются:
а) на уровне лексем, высказываний, блоков высказываний, текстовых парадигм, ассоциативных полей текста, отражающих структурирование "по вертикали" и "горизонтали", с ориентацией на соотнесенность с концептами, система которых отражает фрагмент концептуальной картины мира автора;
б) на уровне речевого воплощения образов повествователей и персонажей с проекцией на концептуальное содержание произведения.
Ассоциативно-семантическая сопряженность лексических средств в рамках одной текстовой парадигмы и разных текстовых парадигм, художественно конкретизирующих представление о личности героя в сознании читателя. Лексические микроструктуры текста выделяются: а) на уровне лексем, высказываний, блоков высказываний, текстовых парадигм, ассоциативных полей текста, отражающих структурирование «по вертикали» и «горизонтали», с ориентацией на соотнесенность с концептами, система которых отражает фрагмент концептуальной картины мира автора; б) на уровне речевого воплощения образов повествователей и персонажей с проекцией на концептуальное содержание произведения.
лексические особенности перевода военных материалов - военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т.д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
ЛЕКСИ́ЧЕСКИЕ ОШИ́БКИ.
Речевые ошибки, заключающиеся в нарушении точности словоупотребления. К Л. о. относятся: употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение норм лексической сочетаемости, расширение и сужение значения слова, неразличение (смешение) паронимов, ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность и некоторые другие. Такие ошибки являются причиной неясности высказывания, искажают смысл речи, дают повод для двоякой интерпретации текста.