выявить особенности => демонстрация
учитывать индивидуальные особенности => оценка, регистрация
учитывать особенности => оценка, регистрация
1) доминирование концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов;
2) наличие оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно-семантических связей и ослабление стандартных ассоциаций;
3) усиление прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц;
4) выдвижение узловых звеньев ассоциативно-семантической сети, являющихся "смысловыми вехами" в процессе интерпретации текста.
1) доминирование концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов;
2) наличие оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно-семантических связей и ослабление стандартных ассоциаций;
3) усиление прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц;
4) выдвижение узловых звеньев ассоциативно-семантической сети, являющихся «смысловыми вехами» в процессе интерпретации текста.
В основе - название кинофильма «Особенности национальной охоты в осенний период» (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял фильм «Особенности национальной рыбалки», что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.
В основе - название кинофильма «Особенности национальной охоты в осенний период» (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял
фильм «Особенности национальной рыбалки», что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.
особенности перевода военных материалов - к военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военнопублицистические и военно-политические материалы, военнонаучные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам. При анализе особенностей военно-художественных материалов и материалов военно-публицистической и политической направленности на иностранном языке прежде всего следует обратить внимание на то, что в них особенно широко используются обычные методы и приемы зарубежной литературы и прессы, отличающейся милитаристической пропагандой, восхвалением военных доктрин армий своих государств, сознательным искажением военной истории, особенно истории второй мировой войны, клеветой на героический советский народ и его доблестные Вооруженные Силы. Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием научной и военной терминологии, устойчивых сочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложестройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Основные принципы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка иностранных военных материалов. В военном переводе очень большое значение имеет точность так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операция и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита) точность передачи дат, времени, коордигеографических названий, нумерация и наименование частей и подразделений и другие данные.
1) описание системы языка, состоящей из множества пересекающихся классов единиц и правил их употребления;
2) описание отдельной единицы с ее индивидуальными свойствами и разнообразными связями;
3) каждая единица должна быть представлена лексикографическим портретом, характеризующим все лексикографически существенные свойства языковой единицы;
4) лексикографический портрет должен быть соотнесен с лексикографическим типом - группой единиц, имеющих общие свойства и получающих единообразную словарную интерпретацию [Апресян 1995];
5) включение в новейшие толковые словари энциклопедической информации;
6) выдвижение принципа интегрального (комплексного) описания слов;
7) компонентная революция и компьютерный подход к описанию лексем, формирование корпусной лексикографии.
1) описание системы языка, состоящей из множества пересекающихся классов единиц и правил их употребления;
2) описание отдельной единицы с ее индивидуальными свойствами и разнообразными связями;
3) каждая единица должна быть представлена лексикографическим портретом, характеризующим все лексикографически существенные свойства языковой единицы;
4) лексико-графический портрет должен быть соотнесен с лексикографическим типом - группой единиц, имеющих общие свойства и получающих единообразную словарную интерпретацию [Апресян 1995];
5) включение в новейшие толковые словари энциклопедической информации;
6) выдвижение принципа интегрального (комплексного) описания слов;
7) компонентная революция и компьютерный подход к описанию лексем, формирование корпусной лексикографии.
Описание - тип текста, основанный на изображении свойств, явлений природы, предмета, характера человека и т.п. Художественная литература представлена такими видами описаний, как: пейзаж (описание природы), портрет (описание внешности человека), интерьер (описание помещения). От дискурса зависит использование тех или иных видов описаний. Так, в художественной речи описания характеризуются наличием полных прилагательных, предложений с однородными членами, повествовательных предложений усложненной конструкции: "Я не видел глаз более прелестных, чем у Белинского. Голубые, с золотыми искорками в глубине зрачков, эти глаза расширялись и сверкали в минуты воодушевления;
в минуты веселости взгляд их принимал пленительное выражение пленительной доброты и беспечного счастья. Голос у него был слаб, но приятен: говорил он с особенными ударениями и придыханиями". Описание связано с образностью художественной речи. Научное описание ориентировано на раскрытие существенных признаков и явлений предметов, поэтому в подобных случаях в описаниях будут активизироваться языковые средства, группирующиеся вокруг обобщенности-отвлеченности - одной из стилевых черт научного стиля. В деловой речи описание представлено разными жанрами: это и описание отдельного предмета, и производственная характеристика, описание обстановки (в следственных протоколах) и т.п. Описание в деловом стиле строится так, чтобы не появлялась возможность инотолкования.
Инвариантная схема описания как текста включает следующие компоненты:
1) характеристику ситуации общения;
2) структурно-композиционные элементы: собственно описание, общее впечатление от увиденного, обобщение;
набор языковых средств, зависящих от ситуации общения и структуры текста. Каждая информационная модель текста-описания представляет собой модификацию инвариантной схемы.
Повествование - тип текста, основанный на рассказе о событиях, действиях. Тексты повествовательного характера встречаются в книжных стилях: публицистическом и художественном, - и в разговорной речи. В художественной речи повествование связано с вымыслом автора и направлено на раскрытие образа. В публицистической речи повествование непосредственно связано с передачей фактов, в разговорной речи - работает на создание эмоционально-оценочной информативности текста. Инвариантная схема повествования как типа текста включает ряд компонентов:
1) характеристику ситуации общения, в которой определяется отношение автора к получателю информации, формулируются задачи общения, называются функции общения;
2) перечень структурно-композиционных частей, в который, как правило, входят:
а) начало события (или завязка);
б) развитие события (развитие действия, кульминация);
в) конец события (или развязка);
3) набор языковых средств, свойственных повествовательному типу письма:
а) ряды глаголов-сказуемых со значением последовательности действий;
б) формы слов или словосочетания, выражающие обстоятельственные значения времени, места и др. В "чистом" виде повествование почти не существует: оно, как правило, включает в себя элементы описания и рассуждения.
Рассуждение - тип текста, основанный на построении цепи умозаключений. Употребителен в различных стилях. В научной речи направлен на объяснение причин того или иного явления. Например: "Объем, который занимают пары, в несколько сот раз больше объема воды, из которой они образовались. Пары окружают горящее тело и оттесняют от него воздух, а без воздуха горение невозможно. Вот почему вода гасит огонь". В художественной речи рассуждение связано с оценкой событий, человеческих характеров. Здесь оно направлено на создание образности. В публицистическом стиле рассуждение основано на анализе фактов. И поскольку в публицистике действуют свои особые семантические и прагматические правила, то рассуждение здесь строится по законам истины:
1) тот, кто делает утверждение, ручается за истинность выражаемой пропозиции;
2) говорящий должен быть в состоянии представить свидетельства в пользу истинности выражаемой пропозиции и т.п. Но бывает так, что делающий утверждение не владеет истинной информацией и как результат - ложная информация, искажающая сущность жанра. Наряду с фактографической точностью в публицистике рассуждение связано со страстностью, убежденностью автора - качествами, которые, как правило, отражаются в подборе языковых средств, в построении рассуждения. Вспомним очерки и статьи, ставшие сегодня уже классическими: "Летом 1941 года Гитлер, осуществляя давно заготовленный план, без объявления войны нагло напал на Советский Союз. Все, что произошло затем, - у нас на свежей памяти. Она глубоко ранена неслыханным в истории насилием, которое учинили над нашей страной Миллионные орды гитлеровцев... " (К. Федин).
Инвариантная схема рассуждения как типа текста включает в себя ряд компонентов:
1) характеристику ситуации общения (обращенность к определенному адресату; в качестве основной задачи выдвигается доказательство истинности или ложности тезиса или ряда тезисов; характеристику ценностно-ориентировочной функции);
2) перечень структурно-композиционных частей (тезис; развитие тезиса; его доказательство или опровержение; вывод, т.е. подтверждение правильности тезиса или его неправильности. Это дедуктивное рассуждение. В индуктивном рассуждении тезис опущен: вначале идут факты; затем их анализ и синтез; выводы);
3) набор языковых средств, обусловленных типовой ситуацией общения и структурой рассуждения (усложненные синтаксические конструкции; вводные слова, связывающие абзацы, вопрос "почему?" после тезиса и т.п.). Рассуждение модифицируется как ряд вариантов в форме размышления, доказательства, объяснения. У каждого жанра своя информационная модель, восходящая к инвариантной схеме рассуждения.
Урок-семинар -разновидность повторительно-обобщающего урока. Зачастую проводится в период подготовки к экзаменам. Методика его проведения состоит в следующем. Учитель членит выбранную для обсуждения на семинаре общую тему на 4-5 частных подтем и составляет списки литературы к теме в целом. Учащиеся делятся на подгруппы, состоящие из 3-4, 5-6 человек. Каждая подгруппа работает по своей подтеме, читая при этом также материал по теме в целом. Учитель проводит индивидуальные и коллективные консультации, в ходе которых указывается на достоинства и недостатки докладов. Участники семинара пишут свой доклад полностью, но на семинаре выступают, опираясь на план или тезисы доклада, т.е. их выступления, длящиеся примерно 5-7 минут, должны носить характер свободных высказываний. После проведения семинара доклады учащихся в письменном виде сдаются учителю, который тщательно проверяет и оценивает их, выставляя две отметки: одну - за содержание материала, другую - за грамотность.
1) Совокупность особенностей, обусловленных различием выражения логичности речи в текстах различных стилей. Так, например, для научного текста характерна актуальная связь, В художественной речи вполне уместны алогизмы.
2) Один из элементов информационной модели логичности речи, несущий информацию о различных проявлениях логического в текстах разных стилей.
ж.
1. отвлеч. сущ. по прил. особенный 1.
2. Отличительная черта кого-либо или чего-либо; то, что придает своеобразие кому-либо или чему-либо.
ОСО́БЕННОСТЬ - сущ., ж., употр. часто
Морфология: (нет) чего? осо́бенности, чему? осо́бенности, (вижу) что? осо́бенность, чем? осо́бенностью, о чём? об осо́бенности; мн. что? осо́бенности, (нет) чего? осо́бенностей, чему? осо́бенностям, (вижу) что? осо́бенности, чем? осо́бенностями, о чём? об осо́бенностях
1. Особенностью кого-либо или чего-либо является тот их признак, качество, которые отличают их от других людей и предметов.
Индивидуальные особенности. | Мы заметили в нём одну особенность: по-русски он говорил прилично, но какими-то газетными фразами. | Вторая глава пособия посвящена описанию грамматических особенностей японского языка. | Мне пришлось долго привыкать к особенностям местного климата.
2. Вы используете выражение в особенности, когда хотите подчеркнуть, что то, о чём вы говорите, больше подходит для одного человека, предмета или явления, чем для других.
Его романы пользуются популярностью, в особенности у молодёжи. | Обе сестры были очень нарядно одеты, в особенности младшая.
= особенно, в первую очередь
ОСО́БЕННОСТЬ, особенности, жен.
1. отвлеч. сущ. к особенный (книжн.). Особенность вкуса.
2. Характерное свойство, отличающее от других, остальных. Особенности северных русских говоров.
• В особенности - более других, преимущественно, главным образом. «Рушатся иллюзии насчет всемогущества капитализма вообще, всемогущества северо-американского капитализма в особенности.» Сталин.
ОСО́БЕННОСТЬ, -и, жен.
1. см. особенный.
2. Характерное, отличительное свойство кого-чего-н. Особенности местного говора.
В особенности главным образом, преимущественно.
ОСО́БЕННОСТЬ -и; ж. Характерное, отличительное свойство, качество, признак кого-, чего-л. Иметь какую-л. о. Учитывать особенности рельефа. Исключительная о. Главная о. О. климата, характера. Укажу только на одну о. стиля автора. Одна из особенностей.
◁ В осо́бенности, в зн. нареч. Прежде всего, в первую очередь, особенно. Любовались парком, в особенности озёрами.
-и, ж.
Характерное, отличительное свойство, качество, признак кого-, чего-л.
Одна из особенностей производства. Особенность характера.
◊
Отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов. Чехов, Дама с собачкой.
◊
в особенности
прежде всего, в первую очередь.
- Во всяком случае, сын отцу не судья, и в особенности я. Тургенев, Отцы и дети.
осо́бенность, осо́бенности, осо́бенностей, осо́бенностям, осо́бенностью, осо́бенностями, осо́бенностях
сущ., кол-во синонимов: 48
атрибут (13)
беспримерность (14)
индивидуальность (27)
исключение (44)
исключительность (45)
качество (20)
манера (30)
наслоение (8)
необыкновенность (33)
необычность (40)
неординарность (24)
неповторимость (26)
несравненность (34)
нестандартность (24)
нетрадиционность (22)
нетривиальность (21)
оригинальность (41)
особинка (19)
отдельность (12)
отличительная черта (18)
оттенок (34)
привкус (20)
принадлежность (24)
принцип (19)
редкость (38)
самобытность (39)
самостоятельность (46)
свое лицо (19)
своебытность (3)
своеобразие (34)
своеобычие (23)
своеобычность (25)
свойственность (12)
свойство (32)
специфика (19)
специфичность (22)
сторона (57)
струна (11)
фича (14)
фишка (27)
характерность (16)
черта (31)
черточка (9)
чрезвычайность (26)
штрих (21)
эксклюзивность (11)
экстренность (13)
См. исключение, качество, редкость...
▲ отличие
↑ индивидуальный
особенности - индивидуальные черты (его отличала такая особенность).
отличительная черта.
знамение времени.
выявить особенности => демонстрация
определяться особенностями => субъект, зависимость, контроль
учитывать индивидуальные особенности => оценка, регистрация
учитывать особенности => оценка, регистрация