Транслитера́ция
(от лат. trans - через
и littera - буква) - побуквенная передача текстов
и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы,
средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает
условное употребление букв, введение дополнительных знаков и диакритических знаков. Необходимость в
транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных
библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с
латинскими, кириллическими, арабскими,
индийскими и другими системами письма.
Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек,
послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем
письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации
разрабатываются Международной организацией стандартов - ISO (International Standards Organization).
Для передачи русских слов в разных странах
употребляется до 20 различных систем транслитерации латинскими буквами
с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других
алфавитах. Институт языкознания АН СССР разработал в 1951-56 правила
международной транслитерации русских собственных
имён латинскими буквами (см. табл.). Система АН СССР получила
высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской
основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в
70‑х гг. заменила двубуквенные написания однобуквенными с
диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ в 70‑х гг. на основе
ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю,
я.
Правила международной транслитерации
русских слов
латинскими буквами
Русские
буквы
Соответствующие латинские буквы
по системе АН
СССР*
По
системе
ISO
а
a
a
б
b
b
в
v
v
г
g
g
д
d
d
е
e
после согласных
e
je
в начале, после гласных, ъ, ь
ё
’o
после согласных, кроме ч, ш, щ, ж
ë
o
после ч, ш, щ, ж
jo
в начале, после ъ, ь
ж
ž
ž
з
z
z
и
i
в начале, после гласных и согласных
i
ji
после ь
й
j
j
к
k
k
л
l
l
м
m
m
н
n
n
о
o
o
п
p
p
р
r
r
с
s
s
т
t
t
у
u
u
ф
f
f
х
ch
h
ц
c
c
ч
č
č
ш
š
š
щ
šč
ŝ
ъ
опускается
″
ы
y
y
ь
’
в конце и перед согласными
′
опускается перед гласными
э
e
è
ю
’u
после согласных
û
ju
в начале, после гласных, ъ, ь
я
’a
после согласных
â
ja
в начале, после гласных, ъ, ь
* Как видно из таблицы, в системе АН СССР учитывается
положение фонемы в слове, а в системе ISO не учитывается.
Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль
единого эталона для решения практических задач при многосторонних
международных контактах, ср. транслитерацию русской фамилии «Лапшин» -
Lapšin при многообразии её практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin.
Транслитерация применяется также как искусственный приём
перевода малоизвестной графической системы в более понятную,
например в многоязычных словарях.
Транслитерация посредством латинских букв называется также
романизацией. В русской практике транслитерацией иногда называют
практическую транскрипцию иноязычных
слов средствами русской графики.
Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов
латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960, № 5;
его же, О стандартизации транслитерации латинскими буквами
русских текстов, «Научно-техническая информация. Сер. 2, Информационные
процессы и системы», 1972, № 10;
Суперанская А. В., Теоретические основы практической
транскрипции, М., 1978;
Regeln für die alphabetische Katalogisierung in
wissenschaftlichen Bibliotheken (Instruktionen für die alphabetischen
Kataloge der preußischen Bibliotheken von 10 Mai 1899), 4 Nachdr., Lpz.,
1965;
International system for the transliteration of Slavic
Cyrillic characters, La Haye, 1955;
The World Atlas, 2 ed., M., 1967;
ISO 9-1986 (E) Documentation - Transliteration of Slavic
Cyrillic characters into Latin characters, 1986-09-01.
А. В. Суперанская.




