ср.
1. Вступительная часть какого-либо произведения, содержащая предварительные разъяснения и замечания.
2. перен.
То, что говорится, совершается перед чем-либо главным, как менее важное, как вступление к чему-либо.
ср.
1. Вступительная часть какого-либо произведения, содержащая предварительные разъяснения и замечания.
2. перен.
То, что говорится, совершается перед чем-либо главным, как менее важное, как вступление к чему-либо.
ПРЕДИСЛО́ВИЕ, предисловия, ср.
1. Отдел литературного или научного произведения, содержащий предварительные разъяснения и замечания (автора, редактора, издателя), вступление к тексту изложения. Предисловие к исследованию. Предисловие ко 2 изданию. «Последняя глава "Евгения Онегина" издана была особо, с следующим предисловием…» Пушкин.
2. чаще мн. Вступительные сообщения и разъяснения перед изложением существа дела, преим. в выражении: без предисловий (разг.). Просим без предисловий - ближе к делу. «С героем моего романа без предисловий, сей же час позвольте познакомить вас.» Пушкин.
ПРЕДИСЛО́ВИЕ, -я, ср. Вводная статья к какому-н. сочинению.
Без (всяких) предисловий (разг.) приступая к сути дела или разговора сразу, без предварительных приготовлений, разъяснений.
Предисловие
-я, с.
1) Вступительная часть какого-л. произведения, содержащая предварительные разъяснения, а также замечания критического характера.
Предисловие к сборнику новелл.
Синонимы:
введе́ние, вступле́ние, преа́мбула (книжн.)
2) (обычно мн., разг.) Лишние, ненужные слова, предваряющие какой-л. разговор либо подводящие к сути.
Без всяких предисловий он скроил мрачное лицо, сдвинул брови и зоговорил ненатуральным голосом... (Булгаков).
Синонимы:
антимо́ния (прост.)
Этимология:
Образовано суффиксально-префиксальным способом от слово.
Энциклопедический комментарий:
Предисловие отличается как от введения (составная часть самой книги, начало авторского изложения), так и от вступительной статьи, более самостоятельной и не связанной так тесно с данной книгой. Помимо необходимого критического истолкования, сведений из биографии автора и т. п., в предисловии сообщается, что представляет собой сочинение по характеру, жанру и цели, критерии выбора материала, приводятся сведения из истории создания книги. Предисловие может быть написано самим автором, редактором и соответственно носит заглавие: "От автора", "От издательства", "От редактора", "Предисловие переводчика", но может и не иметь заглавия.
ПРЕДИСЛО́ВИЕ, -я, ср
Текст или часть текста, предваряющая изложение основного содержания, имеющая предварительные или предпосланные тексту замечания, пояснения.
Сей отрывок составлял, вероятно, предисловие к повести, ненаписанной или потерянной (П.).
ПРЕДИСЛО́ВИЕ -я; ср.
1. Вступительная часть какого-л. произведения, содержащая предварительные или предпосланные произведению разъяснения, замечания. Написать п. Небольшое, краткое п. П. переводчика. Книга с предисловием и заключением.
2. обычно мн.: предисло́вия, -ий. Вступительное сообщение, разъяснение перед изложением существа дела. Нудное п. Туманные, витиеватые предисловия. К чему такие предисловия? Буду говорить без всяких предисловий.
-я, ср.
Вступительная часть какого-л. произведения, содержащая предварительные разъяснения и замечания или предпосланные произведению разъяснения, замечания.
Предисловие ко 2-му изданию. Предисловие переводчика.
◊
Обвинение в неблагодарности не должно быть оставлено без возражения, как ничтожная критика или литературная брань. Вот почему решился я напечатать это предисловие. Пушкин, Путешествие в Арзрум.
||
Предварительные высказывания перед изложением существа дела.
Все, что он говорил, воспринималось хозяином как фальшивое и как предисловие к чему-то более важному. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.
предисло́вие, предисло́вия, предисло́вий, предисло́вию, предисло́виям, предисло́вием, предисло́виями, предисло́вии, предисло́виях
сущ., кол-во синонимов: 9
вступление (17)
начало (92)
преамбула (6)
предварительное высказывание (1)
предуведомление (6)
прелюдия (6)
пролегомена (2)
пролог (18)
статья (30)
сущ.
введение
вступление
преамбула
пролог
вводная часть
вступительная часть какого-либо произведения)
‘вводная часть, вступительная часть какого-либо произведения’
Syn: введение, вступление, преамбула (кн.), пролог (лит.)
Ant: послесловие, эпилог
Языковое разнообразие современного мира настолько велико,
что в нём трудно ориентироваться без специального
лингвистического образования. Между тем всё возрастающее
количество книг, журналов и газет, издающихся на многочисленных
языках народов СССР и на языках народов зарубежных стран, требует от
практических работников различных отраслей культуры - библиотекарей и
библиографов, журналистов и редакторов, издательских и
книготорговых работников - уменья определять язык того или иного
произведения печати, не будучи знакомым с этим языком. Помочь им в этом
призвана настоящая книга.
Возможность определения незнакомого иностранного языка
по внешним признакам в данном случае основывается на том, что
почти каждый язык имеет в своем письме специфические, одному ему
присущие графические особенности, отличающие его от всех других или от
сходных с ним языков. Некоторые письменности используются только в
одном языке, другие - в ряде языков, которые с пределах этой
письменности имеют различные алфавиты, особые буквы, значки при
буквах или служебные слова, не встречающиеся в остальных
языках.
Определитель охватывает около двухсот языков, на которых
издаётся преобладающее большинство выходящей в мире литературы, и в
их числе те из древних языков, которые сыграли большую роль в
становлении национальных культур и графики которых послужили основой для
создания ряда современных письменностей.
Структура определителя выдержана в соответствии с
поставленной задачей. Он делится на три части: „Языки народов Советского Союза", „Языки народов зарубежных стран" и „Международные искусственные языки". Во второй
части языки объединены в следующие разделы: „Языки
народов Европы", „Языки народов Азии и
Океании", „Языки народов Африки". Данное
деление условно, поскольку ряд языков распространён в нескольких частях
света, например, английский язык распространен не
только в Европе, но также в Америке и Австралии. Внутри каждого раздела
языки располагаются по признаку используемой ими графики (русское,
латинское, арабское письмо, письмо деванагари и другие виды
письменности), а в пределах одной графики - по сходству их внешних
отличительных черт.
На каждом из включенных в определитель языков даётся
небольшой отрывок текста, в котором представлены наиболее характерные
особенности графики данного языка. Для языков, использующих
несколько график, приводятся все эти графики, если они пользуются
равными правами, или только основная, наиболее употребительная
письменность. В таком случае остальные упоминаются в пояснительном
тексте.
Для языков, пользующихся русским и латинским письмом, даны
также их алфавиты, отражающие все дополнительные буквы и
диакритические знаки каждого языка и отчасти его фонетический состав.
Исключение сделано лишь для общеизвестных западноевропейских языков
(например, французского или немецкого), в которых эти буквы и знаки по
установившейся традиции в алфавит не включаются. В приведённых для
каждого языка алфавитах и при их сравнении с алфавитами других языков
аналогичной письменности не учитывались буквы, не характерные
для орфографии данного языка и изредка встречающиеся в иноязычных
словах. Все отклонения в русском письме отмечены по сравнению с
алфавитом русского языка, в латинском письме - по
сравнению с алфавитом латинского языка, в
арабском письме - с алфавитом арабского
языка.
В пояснительном тексте перечисляются графические
особенности и отличительные признаки данного языка, указывается
область его распространения, количество говорящих на нём, а также
его место в генеалогической классификации языков.
Заключительный раздел книги содержит сводные таблицы
письменностей, алфавитов и цифр; в целях облегчения и удобства
пользования определителем в конце книги помещены алфавитный указатель языков и схемы,
показывающие их генеалогическую
классификацию и географическое
распространение.
Рекомендуется следующий порядок пользования
определителем. Определение языка того или иного издания следует
начинать с установления его графики. В этом может помочь таблица видов письма. Если данной письменностью
пользуется только один язык, он определяется последовательным
сличением графики издания с образцами письменностей в таблице видов
письма, а затем проверяется по отрывку текста данного языка в
соответствующем разделе определителя. Поскольку большинство
произведений печати имеет нумерованные страницы, поиски может
облегчить помещенная в последнем разделе нашей книги сводная таблица цифр.
Если же определяемый язык пользуется письмом, которое
употребляется и в других языках (например, русским, латинским или
арабским), следует обратить внимание на особые буквы или буквы с
надстрочными или подстрочными диакритическими знаками и по имеющимся в
последнем разделе таблицам алфавитов выяснить, в каких языках
встречаются эти буквы. В том случае, когда графические особенности
определяемого текста недостаточно индивидуальны, следует
обратиться к таблице служебных слов, наиболее часто встречающихся в
отдельных языках. Если известно место, где издано произведение печати,
язык которого определяется, некоторую помощь может оказать таблица
географического распространения языков.
После проверки всех имеющихся сведений по таблицам выбор
останавливается на каких-либо определённых языках. Затем нужно найти
эти языки внутри соответствующего раздела и путем проверки наличия
остальных указанных там признаков и сличения с приведённым отрывком
текста убедиться в правильности сделанного предположения.
Следует иметь в виду, что некоторые из указанных в
определителе особенностей того или иного языка встречаются
довольно редко, поэтому при определении языка книги или другого
произведения печати рекомендуется просматривать довольно значительные
отрывки текста. Нужно учитывать, что в определяемом тексте могут
быть иноязычные слова (особенно имена собственные) и целые фразы. При
работе с книгами прежних годов изданий важно помнить также, что в
определителе отражена по большей части только современная
письменность (тексты даны в основном по изданиям 1950-1958 гг.).
В отдельных редких случаях, когда языки не имеют достаточно
чётких внешних отличительных признаков, возможно лишь
приблизительное решение вопроса. Определить точно, какой это из
предполагаемых языков, может только специалист, владеющий данными
языками.
* * *
В определителе использованы новейшие (начало 1959 г.)
сведения о языках и их алфавитах. Сведения о числе говорящих на каждом
из языков взяты из БСЭ (изд. 2) с некоторыми уточнениями.* Данные о
письменностях некоторых языков национальных меньшинств Китая
приведены в соответствии с проектами, разработанными в последние
годы.
Настоящая книга как по объёму, так и по содержанию
значительно отличается от работы тех же авторов „Языки мира.
Определитель иностранных языков...", опубликованной в 1957 г.
Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы
(под редакцией кандидата филологических наук
Е. С. Кубряковой).
Материалы по языкам народов Китая для данного издания
любезно предоставил проф. Г. П. Сердюченко, материалы по языкам народов
Африки - сотрудники Ленинградского отделения Института этнографии АН
СССР: Н. В. Охотина (зулу, конго, лингала, сото), Е. Н. Мячина (луба, суахили), В. Н. Вологдина (эве), К. П. Калиновская (тигринья), М. А. Смирнова (хауса), В. П. Токарская (мандинго).
В процессе редакционной работы над книгой от Института
языкознания АН СССР и Института славяноведения АН СССР были
получены обстоятельные замечания по ряду отдельных языков.
Большинство из них с благодарностью принято авторами.
Авторы выражают глубокую благодарность сотрудникам отдела
языков народов Востока Института народов Азии АН СССР, оказавшим
большую помощь при подготовке книги к изданию, а также Е. С. Кубряковой
и И. С. Рабиновичу за их ценные замечания.
* Сведения о числе говорящих на языках народов СССР
уточнены по данным Всесоюзной переписи населения 1959 г. Они не включают
число говорящих на этих языках в зарубежных странах.
«Словарь социолингвистических терминов» является первым в российской и мировой социальной лингвистике систематизированным описанием основных, наиболее часто употребляемых в социолингвистических текстах терминов, учитывающим опыт как отечественной, так и зарубежной социолингвистики. Предыдущие издания представляют собой преимущественно краткое описание терминов с минимальными пояснениями. Кроме того, они преимущественно отражают традиции зарубежной лингвистики. Как известно, социальная лингвистика является междисциплинарной наукой, включающей социальные и лингвистические аспекты. Совершенно естественно, основу ее терминологии составляют термины социологии и лингвистики, которые в социолингвистических текстах уточняются и наполняются дополнительным содержанием.
Наряду с этим вырабатываются новые понятия и выражающие их термины (двуязычие, интерференция, социолингвистический портрет, социолект, социалема и др.).
Словарь включает свыше 900 терминов и их вариантов. Совершенно очевидно, что этим не исчерпывается все разнообразие социо-лингвистической терминологии, что она динамично развивается и многие авторы склонны к индивидуальному терминотворчеству. Авторский коллектив Словаря будет продолжать собирать и интерпретировать термины и с благодарностью примет пожелания и предложения социолингвистов, социологов, лингвистов и других исследователей. В настоящее время курс социолингвистики читается в высших учебных заведениях, и Словарь поможет освоению этого курса.
Актуальными остаются социолингвистические проблемы, связанные с реализацией законов о языках в республиках Российской Федерации, а также с другими областями языковой жизни многонационального государства (основа письменности, реформа орфографии и др.). Авторы словаря надеются, что Словарь будет способствовать взаимопониманию ученых и политиков при решении проблем языковой жизни и сознательного воздействия общества на язык, будет способствовать совершенствованию национально-языковых отношений в многонациональном государстве.
Работа над Словарем осуществлялась под руководством В.Ю. Михальченко. Словарные статьи написаны авторским коллективом Научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН: кандидата филологических наук В.К. Кожемякиной, Н.Г. Колесник, доктора филологических наук Т.Б. Крючковой, кандидата филологических наук О.С. Парфеновой, кандидата филологических наук Ю.В. Трушковой. На начальном этапе в работе над Словарем принимал участие доктор филологических наук Л.П. Крысин. Всего во время работы над Словарем было написано и обсуждено более 1400 вариантов статей, часть которых вошла в текст Словаря. Определенную работу при окончательной доработке Словаря выполнили молодые научные сотрудники, которые вошли в авторский коллектив позже - кандидат филологических наук А. Н. Биткеева и кандидат филологических наук М.А. Горячева.
Словарь подготовлен к печати Е.М. Василевич, которой авторский коллектив искренне благодарен.
В. Ю. Михальченко
прил.
1. соотн. с сущ. предисловие, связанный с ним
2. Свойственный предисловию, характерный для него.
3. Содержащийся в предисловии.
4. Предназначенный для предисловия.