Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.
Уважаемый пользователь, сайт развивается и существует только на доходы от рекламы - пожалуйста, отключите
блокировщик рекламы.
субординативный билингвизм
Переводоведческий словарь
Социолингвистика
Разновидность индивидуального билингвизма, при которой говорящий воспринимает второй язык через родной язык, несмотря на отличия этих языков. Напр., несовпадения семантической структуры лексических единиц (ср. русск. охотник и англ. hunter и trapper), валентности слов (поставить стакан и положить стакан), грамматических категорий (злая собака и злой собака) и т. п. В результате в речи билингва имеются многочисленные случаи разнородной интерференции (фонетической, лексико-семантической, грамматической, синтаксической). С.б. встречается у говорящих, недостаточно владеющих вторым языком и, как правило, характерен для начинающих билингвов.
♦ билингвизм
♦ индивидуальный билингвизм
См. также: Билингвизм, Индивидуальный билингвизм, Смешанный билингвизм
Полезные сервисы
интерференция
Гуманитарный словарь
ИНТЕРФЕРЕ́НЦИЯ (от лат. inter - между, ferio - ударять) - изменения в языковой системе (или речевой деят-ности индивида) вследствие языковых контактов (сам процесс подобных изменений и их результат). Необходимое условие И. - двуязычие (или многоязычие), без к-рого, как правило, имеет место лишь такой вид И., как лексич. заимствования. Интерференционные процессы могут иметь двунаправленный (в случае многоязычия - многонаправленный) характер: И. подвергаются оба (все) яз., участвующие в контакте. Однако более часты ситуации, при к-рых один из яз., используемых коллективом или индивидом, подвергается более сильной И., а др. - более слабой или не подвергается ей вообще. Это обст-во связано обычно с доминацией одного из яз., участвующих в контакте. По У. Вайнрайху, явления И. могут быть рассмотрены на уровне речевой деят-ности индивида (микроскоп. подход) и в системе яз. (макроскопич. подход). Процесс закрепления И., являющийся результатом индивидуального двуязычия в системе яз., наз. институционализацией. Различаются прямая и косвенная И. (термины В. Я. Розенцвейга). Прямая И. - непосредств. заимствование в один яз. элементов др. яз. или уподобление (структурное, семантич. и пр.) элементов одного яз. элементам др. яз.; косвенная И. - выбор под влиянием др. яз. того или иного из имеющихся в языковой системе вариантных средств выражения, развитие одних и торможение др. языковых тенденций и т. п. От косвенной И. в собственном смысле слова следует отличать изменения (устранение сложных фонологич. оппозиций, развитие аналитич. тенденций грамматич. строя и др.), обязанные своим возникновением не контактам с к.-л. определенным яз., а языковым контактам как таковым и представляющие собой проявление тенденции к упрощению языковой системы. Результаты И. проявляются на всех уровнях, хотя степень их проницаемости различна. Для сегментного фонетич. уровня наиб. распространена субституция (подстановка звука одного яз. в речь на др. яз.) как следствие отождествления фонем; для лексич. уровня характерны заимствования и лишь затем семантич. и структурные изменения элементов (разл. виды калек); для морфологии - семантич. и структурные изменения элементов как результат их отождествления и только во вторую очередь заимствования; наконец для синтаксиса и суперсегментной фонетики (интонации) - структурные уподобления.
На темпы и степень И. оказывает опред. влияние тип многоязычия. При смешанном двуязычии интерференционные процессы проходят быстрее, чем при координативном. Особенно благоприятствует развитию И. субординативное двуязычие. Интенсивные процессы приводят к конвергенции языковых систем и в особых случаях к образованию языковых союзов. Экстремальную степень И. демонстрируют языковые формы, осуществляющие "переход на чужую грамматику", т. е. заимствующие у контактирующих с ними яз. весь набор грамматич. аффиксов (наиб. хорошо документиров. пример - нек-рые цыганские диалекты Англии, Скандинавии, Пиренейского п-ова). Здесь крайняя степень И. определяется особой социолингв. ситуацией - функционированием цыган. яз. как крайне ограниченного кода, выполняющего роль тайного яз.
На протяжении своей истории рус. яз. являлся как реципиентом, так и источником интерференционного воздействия. Интерференционные воздействия на рус. яз. прежде всего видны на лексич. уровне, а также на уровне синтаксиса литературного яз. (в др.-рус. период старослав. влияние, начиная с 18 в. - фр. и др.) и на фонетич. уровне (проблематика, связанная с появлением в рус. фонологич. системе фонемы "ф", возможное влияние финно-угорского субстрата на фонетич. черты отд. рус. говоров). Особые случаи представляют собой интерференционные воздействия на рус. яз. как второй яз. народов быв. СССР, на островные говоры рус. яз., на яз. рус. эмигрантов. Многообразно и до сих пор систематич. не изучено интерференционное воздействие рус. яз. на многочисл. яз. России и быв. СССР.
Лит.: Интерференция звуковых систем. Л., 1987; Грамматич. интерференция в условиях нац.-рус. двуязычия. М., 1990; Рус. яз. и языки народов Крайнего Севера. Л., 1991.
Полезные сервисы
многоязычие
Гуманитарный словарь
МНОГОЯЗЫ́ЧИЕ (полилингвизм, мультилингвизм) - сосуществование и использование неск. яз. в язык. сознании, речевой деят-ности индивида и в яз. коллектива. Частным случаем М. является двуязычие (билингвизм). Существуют разл. классификации индивид. М.: по степени владения неродным яз. (рецептивный, репродуктивный, продуктивный); по способу усвоения неродного яз. (естеств., искусств.) и др. Важную роль играет выдвинутое Л. В. Щербой и психологич. обоснованное Ч. Осгудом и С. Эрвином различие координативного (чистого) и смешанного двуязычия. При первом две (или более) язык. системы существуют в язык. сознании "отдельно", при втором - план содержания язык. систем один, но ему соответствуют два или более плана выражения, принадлежащие разным яз. Если индивид. М. может существовать без коллект. (напр., случай пребывания индивида в иноязычной среде и др.), то обратное, по-видимому, неверно. Коллект. М. также м. б. классифицировано разными способами, преимущ. на основе социолингвистич. критериев (охватывает ли М. весь язык. коллектив; обладают ли яз. равной престижностью; каково функцион. распределение яз. и др.). Особый тип коллективного М. (двуязычия) представляет собой диглоссия. Под М. в шир. смысле слова понимается использование как неск. яз., так и неск. форм одного и того же яз. (диалект и лит. норма, разные диалект. формы и т. п.). М. является важнейшим условием язык. контактов: яз., участвующие в многояз. ситуации, могут подвергаться определенным изменениям. При этом доминирующий яз. подвергается меньшей интерференции, а яз., занимающий в язык сознании индивида или в язык. коллективе подчиненную роль, - большей. Подобную ситуацию У. Вайнрайх определил как субординативное двуязычие (или М.). Понятие "доминир. яз." не является тождеств. понятиям "родной яз." и "яз., усвоенный с детства" (хотя часто и совпадает с ними). Для нек-рых из многояз. ситуаций вообще невозможно говорить об одном родном яз. На протяжении своей истории рус. яз. постоянно являлся и продолжает являться субъектом разнообр. многояз. ситуаций (постулирующаяся многими иссл. церк.-слав.-рус. диглоссия в др.-рус. период, многовековые рус.-тюрк. контакты, контакты рус. диалектов с финно-угорскими яз., рус.-фр. диглоссия в высш. слоях рус. об-ва во 2-й пол. 18 - нач. 19 в. и др.). По мере превращения гос-ва в многонац. кол-во многояз. ситуаций с участием рус. яз. возрастает. В наст. вр. на терр. быв. СССР наблюдается континуум подобных ситуаций. При этом рус. яз., как правило, выступает как неродной яз. нерус. населения, в то время как уровень двуязычия у рус. населения быв. союзных республик и др. нац. образований сравнит. низок. Особый интерес представляют ситуации, в к-рых рус. яз. (иногда в диалект. форме) выступает как родной яз. островной группы нас. в инояз. окружении (островные говоры старожильческого нас. Прибалтики, Кавказа и т. п., речь рус. эмигрантов, иссл. к-рой только начинается).
Лит.: Щерба Л. В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958; Новое в лингвистике. Вып. 6: Язык. контакты. М., 1972; Вайнрайх У. Язык. контакты: Пер. с англ. Киев, 1979; Жлуктенко Ю. Лингвист. аспекты двуязычия. Киев, 1979; Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы: Пер. с англ. М., 1980.
Полезные сервисы